2 Coríntios 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La Pablo in pilaca Coríntobi chuminlachica erechun quinayoe. Diosi laca wentecae yape Jesucrístochi mantá tan josa. Junni labe aco Timotéobe nulabe saludailainayoe. Corinto pueblobi chuminlachi tenchi, junsi jerale Acaya tobi chuminlachi tenchi in pila quinayoe Diosichi tsachilachi tenchi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Chiquilachi Apa Diosibe Miya Jesucrístobenan rocainayoe nulaca laquirato ayudailaisa yape nula wepanatuto pansi chularasa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Diosica se tilatisa! Ya chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe. Junsi duque laquiramin Apa joe. Yari chiquila laqui jominca laquirato, laquica manpolarimin joe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Chiquila numasitiya padeseinaminlacatiya Diosi chiquilaca payito pansi mansuwamin joe. Junto uyanla tsanquenan padeseilainasanan, chiquilanan yalaca tsanquenan payito pansi mansuwano podeiminla joyoe. Diosiri chiquilaca pansi mansuwato, uyanlaca jun tsanquenan pansi mansuwano podeisa carimin joe.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Chiquila Jesucrístochi tenchi duque padeseinanari, Diosi Crístochi tenchinan chiquilaca seque payito duque pansi mansuwamin joe.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Chiquila padeseinatori, nulachi tenchi padeseiminlayoe. Yape nulanan pansi manjoto se lolaisa, chiquilanan padeseilainayoe. O chiquilanan pansi manhinari, yanan nulachi tenchinan joe nulaca pansi mansuwachun. Chiquila cuwenta padeseinaminlaca pansi mansuwano podeicaichunae yape tsanque wantailaisa.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nula chiquila cuwentanan padeseinanari, chiquilaca cuwenta Diosi seque payito pansi mansuwachunae. Tsanque miratori, nula peleituto se lolaichunaeque tsaracari miralarayoe.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Junni chiquilari Asia tobi duque padeseilaiyoe. Junca nulaca miralarasa tenjae. Tsaracari podeituntsancari padeseinato, sonnacaituchunaeque tenca canaminlayoe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Numa puyano óra fanueque tenca canaminlayoe. Junni epenan padeseilaitiyoe. Diosi chiquilaca tsanque padeseisa carica jominue yape yaca fe tennalarasa. Chiquila tenca mánta podeicaituchunaeque, Diosisiri podeimiyachunaeque, tenca calaquisa micarinaminhe. Yari poden joe. Puyaca junlaca mansoncarimin joe.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Chiquila puyalaichinamincanan manse larie yape puyalaitusa. Junni chiquilaca manan manse larichunae. Yaca tenca talarayoe chiquilaca isaichunaeque.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Junsi nulanan chiquilachi tenchinan Diosibe rocaito cuwalaquina! Fe duque tsachila rocailainari, nantanan duque tsachilanan Diosibe acradeseilaichunae chiquilaca isainun tenchi.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Itsanque tenca cato son timinlayoe. Nunchitiya nenatori, seque nenamin jolajoyoeque miralarayoe. Nulachi pueblobi nenatonan, seque nenamin jominlayoe. Diosichi tsachila joto nene patuto nenaminlayoe. Junni chiquilari seque nenato, tenca mánta duque mi joto, nenalaratiyoe. Diosichi sonbaberi seque nenalarayoe. Yari chiquilaca laquirato seque nenasa carimin joe. Junca tenca cato son timinlayoe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Junni junca miratonan, casale Macedóniaca jinaminnan, nulachise jino munaramanyoe yape nula palu neca son tilatisa.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Macedonia toca jinatonan, nulaca quirade jino tenca canamanyoe; junsi manjanatonan junsenan manjano tenca canamanyoe. Junnan la Judea toca manjinasa, nulari la munaranunca cuwato seque manherelaquichunaeque tenjaca jominhe.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Junni nulachica tsanque jino munarayoe tinato, nene tsantitiyoe. Diosica tennatuminlari janhan titonan, junni fiqui canbiyaitori, te timinla joe. Lari tsanque patumanyoe.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Diosi nene patumin joe. Junni chiquilanan ya cuwenta joto, janhan titori, fiqui canbiyaituminlayoe.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Diosichi Nao Jesucristo tsarasica pamin joe. Yachi fiquica Silvánobe Timotéobe labe nulaca micarilaquiyoe. Junni Jesucrístori janhan titori, canbiyaitumin joe.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Diosi chiquilabe duque fiqui paca joe chiquilaca ayudaino joyoeque. Junni Jesucristo jun jera fiquica tsa suwamin joe. Jun tenchi chiquilanan Diosi paca fiquica meráto, Jesucrístochi mantate pato, tsarasica joe timinlayoe yape Diosi duque sen joeque tenhilaisa.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Diosi patsa chiquilacanan, nulacanan sonban suwaca joe yape Jesucrístochi tsachila jolajoto sonban tenca jolajosa. Chiquilaca wenteca joe yachi sen tsachila jolajosa.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Chiquilaca marcaquito, yachi joe tica joe. Junto yachi Tencaca chiquilachi tencabi eree yape yabe pechunola joyoeque tenhilaisa.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Junni Diosi meránasa pato itsantinayoe: La Coríntoca jino jotonan, nulaca sonba pato payibi jino munaratumanyoe. Jun tenchisiri cajitiyoe yape nula laquiilaitusa.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Junni tsantica jotonan, nulaca mantanola itoyoe nula niyaque quereinola jonunca mantachun. Nulari tenca mánta Diosica seque quereiminla joe. Chiquilari nulaca ayudainori munaralarayoe yape son jolajosa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.