Romanos 9
Colorado NT (COF_WBT) vs NVI
1 Crístochi joto, tsarasica pánayoe nene patuto. Diosichi Tenca laca tenhisa carinae seque pánayoeque.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 La israelita joto, lachi tencabi weyan israelítalachi tenchi duque laqui joyoe. Lanan Crístochile nechi chican lonoyoe tsanhito weyan israelítalaca Crístobe cayaisa carino pode jomanpari.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Yala israelítala joto, Diosichi tsara sen nalala jonola joe. Diosi yalabe trato quinue tsachilaca se lariminca erechun. Diosichi mantá chutecaca yalachi cuwanue. Yalaca wentenue yape yaca se timinla josa. Yalabe cuenta quinue nulachi tenchi duque sen quino joyoeque.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Matu tote Diosi wenteca junlachi alicala jolajoe. Tsachi tala patori, Diosi wenteca Cristo tinun tsachinan israelita tsachi jominue. Yari jeralelaca mantamin Diosi jonun tenchi, yaca numatotiya se tintsan joe. Tsanque joe.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Junni israelítala jeralela Crístobe cayaica itosanan, Diosichi fiqui epe fiqui itominue. Diosi Israel tinun tsachichi alicalaca wentenue yape ya israelita tinunla Diosichi tsachila jolajosa. Juntonan, Israel tinunchi jerale alicalaca wentetunue. Weyanlacari wenteto, weyanlacari wentetunue.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Aman israelítalachi fécari matu to tataca, Abraham tinunca, tenca calaquede! Diosi yaca wenteto, yachi alicalacanan wenteno joyoe tinue yape Diosichi tsachila jolajosa. Junni yachi alicalaca wenteno jotonan, jeralelaca wentetunue. Diosi Abrahanbe pato itsantinue: Watate nuchi sonari, Sara tinun, unila na quichunae tinue. La mantánan na quichunae tinue. Junni ya náca Isaac tinun jominue. Junni Diosi Abrahanchi jerale alicalaca wentetuto, Isaachi alicalacasiri wenteno joyoe tinue. Diosiri “alicala” tito, jerale alicalaca tsantitunue. Ya patsa tsantinunlacasiri “alica” tinun joe.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Junni chiquilachi matu tata, ya Isaac tinun, Abrahanchi nao jominue. Junsi Isaachi sona Rebécari man quiminni paluca na quinue. Isaac paluca nachi apa jominue.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Junni Diosi manan manwentenue. Yachi tenca munate wenteniquinue. Nalalachi ayanbe pato itsantinue: Caque na benechi naicabe mantaichunae tinue. Junni junca Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Benechi na, Israel tinun, tsa mumunni Jacobo, yaca laquirayoeque chuteca joe. Caque na, Esaúcari, laquiratiyoeque chuteca joe. Junni Diosi Israel tinun náca wenteno mate, yabe yachi acobe na caica itominlanue. Palunan tinantiya caquitumin jominlanue. Nin sen, ni seiton quica itominlanue. Junni Israel bene na joto seque nenaeque quirato wenteca jomanpari, sen jonun tenchi wentenueque patino jomin jonhoe. Jun tenchi na caica itoncanan Diosi wentenue yachi tenca munatesiri wentenueque patisa.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Junni junca niyan tintsan junhun? Diosi mancacari fe laquiratori, ¿Diosi seiton jochunan? Te, seiton itochunae.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Nanni inale Diosi Moisebe cuenta quito itsantinue: Molaca laquirano jototiya, yalaca laquiranae tinue. Niyanlaca laqui tino jototiya, yalaca laqui tiyanae tinue.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Junni Diosi tsachilaca wentenato, tsachila tenfenan, o tsachila munaranan wentetumin joe. Diosi yachi tenca mánta tsachilaca laquirato yalaca wentemin joe.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Diosi Faraón tinun miyaca casticaquinato, yaca itsantinueque chuteca joe: Nuca miya suwayoe tinue yape jerale tote chuminla nu niyan inanunca meráto laca duque sonba joe tilatisa.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Junni Diosi weyanlaca laquirano munaratori, laquiramin joe. Weyanlaca merátuchi timin tenca suwano muquinari, tsan suwaniquimin joe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Junni nula weyanla in pilaca quirato, labe itsanlatichunae: Tsan jonari, monantiya Diosichi contra ino podeilaituchunae latichunae. Diosiri jeraca titiya quisa carimin jotori, ¿niyaito tsachilaca culpa quichunan? tilatichunae.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Te, tsantituntsan joe. Nu tsachiri joto, ¿niyaito Diosibe beco pachun? To nidari to nida quiminca pato, ¿niyaito laca itsanquiyun? tinun cuwenta jochunae.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 To nida quimin tsachiri jun tocanan paluca to nida quichunae. Mancari urara quica jochunae titiya senca ponun. Mancacari jamo jamo quica jun jochunae petseca ponun. Junni toca tsacumin joto tsanquiniquintsan joe.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Junni weyan tsachilari seitonla jonan, yalaca casticaquintsan joe seiton to nidaca yucapiyarinun cuwenta. Pa tintsan quiran jolajoe. Weyanla mantimini seque quica to nida cuwenta laquirantsan jolajoe. Diosi yalaca numarile nechi wenteca jominue yape sen jolajosa. Junni Diosi seitonlaca casticaquintsan jochunae yape ya sonban joto jutsaca pa joeque mirantsan josa. Tsanquintsan josanan, seitonlaca casticaquica itoe; yalaca wantainato mérae. Yalaca wantaito mérato, junto laquiranunlaca se larichunae yape jeralela duque sen Diosi joeque miralarasa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ya laquiranunla chiquila jolajoyoe. Diosiri chiquilaca yabe cayaisa tica joe. Israelítalacasiri yabe cayaisa titue; israelita itonlacanan yabe cayaisa tinae.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Oseas Diosichi Pilaca chutenato yaca panue. Itsanque chuteca joe:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Diosichi Pilabi man postote Isaías israelítalaca wepanato itsanque chutenue:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Miya Diosi jerale tote chuminlaca casticaqueyanae tica joto, moora tsanquichunae.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Junsi Isaías nanni caquenan pato, itsantica jominue:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¿Junni Isaíachi fiquica niyan tintsan jun? Itsanque patinue: Weyanla israelita itonla tenca mánta se ichique tenfetutonan, seilainue. Crístobe cayainan Diosi yalaca sen suwanue.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Israelítala mantimini seichique tenfenatonan seilaitunue. Diosichi mantaca jera meráminlacasiri Diosi sen jolajoe tichunae tito, junto duque tenfenatonan jun mantaca meráno podeilaitunue.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Junni niyaito podeilaitunun? Crístobe cayaituto, yalachi sonbaberi tenfelainue. Junto podeilaitunue. Diosichi Pilabi junca chuteca joe. Itsanque joe:Junni israelítala yaca quereituto, tenca mántanan seichique tenfenato, jun subi tutulailainue.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 — ausente —
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.