2 Coríntios 11

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lari nasi epele cuenta quechinanunca quiranilaquina! Tina pailaituna!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nulacari wepananayoe pansile epele nenalarachunaeque. Diosichi mantatenan nulaca tsanque wepananayoe. Aman apalari namalaca unilachi cuwano jotori, duque wepanato cuidaiminla joe yape sen sona josa. Junni lari jun tsanquenan nulaca Crístochi cuwano joyoe yape yachi sen tsachila jolajosa. Junto nulachi tenchi duque wepananayoe.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Junni matu to Evacanan mantenhilaide! Satanari pininan quiran ito, sen jomin tsanni quiran fiquica pato, yaca encananue. Junni nulacanan duque wepananayoe pansile nulanan encanailaichunaeque. Crístoca seque quereino deito, epe fiquicari quereimin ilaichunaeque wepananayoe.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Chiquilari nulaca micarinato, Jesuca paca sen fiquica seque micarilaquiyoe. Tsan josanan, uyanla micaribi jato, Jesuca jera uyan talasiri micarilaquinari, nulari yalacanan quereiniiminla joe. Junni chiquilari micarilaquinasari, Diosichi Tencari nulachibi winue. Juntonan tsan josanan uyanla micarilaquinasanan, uyan titotiya seiton tsan quiran nulachibi wichi tichunae. Junni nulari yacanan pocaniquechi timinla joe. Juntonan chiquilari nulacari Diosichi sen fiquicasiri micariminlayoe. Tsan josanan uyanlari epe fiquicanan sen fiqui joe tito micarilaquinari, nulari ya fiquicanan meraniquiminla joe.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Jaatsanque micarinaminlari Crístochi fécari mantá tanla joyoe tilatinatonan, lacari natiya fe poden itolajoe.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 La pacachiri, tsarasi uraran fiqui pano podeitutonan, miracachiri tsarasica seque mirayoe. Junni nulacari tsarasicari jera seque micaricayoe.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Aman nulaca micarinato, natiya calaca catuminnan micaricayoe. Tsanquinato, epe tsachi cuwenta ica jomanyoe yape nulari fe jolajosa. ¿Junni tsanque cala catuminnan micarinoca jutsa joe tilatinayun?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Jesucrístochi uyan bolon tsachila lachi cala cuwamin jominlae yape nulaca micarino podeisa. Lari yalachi calaca caniquiyoe nulaca micarino podeichun.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Lari nulabe pechusa, ticatiya munaranunca nulari cuwano itominlanue. Macedóniabi chumin acolari calaca lachi erelaquinue. Nulabe panhatucayoe. Junsi numatotiya panhatuanae tiyoe.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Junni lari tsantinato, ¿Fe joyoe tinain? Tsanticachiri tsantinayoe. Junni jun tsanquenan capaniqueyanae. Natiya deituanae. Lari Crístochi mantate tsarasica pato, itsantinayoe: In Acaya toteri laca monantiya deisa carino podeilaituchunae yape fe joyoe titusa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Junni nulabe cuenta quinato, ¿niyaito fe joyoe tino join? ¿Nulacari laquiratuto tsantinawan? Te, natiya tsan itoe. Lari nulaca laquirayoe. Junca Diosi jera mirae.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ya seitonque micariminlaca deisa carino muquee. Jun tenchisiri fe joyoe tino patinayoe. Yalari chiquila tsansinan Crístochi mantá tanla joyoe timinlae. Jun tenchi lari fe joyoeque paniquino joyoe yape nulari tenhilaisa yalari seitonla joeque.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Yalari nene pato, Crístochi mantá tanla joyoe timinla joe. Encanato tsantiminla joe. Crístochi mantá tanlayoe titonan, tsan itolajoe.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Junni juncari natiya wepanatuntsan joe. Quiralaquede! Satanás patsanan Diosichi anjelinan quiran imin joe tsachilaca encanaquechique.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Junni Satanari Diosichi anjelinan quiran inari, Satanabe mantaiminlanan sen tsachilanan quiran inilaichunae. Junca natiya wepananola itoyoe. Junni Diosi yalaca juisio quinato, yala sen joyoe tinunca tenhituchunae. Yala niyaque nenaminla jonuncasiri tenhito juisio quichunae. Tsanque jera juisio quetobi, ya seitonlaca casticaquichunae.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Manan mantsantichinayoe: Lacari tenca iton joeque tenca calaquituna! Tsan josanan, laca tenca iton joe titori, laca tenca itonca cuwenta meranilaquede! La tencachiqueca cuenta quinaminca meralaquede!
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Junni lari Miya Jesús cuwenta pátiyoe. Tenca iton cuwentari pachinayoe. Junto lari ti quinanuncatiya pano natiya luratuto, cuenta quiniquechinayoe.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Duque tsachilari tsachilachi miteri pato, sen jolajoyoe latinasanan, lanan jun tsanquenan pachinayoe.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ¿Lari tsanque tenca itonque pánaminca nulari wantailaichunaco? Nulari duque tenca tanla joyoe tito, tenca itonlacanan wantainilaichunae.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nulari wari wantaituntsancatiya wantainiiminla joe. Ya nene micariminla nulaca yalachi tenca munate nenasa carilaquinasatiya, nulari wantainiiminla joe. O nulachica josolelaquinasatiya, o nulaca mantaminla jochi latinasatiya, o nulaca caforole quilaquinasatiya, nulari wantainiiminla joe.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Chiquila mantimini nulaca yala cuwenta seiton quitulajoyoe. Perdonailaide! nasi, seiton quitunun tenchi. ¿Ti tenchi jonhoncan? ¿Nulaca seiton quinori polencari cumana jominla joinhincan? Te, tenca iton cuwenta pánayoe.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Yalari Diosi wenteca israelítala jolajoyoe tilatinari, jun tsanquenan lanan israelita pejoyoe. Yalari Abrahanchi alicalayoe tilatinari, tsanquenan lanan Abrahanchi alica pejoyoe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Yalari Crístobe mantaito nenamin joyoe latinari, lanan Crístobe fécari seque mantaito nenamin joyoe.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Uyan israelítalari laca mante neca asotaquilaquee. Yalachi miteri man asotaquicanan peman chunca nue necari quino mantá talarae. Junni lacari mante neca tsanlaquee.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Junsi uyanlari laca peman neca cato chidechi misulaquee. Man neri laca su walaca quito totewiyalajoe. Peman neca la jinanun barco yucapiyanan, lari lamaribi quepoiyoe. Man quepen man malonca lamaribi pomanyoe.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Duque neca jinato, duque neca case puyawiyacayoe. Ayan foron pise polenatonan, tarinlachise polenatonan, case puyawiyacayoe. Israelita tsachilari laca totewiyalajoe. Israelita itonlanan laca totewiyalajoe. Lari pueblobinan, tilanantiya chutunun tobinan, lamaribinan duque padeseimin jomanyoe. Acola jolajoyoe timinlari laca padesecarilaquee.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Duque padeseinatonan, Jesucrístochi tenchi ticatiya duque quimin jomanyoe. Weyanteri man quepen catsotuminnan polemin jomanyoe. Junsi anonan, pinan muquinasanan nenamin jomanyoe. Michi tsanpa itoto, jidanasa nenamanyoe.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tsanque nenatotiya, ma cura Jesucrístochi tsachilaca tennato nenayoe yape yalanan seque nenalarasa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Jesucrístochi tsachilari manca manca cumana tenca ilainari, lanan lachi tencabi pepadeseimin joyoe. Pansile yala manca jutsabi manpatilainari, lanan junca wepanamanyoe yape manseisa.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 — ausente —
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 — ausente —
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Man neteri Damasco pueblo cobernadori laca cachique tenfenaminue. Ya cobernadoriri Aretas tinun miyabe mantá taminue. Junni ya cobernadoriri jun pueblobi winunte soldadolaca jera wirucarica jominue yape la manlonaminca calaquisa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tsan josanan, lacari weyan Jesucrístobe penenaminlari manse larilaquee. Jun pueblo awinta wa serica jominbi bentana jominue. Junni lacari tsalabi poto jun bentanase manpolarito manpatarilaquee jun pueblo serica urachi. Tsanque lari cumana jotonan manse loyoe.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.