2 Coríntios 11
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Lari nasi epele cuenta quechinanunca quiranilaquina! Tina pailaituna!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nulacari wepananayoe pansile epele nenalarachunaeque. Diosichi mantatenan nulaca tsanque wepananayoe. Aman apalari namalaca unilachi cuwano jotori, duque wepanato cuidaiminla joe yape sen sona josa. Junni lari jun tsanquenan nulaca Crístochi cuwano joyoe yape yachi sen tsachila jolajosa. Junto nulachi tenchi duque wepananayoe.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Junni matu to Evacanan mantenhilaide! Satanari pininan quiran ito, sen jomin tsanni quiran fiquica pato, yaca encananue. Junni nulacanan duque wepananayoe pansile nulanan encanailaichunaeque. Crístoca seque quereino deito, epe fiquicari quereimin ilaichunaeque wepananayoe.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Chiquilari nulaca micarinato, Jesuca paca sen fiquica seque micarilaquiyoe. Tsan josanan, uyanla micaribi jato, Jesuca jera uyan talasiri micarilaquinari, nulari yalacanan quereiniiminla joe. Junni chiquilari micarilaquinasari, Diosichi Tencari nulachibi winue. Juntonan tsan josanan uyanla micarilaquinasanan, uyan titotiya seiton tsan quiran nulachibi wichi tichunae. Junni nulari yacanan pocaniquechi timinla joe. Juntonan chiquilari nulacari Diosichi sen fiquicasiri micariminlayoe. Tsan josanan uyanlari epe fiquicanan sen fiqui joe tito micarilaquinari, nulari ya fiquicanan meraniquiminla joe.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Jaatsanque micarinaminlari Crístochi fécari mantá tanla joyoe tilatinatonan, lacari natiya fe poden itolajoe.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 La pacachiri, tsarasi uraran fiqui pano podeitutonan, miracachiri tsarasica seque mirayoe. Junni nulacari tsarasicari jera seque micaricayoe.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Aman nulaca micarinato, natiya calaca catuminnan micaricayoe. Tsanquinato, epe tsachi cuwenta ica jomanyoe yape nulari fe jolajosa. ¿Junni tsanque cala catuminnan micarinoca jutsa joe tilatinayun?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Jesucrístochi uyan bolon tsachila lachi cala cuwamin jominlae yape nulaca micarino podeisa. Lari yalachi calaca caniquiyoe nulaca micarino podeichun.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Lari nulabe pechusa, ticatiya munaranunca nulari cuwano itominlanue. Macedóniabi chumin acolari calaca lachi erelaquinue. Nulabe panhatucayoe. Junsi numatotiya panhatuanae tiyoe.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Junni lari tsantinato, ¿Fe joyoe tinain? Tsanticachiri tsantinayoe. Junni jun tsanquenan capaniqueyanae. Natiya deituanae. Lari Crístochi mantate tsarasica pato, itsantinayoe: In Acaya toteri laca monantiya deisa carino podeilaituchunae yape fe joyoe titusa.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Junni nulabe cuenta quinato, ¿niyaito fe joyoe tino join? ¿Nulacari laquiratuto tsantinawan? Te, natiya tsan itoe. Lari nulaca laquirayoe. Junca Diosi jera mirae.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ya seitonque micariminlaca deisa carino muquee. Jun tenchisiri fe joyoe tino patinayoe. Yalari chiquila tsansinan Crístochi mantá tanla joyoe timinlae. Jun tenchi lari fe joyoeque paniquino joyoe yape nulari tenhilaisa yalari seitonla joeque.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yalari nene pato, Crístochi mantá tanla joyoe timinla joe. Encanato tsantiminla joe. Crístochi mantá tanlayoe titonan, tsan itolajoe.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Junni juncari natiya wepanatuntsan joe. Quiralaquede! Satanás patsanan Diosichi anjelinan quiran imin joe tsachilaca encanaquechique.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Junni Satanari Diosichi anjelinan quiran inari, Satanabe mantaiminlanan sen tsachilanan quiran inilaichunae. Junca natiya wepananola itoyoe. Junni Diosi yalaca juisio quinato, yala sen joyoe tinunca tenhituchunae. Yala niyaque nenaminla jonuncasiri tenhito juisio quichunae. Tsanque jera juisio quetobi, ya seitonlaca casticaquichunae.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Manan mantsantichinayoe: Lacari tenca iton joeque tenca calaquituna! Tsan josanan, laca tenca iton joe titori, laca tenca itonca cuwenta meranilaquede! La tencachiqueca cuenta quinaminca meralaquede!
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Junni lari Miya Jesús cuwenta pátiyoe. Tenca iton cuwentari pachinayoe. Junto lari ti quinanuncatiya pano natiya luratuto, cuenta quiniquechinayoe.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Duque tsachilari tsachilachi miteri pato, sen jolajoyoe latinasanan, lanan jun tsanquenan pachinayoe.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¿Lari tsanque tenca itonque pánaminca nulari wantailaichunaco? Nulari duque tenca tanla joyoe tito, tenca itonlacanan wantainilaichunae.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nulari wari wantaituntsancatiya wantainiiminla joe. Ya nene micariminla nulaca yalachi tenca munate nenasa carilaquinasatiya, nulari wantainiiminla joe. O nulachica josolelaquinasatiya, o nulaca mantaminla jochi latinasatiya, o nulaca caforole quilaquinasatiya, nulari wantainiiminla joe.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Chiquila mantimini nulaca yala cuwenta seiton quitulajoyoe. Perdonailaide! nasi, seiton quitunun tenchi. ¿Ti tenchi jonhoncan? ¿Nulaca seiton quinori polencari cumana jominla joinhincan? Te, tenca iton cuwenta pánayoe.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Yalari Diosi wenteca israelítala jolajoyoe tilatinari, jun tsanquenan lanan israelita pejoyoe. Yalari Abrahanchi alicalayoe tilatinari, tsanquenan lanan Abrahanchi alica pejoyoe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Yalari Crístobe mantaito nenamin joyoe latinari, lanan Crístobe fécari seque mantaito nenamin joyoe.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Uyan israelítalari laca mante neca asotaquilaquee. Yalachi miteri man asotaquicanan peman chunca nue necari quino mantá talarae. Junni lacari mante neca tsanlaquee.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Junsi uyanlari laca peman neca cato chidechi misulaquee. Man neri laca su walaca quito totewiyalajoe. Peman neca la jinanun barco yucapiyanan, lari lamaribi quepoiyoe. Man quepen man malonca lamaribi pomanyoe.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Duque neca jinato, duque neca case puyawiyacayoe. Ayan foron pise polenatonan, tarinlachise polenatonan, case puyawiyacayoe. Israelita tsachilari laca totewiyalajoe. Israelita itonlanan laca totewiyalajoe. Lari pueblobinan, tilanantiya chutunun tobinan, lamaribinan duque padeseimin jomanyoe. Acola jolajoyoe timinlari laca padesecarilaquee.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Duque padeseinatonan, Jesucrístochi tenchi ticatiya duque quimin jomanyoe. Weyanteri man quepen catsotuminnan polemin jomanyoe. Junsi anonan, pinan muquinasanan nenamin jomanyoe. Michi tsanpa itoto, jidanasa nenamanyoe.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tsanque nenatotiya, ma cura Jesucrístochi tsachilaca tennato nenayoe yape yalanan seque nenalarasa.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Jesucrístochi tsachilari manca manca cumana tenca ilainari, lanan lachi tencabi pepadeseimin joyoe. Pansile yala manca jutsabi manpatilainari, lanan junca wepanamanyoe yape manseisa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 — ausente —
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Man neteri Damasco pueblo cobernadori laca cachique tenfenaminue. Ya cobernadoriri Aretas tinun miyabe mantá taminue. Junni ya cobernadoriri jun pueblobi winunte soldadolaca jera wirucarica jominue yape la manlonaminca calaquisa.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Tsan josanan, lacari weyan Jesucrístobe penenaminlari manse larilaquee. Jun pueblo awinta wa serica jominbi bentana jominue. Junni lacari tsalabi poto jun bentanase manpolarito manpatarilaquee jun pueblo serica urachi. Tsanque lari cumana jotonan manse loyoe.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.