2 Coríntios 12
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni la Páblori tencachique sen joyoe tino patíyoe. Juntonan, yari epe joe. Juntonan epenan josanan, tsantino patíyoe.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 La Crístochi tsachi jonan chunca junpalu wata poleca laca jamochi tanloe Diosi chununca. ¿Tencacari tanloca jomin jonhoncan, o pucacanan tanloca jomin jonhoncan? Yacari miitoyoe. Diosisiri miranae.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Junni lacari tencacari o pucacanan,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Diosichi toca tanloe. Junbi loto manpatuntsan quiran fiquica meráyoe. Ya fiquiri tsachilari natiya patuntsan joe.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Junto la patsari sen joyoeque natiya pátiyoe. Diosiri labe sen joto lachi quirajasa cariequeri pánayoe. Tencachiquenan sen joyoeque patuto, cumana joyoequeri pánayoe.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Tsan josanan, seque quiyoe tino munaramanpari, nene pamin itono jomin joinhie. Tsarasica pamin jono jomin joinhie. Tsan josanan seque quiyoequeri natiya pátiyoe. Lari ticatiya jera seque quinunca pánari, nulari laca tenca canato, laca sen jonunca fécari sen joeque tenca calaquichunae. Junni nulari laca niyaque nenanunca, niyaque pánanunca quiratori, juncari tenca cato miintsan jochunae lari nisi sen jonunca. Lacari nantanancari sen joeque tenca casa carino muquetue.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Junni lachiri duque seque quirajanan, pansile lanan tenca mántanan tsara sen joinhie tino jomin joinhie. Jun tenchiri lachi pucabi padeseino patíyoe. Satanás laca quiyanpun suwanue yape lari tsara sen joyoe titusa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Junni lari peman neca Miya Diosibe rocaiyoe yape tsanque padeseinanunca polarisa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Junni michi rocainasanan, Diosiri labe itsantie: Laca padeseinaminca quirato, yari duque laquirato ayudaiyanae tie yape padeseinatotiya wantainiisa. Chiquilacari fe cumana jominca Diosi fe sonba suwano poden joyoe tie. Jun tenchi cumana joyoeque son tito pamin joyoe yape Crístori yachi sonbaca lachi cuwasa.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Junni cumana jotonan, duque padeseinatonan, niyanhinatotiya, Crístoca laquirato padeseinayoe tito, son timin joyoe. Lachi titiya falta josatiya, labe seiton jolajosatiya, wepananatonan, lari son timin joyoe. Cumana jono órate fe poden joyoe.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Lari tenca iton cuwenta paniquinamanyoe. Nulari laca tsanque pasa carilaquee. Lari epe tsachi jototiya, ya Crístochi fécari mantá tan joyoe timinlacari fécari mantá tan joyoe. Junni nulari junca tenhitori, lacanan isa paca jomanpari, tencachiquenan isa pano itono jomin joinhie.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Lari nulachibi nenato, Crístochi tsa mantá tan jomanyoe. Junsi ticatiya wantaito, duque wepanato quirantsancari seque quimin jomanyoe. La tsanquinaminca tenca catori, nulari tenhino jominlanue la Crístochi mantá tsarasica tan joeque.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Lari pueblo cura Jesucrístochi tsachi bolonlachi tenchi ticatiya quimin joto, nulachitenan jun tsannan jomanyoe. Man cosasiri nulabe jun tsannan itomanyoe. Uyanla cala cuwananunca catonan, nulacari natiya cala catiyoe. ¿Nulaca cala catunari, jutsa jomin jonhoe tilatiyun? Junca jutsa jominue latitori, nasi perdonailaide!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Junni lari nulachica manan manjichun michi inayoe. Inbe peman ne nulachica quirabi jica joichunae. Junni nulachi calaca natiya catuanae. Nulachi calacari natiya munaratiyoe; nulachi tencacasiri munarayoe. Nulachi apa cuwenta joyoe. Junni nalalari apalachi tenchi cala cuwatuminla joe. Apalari nalalachi tenchi cala cuwaminla joe.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Lanan nulachi tenchi ticatiya quinoyoe. Lachi calacanan son tito cuwan, duque tenfe quin, quiniquinoyoe. Junni lari nulaca fécari laquirasanan, ¿nulari niyaito laca fécari pelenan laquiralarayun?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Junni nula weyanlari itsanlatichunae: Pablo patsa chiquilachi calaca catutori, uyan quiraque encanato caya jonhoe tilatichunae.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aman nulari tenca calaquede! Lari weyan Jesucrístobe penenaminlaca nulachica erenan, ¿yalari nulachica tica josolelaquin? Yalanan ticanantiya calaquitue.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Lari Títoca jisa rocaito, junsi manca acoca yabe peereyoe. ¿Junni Títonan nulaca natiya encanatuco? ¿Títobe labe jun tsanquenan tenca caminla, jun tsaquenan seque nenaminla, jolajotuwan?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Nulari in pilaca quiranato, pansile nulaberi beco manpánaeque tenca calaquichunae. Te, nulaberi beco pátiyoe. Diosichi cale pánayoe. Crístochi mantate nulaca laquirato ayudaichun pánayoe.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Aman lari nulachica jitori, laqui jono muquetue. Lachi nulacanan laqui jotusa tenjae. Jun tenchiri nulaca tsanque payinayoe. Pansile la janasa nula weyanlari quino itonunca quilaquichunae. Nulari pataan, uyanlaca fe jotusa pain, yucacuran, pa jun, isa tin, epe fiquica polarin, fe joyoe tin, tinilatichunae. Tsanqueri nenalarasa natiya munaratiyoe. Tsanque nenanilaranari, lari nulaca duque sonba payino patiichunae. Junca nulanan munaralaratuchunae.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 La janasa nulari tsanque seitonque nenalaranari, lari nula tenchi duque lurano joichunae. Pansile nula weyanlari casan tala tenca mancatuto, uyan sonalabe nosa seitonque canenaminla jochunae. Junni lari yalachi jutsa tenchi duque laquiino joichunae. Jun tenchi in pilabi nulaca payinayoe yape la jano fecári seque nenamin jolajosa.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.