2 Coríntios 2

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni nulachica manan jinari, nulari laquiilaichunae tito cajituanae tiyoe.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 La nulaca laqui suwanari, junni la laqui suwaca junlanan laca son mansuwaminla patichunae. Junni jun tenchiri nulachica cajitiyoe.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Nula laca son suwano podeino jominlae. Tsan josanan, la jun mate jica jomanpari, nulaca son tino podeino itomin joinhie. Laquiino jomin joinhie. Junsi lari nulaca itsanque tenca caya jomanyoe: La laqui jonari, nulari son jono podeilaituchunaeque tenca caya jomanyoe. Junni jun tenchisiri nulachica cajituto, ya pilari tsanque quito ereyoe.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Nulaca laquirato, duque padeseinato, tencabi laquiito, warenato nulachi ya pilaca tsanque quiyoe. Nulaca laqui suwachun ya pilaca eretiyoe; yape nulaca duque laquiraeque miilaisa ya pila quiyoe.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Junni nula tala molatiya jutsa quito nenatori, lacasiri laqui suwatue. Nula tala jeralelaca tsa nasi laqui suwaca jonhoe. Nasiri tiyoe polencari patuchique.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Junni la paca jun jutsa quiminca nulari casticaquicala joe. Junteri michi joe.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Amanale nechi yaca manperdonailaito, son mansuwanola joe yape ya duque laquiito pele tenca itusa.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Junni nulabe rocainayoe yaca manse tilatisa yape yanan laquiralaraeque tenhisa.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Nulaca miino munaramanyoe laca jera meráminla jono jonunca. Jun tenchi jutsa quinaminca pabi jituto, pilari quito ereyoe.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Junni nula perdonaica junlari lacanan seiton quicala jonari, lanan yalaca perdonaiyoe. La ticatiya perdonaitori, nulachi tenchinan perdonaiyoe. Crístochi calenan jera perdonaiyoe.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Perdonailaitunari, Satanás pansile chiquilaca fe lochunae. Ya niyaque seiton quimin jonunca miralarayoe.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 La Crístoca paca sen fiquica micaribi Tróaca jica jomanyoe. Junni junbi féto quiranari, Miya Diosi laca ayudainan, duque tsachila Diosichi fiquica miichi tilatie.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Tsan josanan, lachi tencabi nasi wepananamanyoe aco Títoca fetiyoeque. Junni tróalaca purato, Macedonia toca jiyoe.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Junni chiquila Jesucrístochi jonan, Diosi chiquilaca numasitiya fe losa cariminhe. Jun tenchi yabe acradeseiminlayoe. Chiquilaca Crístoca pasa carimin joe yape uyanlanan yaca miralarasa. Uraran puba jeralete erenun cuwenta, Diosi yachi sen fiquica jeralete erenae.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Itsanque joe: Chiquilari Crístochi insienso lucu cuwenta jolajoyoe. Junni Crístori insienso lucuca Diosichi tenchi quimin joe. Junni insienso lucu quinaminca tsachila pubailaichunae. Se loca jun tsachilanan, casticaino junlanan, yaca pubailaichunae.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Casticaino junlari yaca pubaito, puyaca puban joe latichunae. Totemin puban jochunae. Se lonaca junla mantimini yaca pubaito, uraran puban joe latichunae. Sonnanun puban jochunae. Junca tenca cato, jele tintsan joe.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Tsan jotonan Diosichi mantate micariniquiminlayoe. Duque uyan micariminlari cala cachiquesiri Diosichi fiquica epele micariminla joe. Chiquilari tsanque micarituminlayoe. Crístochi tsachila joto, Diosichi cale tsarasica paminlayoe encanatuto.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.