2 Coríntios 12

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni la Páblori tencachique sen joyoe tino patíyoe. Juntonan, yari epe joe. Juntonan epenan josanan, tsantino patíyoe.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 La Crístochi tsachi jonan chunca junpalu wata poleca laca jamochi tanloe Diosi chununca. ¿Tencacari tanloca jomin jonhoncan, o pucacanan tanloca jomin jonhoncan? Yacari miitoyoe. Diosisiri miranae.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Junni lacari tencacari o pucacanan,
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Diosichi toca tanloe. Junbi loto manpatuntsan quiran fiquica meráyoe. Ya fiquiri tsachilari natiya patuntsan joe.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Junto la patsari sen joyoeque natiya pátiyoe. Diosiri labe sen joto lachi quirajasa cariequeri pánayoe. Tencachiquenan sen joyoeque patuto, cumana joyoequeri pánayoe.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Tsan josanan, seque quiyoe tino munaramanpari, nene pamin itono jomin joinhie. Tsarasica pamin jono jomin joinhie. Tsan josanan seque quiyoequeri natiya pátiyoe. Lari ticatiya jera seque quinunca pánari, nulari laca tenca canato, laca sen jonunca fécari sen joeque tenca calaquichunae. Junni nulari laca niyaque nenanunca, niyaque pánanunca quiratori, juncari tenca cato miintsan jochunae lari nisi sen jonunca. Lacari nantanancari sen joeque tenca casa carino muquetue.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Junni lachiri duque seque quirajanan, pansile lanan tenca mántanan tsara sen joinhie tino jomin joinhie. Jun tenchiri lachi pucabi padeseino patíyoe. Satanás laca quiyanpun suwanue yape lari tsara sen joyoe titusa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Junni lari peman neca Miya Diosibe rocaiyoe yape tsanque padeseinanunca polarisa.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Junni michi rocainasanan, Diosiri labe itsantie: Laca padeseinaminca quirato, yari duque laquirato ayudaiyanae tie yape padeseinatotiya wantainiisa. Chiquilacari fe cumana jominca Diosi fe sonba suwano poden joyoe tie. Jun tenchi cumana joyoeque son tito pamin joyoe yape Crístori yachi sonbaca lachi cuwasa.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Junni cumana jotonan, duque padeseinatonan, niyanhinatotiya, Crístoca laquirato padeseinayoe tito, son timin joyoe. Lachi titiya falta josatiya, labe seiton jolajosatiya, wepananatonan, lari son timin joyoe. Cumana jono órate fe poden joyoe.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Lari tenca iton cuwenta paniquinamanyoe. Nulari laca tsanque pasa carilaquee. Lari epe tsachi jototiya, ya Crístochi fécari mantá tan joyoe timinlacari fécari mantá tan joyoe. Junni nulari junca tenhitori, lacanan isa paca jomanpari, tencachiquenan isa pano itono jomin joinhie.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Lari nulachibi nenato, Crístochi tsa mantá tan jomanyoe. Junsi ticatiya wantaito, duque wepanato quirantsancari seque quimin jomanyoe. La tsanquinaminca tenca catori, nulari tenhino jominlanue la Crístochi mantá tsarasica tan joeque.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Lari pueblo cura Jesucrístochi tsachi bolonlachi tenchi ticatiya quimin joto, nulachitenan jun tsannan jomanyoe. Man cosasiri nulabe jun tsannan itomanyoe. Uyanla cala cuwananunca catonan, nulacari natiya cala catiyoe. ¿Nulaca cala catunari, jutsa jomin jonhoe tilatiyun? Junca jutsa jominue latitori, nasi perdonailaide!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Junni lari nulachica manan manjichun michi inayoe. Inbe peman ne nulachica quirabi jica joichunae. Junni nulachi calaca natiya catuanae. Nulachi calacari natiya munaratiyoe; nulachi tencacasiri munarayoe. Nulachi apa cuwenta joyoe. Junni nalalari apalachi tenchi cala cuwatuminla joe. Apalari nalalachi tenchi cala cuwaminla joe.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Lanan nulachi tenchi ticatiya quinoyoe. Lachi calacanan son tito cuwan, duque tenfe quin, quiniquinoyoe. Junni lari nulaca fécari laquirasanan, ¿nulari niyaito laca fécari pelenan laquiralarayun?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Junni nula weyanlari itsanlatichunae: Pablo patsa chiquilachi calaca catutori, uyan quiraque encanato caya jonhoe tilatichunae.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Aman nulari tenca calaquede! Lari weyan Jesucrístobe penenaminlaca nulachica erenan, ¿yalari nulachica tica josolelaquin? Yalanan ticanantiya calaquitue.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Lari Títoca jisa rocaito, junsi manca acoca yabe peereyoe. ¿Junni Títonan nulaca natiya encanatuco? ¿Títobe labe jun tsanquenan tenca caminla, jun tsaquenan seque nenaminla, jolajotuwan?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Nulari in pilaca quiranato, pansile nulaberi beco manpánaeque tenca calaquichunae. Te, nulaberi beco pátiyoe. Diosichi cale pánayoe. Crístochi mantate nulaca laquirato ayudaichun pánayoe.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Aman lari nulachica jitori, laqui jono muquetue. Lachi nulacanan laqui jotusa tenjae. Jun tenchiri nulaca tsanque payinayoe. Pansile la janasa nula weyanlari quino itonunca quilaquichunae. Nulari pataan, uyanlaca fe jotusa pain, yucacuran, pa jun, isa tin, epe fiquica polarin, fe joyoe tin, tinilatichunae. Tsanqueri nenalarasa natiya munaratiyoe. Tsanque nenanilaranari, lari nulaca duque sonba payino patiichunae. Junca nulanan munaralaratuchunae.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 La janasa nulari tsanque seitonque nenalaranari, lari nula tenchi duque lurano joichunae. Pansile nula weyanlari casan tala tenca mancatuto, uyan sonalabe nosa seitonque canenaminla jochunae. Junni lari yalachi jutsa tenchi duque laquiino joichunae. Jun tenchi in pilabi nulaca payinayoe yape la jano fecári seque nenamin jolajosa.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.