2 Coríntios 3
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 La junca pánatonan, beco pátiyoe. Uyanlari pila tan nenaminla joe. Diosichi mantate seque micariminla joeque chuteca jun pila tan nenaminla joe. Chiquilari tsan pilaca munaralaratiyoe. Nulabenan tsan pilaca panhalaquitiyoe uyanlachi quirawochun. Junsi nulachi quirawochunnan tsan pilaca munaralaratiyoe.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Aman nulari chiquilachi pila cuwenta jolajoe seque micariminla joeque miilaisa. Juntonan pilaquidobiri chuteca pila itolajoe; chiquilachi tencabi ya pilaca chuteca joe. Junni jeralela nulaca quirato, jun pilaca miino podeilaichunae.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Aman nulachi tencanan pilaquido cuwenta jolajoe. Cristo tsanque tencabi pila chutenue chiquila ayudainasa. Junni aman Cristo ya pilaca chutenato pila chidechiri chutetunue. Son Diosichi Tencachi chutenue. Junni matu to Moisés nenanun mate Diosi layun subi chutenun cuwenta, amana mate tsachilachi tencabinan chutenue.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Aman chiquilari Crístochi joto, tsarasica miralarayoe Diosibe mantaiminla joyoeque. Junto tsanque nulabe palaquiyoe.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Juntonan chiquilachi sonbachiri ticanantiya quino poden itolajoyoe. Aman Diosiri chiquilaca poden suwamin joe yape ticatiya quino podeilaisa.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Yari tsachilabe casan trato quica joe se larino joyoeque. Junni chiquilaca poden suwae yape jun casan tratoca tsachilaca micarino podeisa. Aman matu tote Diosi israelítalabe manca tratoca pila chuteca jominue tsachila niyaque nenanola jonunca. Junni aman chiquilari jun matu tratoca micarilaquitiyoe. Chiquilari casan tratocari micariminla joyoe. Aman ya casan tratoca Diosichi Tenca paca joe. Junni matu to tratobe tsachila puyamin jominlanue. Aman Diosichi Tenca paca jun trato mantimini sonnasa carimin trato joe.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Aman ya matu tote trato quica junca tenca calaquede! Layun subi pila chuteca jun jominue. Aman jun tratobe tsachila puyalainue. Junni tsan josatiya Diosi jun tratoca Moisechi cuwanato, duque animali tsesa carinue sen trato joe tito. Duque animali tsenanan, Moisechi caforonan tsenaminue. Junni yachi caforo tsaracari tsenaminca israelítala quirano podeilaitunue. Yalari Moiseca quiralaquinasari, ya tsenamin jera deinaminue. Junni tsannamin deinasanan, Moisechi caforoca caquirano podeilaitunue duque sonba tsemin jonun tenchi. Junni aman matu to trato jeraino jotonan, tsaracari sen jomin jonari,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Diosichi Tencachi casan trato duque fécari sen jochunae.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Aman merátuminla puyano jonun fiquiri sen fiqui jomin jonari, tsachilaca se suwamin fiquiri fécari sen fiqui jochunae.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Junni casan fiqui fécari duque sen jonari, matu to fiquiri seri se josatiya yaca natiya seitominue tintsan jochunae.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Jeraino jun fiqui tsara sen jonari, numanan jeraitumin fiqui fécari sen jochunae.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Aman ya casan fiqui tsaracari sen joeque mirato, chiquilari junca micarinato natiya lu titulajoyoe.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Moisechi caforobi tsenamin deinaminca luchi tsanpachi doinue yape israelítala quiralaquitusa.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Aman jun tsanpachi doinan, israelítala yachi caforoca natiya quirano podeilaitunue.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Amana ma fecári Moisés chuteca jun pilaca quiranatonan, israelítala entendeituminla joe. Yalachi tencabi doica jun cuwenta joto podeilaitue.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Aman Miya Jesucrístobe cayainari, jun tencabi doica cuwenta jominlaca manlasichunae yape entendeino podeilaisa.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Junni Miya Jesucristo Diosichi Tencaca eremin joe. Junni Miya Jesuchi Tenca tiletiya chuminlaca mantanari, pansi chularayoe ticatiya jeleratuto.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Junni chiquilari matu to Moisechi caforo cuwenta doica itolajoyoe. Chiquilari espejo cuwenta Jesucristo tsenaminca quirawominlayoe. Junni fécari seide seide jinato, ya cuwentanan ilainayoe. Miya Jesucrístochi Tenca chiquilaca tsan suwanae.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.