2 Coríntios 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni nulachica manan jinari, nulari laquiilaichunae tito cajituanae tiyoe.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 La nulaca laqui suwanari, junni la laqui suwaca junlanan laca son mansuwaminla patichunae. Junni jun tenchiri nulachica cajitiyoe.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nula laca son suwano podeino jominlae. Tsan josanan, la jun mate jica jomanpari, nulaca son tino podeino itomin joinhie. Laquiino jomin joinhie. Junsi lari nulaca itsanque tenca caya jomanyoe: La laqui jonari, nulari son jono podeilaituchunaeque tenca caya jomanyoe. Junni jun tenchisiri nulachica cajituto, ya pilari tsanque quito ereyoe.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Nulaca laquirato, duque padeseinato, tencabi laquiito, warenato nulachi ya pilaca tsanque quiyoe. Nulaca laqui suwachun ya pilaca eretiyoe; yape nulaca duque laquiraeque miilaisa ya pila quiyoe.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Junni nula tala molatiya jutsa quito nenatori, lacasiri laqui suwatue. Nula tala jeralelaca tsa nasi laqui suwaca jonhoe. Nasiri tiyoe polencari patuchique.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Junni la paca jun jutsa quiminca nulari casticaquicala joe. Junteri michi joe.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Amanale nechi yaca manperdonailaito, son mansuwanola joe yape ya duque laquiito pele tenca itusa.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Junni nulabe rocainayoe yaca manse tilatisa yape yanan laquiralaraeque tenhisa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nulaca miino munaramanyoe laca jera meráminla jono jonunca. Jun tenchi jutsa quinaminca pabi jituto, pilari quito ereyoe.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Junni nula perdonaica junlari lacanan seiton quicala jonari, lanan yalaca perdonaiyoe. La ticatiya perdonaitori, nulachi tenchinan perdonaiyoe. Crístochi calenan jera perdonaiyoe.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Perdonailaitunari, Satanás pansile chiquilaca fe lochunae. Ya niyaque seiton quimin jonunca miralarayoe.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 La Crístoca paca sen fiquica micaribi Tróaca jica jomanyoe. Junni junbi féto quiranari, Miya Diosi laca ayudainan, duque tsachila Diosichi fiquica miichi tilatie.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Tsan josanan, lachi tencabi nasi wepananamanyoe aco Títoca fetiyoeque. Junni tróalaca purato, Macedonia toca jiyoe.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Junni chiquila Jesucrístochi jonan, Diosi chiquilaca numasitiya fe losa cariminhe. Jun tenchi yabe acradeseiminlayoe. Chiquilaca Crístoca pasa carimin joe yape uyanlanan yaca miralarasa. Uraran puba jeralete erenun cuwenta, Diosi yachi sen fiquica jeralete erenae.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Itsanque joe: Chiquilari Crístochi insienso lucu cuwenta jolajoyoe. Junni Crístori insienso lucuca Diosichi tenchi quimin joe. Junni insienso lucu quinaminca tsachila pubailaichunae. Se loca jun tsachilanan, casticaino junlanan, yaca pubailaichunae.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Casticaino junlari yaca pubaito, puyaca puban joe latichunae. Totemin puban jochunae. Se lonaca junla mantimini yaca pubaito, uraran puban joe latichunae. Sonnanun puban jochunae. Junca tenca cato, jele tintsan joe.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Tsan jotonan Diosichi mantate micariniquiminlayoe. Duque uyan micariminlari cala cachiquesiri Diosichi fiquica epele micariminla joe. Chiquilari tsanque micarituminlayoe. Crístochi tsachila joto, Diosichi cale tsarasica paminlayoe encanatuto.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.