2 Coríntios 12

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni la Páblori tencachique sen joyoe tino patíyoe. Juntonan, yari epe joe. Juntonan epenan josanan, tsantino patíyoe.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 La Crístochi tsachi jonan chunca junpalu wata poleca laca jamochi tanloe Diosi chununca. ¿Tencacari tanloca jomin jonhoncan, o pucacanan tanloca jomin jonhoncan? Yacari miitoyoe. Diosisiri miranae.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Junni lacari tencacari o pucacanan,
3 — ausente —
4 Diosichi toca tanloe. Junbi loto manpatuntsan quiran fiquica meráyoe. Ya fiquiri tsachilari natiya patuntsan joe.
4 — ausente —
5 Junto la patsari sen joyoeque natiya pátiyoe. Diosiri labe sen joto lachi quirajasa cariequeri pánayoe. Tencachiquenan sen joyoeque patuto, cumana joyoequeri pánayoe.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Tsan josanan, seque quiyoe tino munaramanpari, nene pamin itono jomin joinhie. Tsarasica pamin jono jomin joinhie. Tsan josanan seque quiyoequeri natiya pátiyoe. Lari ticatiya jera seque quinunca pánari, nulari laca tenca canato, laca sen jonunca fécari sen joeque tenca calaquichunae. Junni nulari laca niyaque nenanunca, niyaque pánanunca quiratori, juncari tenca cato miintsan jochunae lari nisi sen jonunca. Lacari nantanancari sen joeque tenca casa carino muquetue.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Junni lachiri duque seque quirajanan, pansile lanan tenca mántanan tsara sen joinhie tino jomin joinhie. Jun tenchiri lachi pucabi padeseino patíyoe. Satanás laca quiyanpun suwanue yape lari tsara sen joyoe titusa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Junni lari peman neca Miya Diosibe rocaiyoe yape tsanque padeseinanunca polarisa.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Junni michi rocainasanan, Diosiri labe itsantie: Laca padeseinaminca quirato, yari duque laquirato ayudaiyanae tie yape padeseinatotiya wantainiisa. Chiquilacari fe cumana jominca Diosi fe sonba suwano poden joyoe tie. Jun tenchi cumana joyoeque son tito pamin joyoe yape Crístori yachi sonbaca lachi cuwasa.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Junni cumana jotonan, duque padeseinatonan, niyanhinatotiya, Crístoca laquirato padeseinayoe tito, son timin joyoe. Lachi titiya falta josatiya, labe seiton jolajosatiya, wepananatonan, lari son timin joyoe. Cumana jono órate fe poden joyoe.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Lari tenca iton cuwenta paniquinamanyoe. Nulari laca tsanque pasa carilaquee. Lari epe tsachi jototiya, ya Crístochi fécari mantá tan joyoe timinlacari fécari mantá tan joyoe. Junni nulari junca tenhitori, lacanan isa paca jomanpari, tencachiquenan isa pano itono jomin joinhie.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Lari nulachibi nenato, Crístochi tsa mantá tan jomanyoe. Junsi ticatiya wantaito, duque wepanato quirantsancari seque quimin jomanyoe. La tsanquinaminca tenca catori, nulari tenhino jominlanue la Crístochi mantá tsarasica tan joeque.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Lari pueblo cura Jesucrístochi tsachi bolonlachi tenchi ticatiya quimin joto, nulachitenan jun tsannan jomanyoe. Man cosasiri nulabe jun tsannan itomanyoe. Uyanla cala cuwananunca catonan, nulacari natiya cala catiyoe. ¿Nulaca cala catunari, jutsa jomin jonhoe tilatiyun? Junca jutsa jominue latitori, nasi perdonailaide!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Junni lari nulachica manan manjichun michi inayoe. Inbe peman ne nulachica quirabi jica joichunae. Junni nulachi calaca natiya catuanae. Nulachi calacari natiya munaratiyoe; nulachi tencacasiri munarayoe. Nulachi apa cuwenta joyoe. Junni nalalari apalachi tenchi cala cuwatuminla joe. Apalari nalalachi tenchi cala cuwaminla joe.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Lanan nulachi tenchi ticatiya quinoyoe. Lachi calacanan son tito cuwan, duque tenfe quin, quiniquinoyoe. Junni lari nulaca fécari laquirasanan, ¿nulari niyaito laca fécari pelenan laquiralarayun?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Junni nula weyanlari itsanlatichunae: Pablo patsa chiquilachi calaca catutori, uyan quiraque encanato caya jonhoe tilatichunae.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Aman nulari tenca calaquede! Lari weyan Jesucrístobe penenaminlaca nulachica erenan, ¿yalari nulachica tica josolelaquin? Yalanan ticanantiya calaquitue.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Lari Títoca jisa rocaito, junsi manca acoca yabe peereyoe. ¿Junni Títonan nulaca natiya encanatuco? ¿Títobe labe jun tsanquenan tenca caminla, jun tsaquenan seque nenaminla, jolajotuwan?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nulari in pilaca quiranato, pansile nulaberi beco manpánaeque tenca calaquichunae. Te, nulaberi beco pátiyoe. Diosichi cale pánayoe. Crístochi mantate nulaca laquirato ayudaichun pánayoe.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Aman lari nulachica jitori, laqui jono muquetue. Lachi nulacanan laqui jotusa tenjae. Jun tenchiri nulaca tsanque payinayoe. Pansile la janasa nula weyanlari quino itonunca quilaquichunae. Nulari pataan, uyanlaca fe jotusa pain, yucacuran, pa jun, isa tin, epe fiquica polarin, fe joyoe tin, tinilatichunae. Tsanqueri nenalarasa natiya munaratiyoe. Tsanque nenanilaranari, lari nulaca duque sonba payino patiichunae. Junca nulanan munaralaratuchunae.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 La janasa nulari tsanque seitonque nenalaranari, lari nula tenchi duque lurano joichunae. Pansile nula weyanlari casan tala tenca mancatuto, uyan sonalabe nosa seitonque canenaminla jochunae. Junni lari yalachi jutsa tenchi duque laquiino joichunae. Jun tenchi in pilabi nulaca payinayoe yape la jano fecári seque nenamin jolajosa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.