2 Coríntios 2

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni nulachica manan jinari, nulari laquiilaichunae tito cajituanae tiyoe.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 La nulaca laqui suwanari, junni la laqui suwaca junlanan laca son mansuwaminla patichunae. Junni jun tenchiri nulachica cajitiyoe.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nula laca son suwano podeino jominlae. Tsan josanan, la jun mate jica jomanpari, nulaca son tino podeino itomin joinhie. Laquiino jomin joinhie. Junsi lari nulaca itsanque tenca caya jomanyoe: La laqui jonari, nulari son jono podeilaituchunaeque tenca caya jomanyoe. Junni jun tenchisiri nulachica cajituto, ya pilari tsanque quito ereyoe.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Nulaca laquirato, duque padeseinato, tencabi laquiito, warenato nulachi ya pilaca tsanque quiyoe. Nulaca laqui suwachun ya pilaca eretiyoe; yape nulaca duque laquiraeque miilaisa ya pila quiyoe.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Junni nula tala molatiya jutsa quito nenatori, lacasiri laqui suwatue. Nula tala jeralelaca tsa nasi laqui suwaca jonhoe. Nasiri tiyoe polencari patuchique.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Junni la paca jun jutsa quiminca nulari casticaquicala joe. Junteri michi joe.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Amanale nechi yaca manperdonailaito, son mansuwanola joe yape ya duque laquiito pele tenca itusa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Junni nulabe rocainayoe yaca manse tilatisa yape yanan laquiralaraeque tenhisa.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Nulaca miino munaramanyoe laca jera meráminla jono jonunca. Jun tenchi jutsa quinaminca pabi jituto, pilari quito ereyoe.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Junni nula perdonaica junlari lacanan seiton quicala jonari, lanan yalaca perdonaiyoe. La ticatiya perdonaitori, nulachi tenchinan perdonaiyoe. Crístochi calenan jera perdonaiyoe.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Perdonailaitunari, Satanás pansile chiquilaca fe lochunae. Ya niyaque seiton quimin jonunca miralarayoe.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 La Crístoca paca sen fiquica micaribi Tróaca jica jomanyoe. Junni junbi féto quiranari, Miya Diosi laca ayudainan, duque tsachila Diosichi fiquica miichi tilatie.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Tsan josanan, lachi tencabi nasi wepananamanyoe aco Títoca fetiyoeque. Junni tróalaca purato, Macedonia toca jiyoe.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Junni chiquila Jesucrístochi jonan, Diosi chiquilaca numasitiya fe losa cariminhe. Jun tenchi yabe acradeseiminlayoe. Chiquilaca Crístoca pasa carimin joe yape uyanlanan yaca miralarasa. Uraran puba jeralete erenun cuwenta, Diosi yachi sen fiquica jeralete erenae.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Itsanque joe: Chiquilari Crístochi insienso lucu cuwenta jolajoyoe. Junni Crístori insienso lucuca Diosichi tenchi quimin joe. Junni insienso lucu quinaminca tsachila pubailaichunae. Se loca jun tsachilanan, casticaino junlanan, yaca pubailaichunae.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Casticaino junlari yaca pubaito, puyaca puban joe latichunae. Totemin puban jochunae. Se lonaca junla mantimini yaca pubaito, uraran puban joe latichunae. Sonnanun puban jochunae. Junca tenca cato, jele tintsan joe.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Tsan jotonan Diosichi mantate micariniquiminlayoe. Duque uyan micariminlari cala cachiquesiri Diosichi fiquica epele micariminla joe. Chiquilari tsanque micarituminlayoe. Crístochi tsachila joto, Diosichi cale tsarasica paminlayoe encanatuto.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.