2 Coríntios 11
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Lari nasi epele cuenta quechinanunca quiranilaquina! Tina pailaituna!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nulacari wepananayoe pansile epele nenalarachunaeque. Diosichi mantatenan nulaca tsanque wepananayoe. Aman apalari namalaca unilachi cuwano jotori, duque wepanato cuidaiminla joe yape sen sona josa. Junni lari jun tsanquenan nulaca Crístochi cuwano joyoe yape yachi sen tsachila jolajosa. Junto nulachi tenchi duque wepananayoe.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Junni matu to Evacanan mantenhilaide! Satanari pininan quiran ito, sen jomin tsanni quiran fiquica pato, yaca encananue. Junni nulacanan duque wepananayoe pansile nulanan encanailaichunaeque. Crístoca seque quereino deito, epe fiquicari quereimin ilaichunaeque wepananayoe.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Chiquilari nulaca micarinato, Jesuca paca sen fiquica seque micarilaquiyoe. Tsan josanan, uyanla micaribi jato, Jesuca jera uyan talasiri micarilaquinari, nulari yalacanan quereiniiminla joe. Junni chiquilari micarilaquinasari, Diosichi Tencari nulachibi winue. Juntonan tsan josanan uyanla micarilaquinasanan, uyan titotiya seiton tsan quiran nulachibi wichi tichunae. Junni nulari yacanan pocaniquechi timinla joe. Juntonan chiquilari nulacari Diosichi sen fiquicasiri micariminlayoe. Tsan josanan uyanlari epe fiquicanan sen fiqui joe tito micarilaquinari, nulari ya fiquicanan meraniquiminla joe.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Jaatsanque micarinaminlari Crístochi fécari mantá tanla joyoe tilatinatonan, lacari natiya fe poden itolajoe.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 La pacachiri, tsarasi uraran fiqui pano podeitutonan, miracachiri tsarasica seque mirayoe. Junni nulacari tsarasicari jera seque micaricayoe.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Aman nulaca micarinato, natiya calaca catuminnan micaricayoe. Tsanquinato, epe tsachi cuwenta ica jomanyoe yape nulari fe jolajosa. ¿Junni tsanque cala catuminnan micarinoca jutsa joe tilatinayun?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Jesucrístochi uyan bolon tsachila lachi cala cuwamin jominlae yape nulaca micarino podeisa. Lari yalachi calaca caniquiyoe nulaca micarino podeichun.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Lari nulabe pechusa, ticatiya munaranunca nulari cuwano itominlanue. Macedóniabi chumin acolari calaca lachi erelaquinue. Nulabe panhatucayoe. Junsi numatotiya panhatuanae tiyoe.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Junni lari tsantinato, ¿Fe joyoe tinain? Tsanticachiri tsantinayoe. Junni jun tsanquenan capaniqueyanae. Natiya deituanae. Lari Crístochi mantate tsarasica pato, itsantinayoe: In Acaya toteri laca monantiya deisa carino podeilaituchunae yape fe joyoe titusa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Junni nulabe cuenta quinato, ¿niyaito fe joyoe tino join? ¿Nulacari laquiratuto tsantinawan? Te, natiya tsan itoe. Lari nulaca laquirayoe. Junca Diosi jera mirae.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ya seitonque micariminlaca deisa carino muquee. Jun tenchisiri fe joyoe tino patinayoe. Yalari chiquila tsansinan Crístochi mantá tanla joyoe timinlae. Jun tenchi lari fe joyoeque paniquino joyoe yape nulari tenhilaisa yalari seitonla joeque.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Yalari nene pato, Crístochi mantá tanla joyoe timinla joe. Encanato tsantiminla joe. Crístochi mantá tanlayoe titonan, tsan itolajoe.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Junni juncari natiya wepanatuntsan joe. Quiralaquede! Satanás patsanan Diosichi anjelinan quiran imin joe tsachilaca encanaquechique.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Junni Satanari Diosichi anjelinan quiran inari, Satanabe mantaiminlanan sen tsachilanan quiran inilaichunae. Junca natiya wepananola itoyoe. Junni Diosi yalaca juisio quinato, yala sen joyoe tinunca tenhituchunae. Yala niyaque nenaminla jonuncasiri tenhito juisio quichunae. Tsanque jera juisio quetobi, ya seitonlaca casticaquichunae.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Manan mantsantichinayoe: Lacari tenca iton joeque tenca calaquituna! Tsan josanan, laca tenca iton joe titori, laca tenca itonca cuwenta meranilaquede! La tencachiqueca cuenta quinaminca meralaquede!
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Junni lari Miya Jesús cuwenta pátiyoe. Tenca iton cuwentari pachinayoe. Junto lari ti quinanuncatiya pano natiya luratuto, cuenta quiniquechinayoe.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Duque tsachilari tsachilachi miteri pato, sen jolajoyoe latinasanan, lanan jun tsanquenan pachinayoe.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¿Lari tsanque tenca itonque pánaminca nulari wantailaichunaco? Nulari duque tenca tanla joyoe tito, tenca itonlacanan wantainilaichunae.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nulari wari wantaituntsancatiya wantainiiminla joe. Ya nene micariminla nulaca yalachi tenca munate nenasa carilaquinasatiya, nulari wantainiiminla joe. O nulachica josolelaquinasatiya, o nulaca mantaminla jochi latinasatiya, o nulaca caforole quilaquinasatiya, nulari wantainiiminla joe.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Chiquila mantimini nulaca yala cuwenta seiton quitulajoyoe. Perdonailaide! nasi, seiton quitunun tenchi. ¿Ti tenchi jonhoncan? ¿Nulaca seiton quinori polencari cumana jominla joinhincan? Te, tenca iton cuwenta pánayoe.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Yalari Diosi wenteca israelítala jolajoyoe tilatinari, jun tsanquenan lanan israelita pejoyoe. Yalari Abrahanchi alicalayoe tilatinari, tsanquenan lanan Abrahanchi alica pejoyoe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Yalari Crístobe mantaito nenamin joyoe latinari, lanan Crístobe fécari seque mantaito nenamin joyoe.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Uyan israelítalari laca mante neca asotaquilaquee. Yalachi miteri man asotaquicanan peman chunca nue necari quino mantá talarae. Junni lacari mante neca tsanlaquee.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Junsi uyanlari laca peman neca cato chidechi misulaquee. Man neri laca su walaca quito totewiyalajoe. Peman neca la jinanun barco yucapiyanan, lari lamaribi quepoiyoe. Man quepen man malonca lamaribi pomanyoe.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Duque neca jinato, duque neca case puyawiyacayoe. Ayan foron pise polenatonan, tarinlachise polenatonan, case puyawiyacayoe. Israelita tsachilari laca totewiyalajoe. Israelita itonlanan laca totewiyalajoe. Lari pueblobinan, tilanantiya chutunun tobinan, lamaribinan duque padeseimin jomanyoe. Acola jolajoyoe timinlari laca padesecarilaquee.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Duque padeseinatonan, Jesucrístochi tenchi ticatiya duque quimin jomanyoe. Weyanteri man quepen catsotuminnan polemin jomanyoe. Junsi anonan, pinan muquinasanan nenamin jomanyoe. Michi tsanpa itoto, jidanasa nenamanyoe.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Tsanque nenatotiya, ma cura Jesucrístochi tsachilaca tennato nenayoe yape yalanan seque nenalarasa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Jesucrístochi tsachilari manca manca cumana tenca ilainari, lanan lachi tencabi pepadeseimin joyoe. Pansile yala manca jutsabi manpatilainari, lanan junca wepanamanyoe yape manseisa.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 — ausente —
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 — ausente —
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Man neteri Damasco pueblo cobernadori laca cachique tenfenaminue. Ya cobernadoriri Aretas tinun miyabe mantá taminue. Junni ya cobernadoriri jun pueblobi winunte soldadolaca jera wirucarica jominue yape la manlonaminca calaquisa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tsan josanan, lacari weyan Jesucrístobe penenaminlari manse larilaquee. Jun pueblo awinta wa serica jominbi bentana jominue. Junni lacari tsalabi poto jun bentanase manpolarito manpatarilaquee jun pueblo serica urachi. Tsanque lari cumana jotonan manse loyoe.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.