Romanos 9
Colorado NT (COF_WBT) vs ARC
1 Crístochi joto, tsarasica pánayoe nene patuto. Diosichi Tenca laca tenhisa carinae seque pánayoeque.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 La israelita joto, lachi tencabi weyan israelítalachi tenchi duque laqui joyoe. Lanan Crístochile nechi chican lonoyoe tsanhito weyan israelítalaca Crístobe cayaisa carino pode jomanpari.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yala israelítala joto, Diosichi tsara sen nalala jonola joe. Diosi yalabe trato quinue tsachilaca se lariminca erechun. Diosichi mantá chutecaca yalachi cuwanue. Yalaca wentenue yape yaca se timinla josa. Yalabe cuenta quinue nulachi tenchi duque sen quino joyoeque.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Matu tote Diosi wenteca junlachi alicala jolajoe. Tsachi tala patori, Diosi wenteca Cristo tinun tsachinan israelita tsachi jominue. Yari jeralelaca mantamin Diosi jonun tenchi, yaca numatotiya se tintsan joe. Tsanque joe.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Junni israelítala jeralela Crístobe cayaica itosanan, Diosichi fiqui epe fiqui itominue. Diosi Israel tinun tsachichi alicalaca wentenue yape ya israelita tinunla Diosichi tsachila jolajosa. Juntonan, Israel tinunchi jerale alicalaca wentetunue. Weyanlacari wenteto, weyanlacari wentetunue.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Aman israelítalachi fécari matu to tataca, Abraham tinunca, tenca calaquede! Diosi yaca wenteto, yachi alicalacanan wenteno joyoe tinue yape Diosichi tsachila jolajosa. Junni yachi alicalaca wenteno jotonan, jeralelaca wentetunue. Diosi Abrahanbe pato itsantinue: Watate nuchi sonari, Sara tinun, unila na quichunae tinue. La mantánan na quichunae tinue. Junni ya náca Isaac tinun jominue. Junni Diosi Abrahanchi jerale alicalaca wentetuto, Isaachi alicalacasiri wenteno joyoe tinue. Diosiri “alicala” tito, jerale alicalaca tsantitunue. Ya patsa tsantinunlacasiri “alica” tinun joe.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Junni chiquilachi matu tata, ya Isaac tinun, Abrahanchi nao jominue. Junsi Isaachi sona Rebécari man quiminni paluca na quinue. Isaac paluca nachi apa jominue.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Junni Diosi manan manwentenue. Yachi tenca munate wenteniquinue. Nalalachi ayanbe pato itsantinue: Caque na benechi naicabe mantaichunae tinue. Junni junca Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Benechi na, Israel tinun, tsa mumunni Jacobo, yaca laquirayoeque chuteca joe. Caque na, Esaúcari, laquiratiyoeque chuteca joe. Junni Diosi Israel tinun náca wenteno mate, yabe yachi acobe na caica itominlanue. Palunan tinantiya caquitumin jominlanue. Nin sen, ni seiton quica itominlanue. Junni Israel bene na joto seque nenaeque quirato wenteca jomanpari, sen jonun tenchi wentenueque patino jomin jonhoe. Jun tenchi na caica itoncanan Diosi wentenue yachi tenca munatesiri wentenueque patisa.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ¿Junni junca niyan tintsan junhun? Diosi mancacari fe laquiratori, ¿Diosi seiton jochunan? Te, seiton itochunae.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nanni inale Diosi Moisebe cuenta quito itsantinue: Molaca laquirano jototiya, yalaca laquiranae tinue. Niyanlaca laqui tino jototiya, yalaca laqui tiyanae tinue.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Junni Diosi tsachilaca wentenato, tsachila tenfenan, o tsachila munaranan wentetumin joe. Diosi yachi tenca mánta tsachilaca laquirato yalaca wentemin joe.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Diosi Faraón tinun miyaca casticaquinato, yaca itsantinueque chuteca joe: Nuca miya suwayoe tinue yape jerale tote chuminla nu niyan inanunca meráto laca duque sonba joe tilatisa.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Junni Diosi weyanlaca laquirano munaratori, laquiramin joe. Weyanlaca merátuchi timin tenca suwano muquinari, tsan suwaniquimin joe.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Junni nula weyanla in pilaca quirato, labe itsanlatichunae: Tsan jonari, monantiya Diosichi contra ino podeilaituchunae latichunae. Diosiri jeraca titiya quisa carimin jotori, ¿niyaito tsachilaca culpa quichunan? tilatichunae.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Te, tsantituntsan joe. Nu tsachiri joto, ¿niyaito Diosibe beco pachun? To nidari to nida quiminca pato, ¿niyaito laca itsanquiyun? tinun cuwenta jochunae.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 To nida quimin tsachiri jun tocanan paluca to nida quichunae. Mancari urara quica jochunae titiya senca ponun. Mancacari jamo jamo quica jun jochunae petseca ponun. Junni toca tsacumin joto tsanquiniquintsan joe.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Junni weyan tsachilari seitonla jonan, yalaca casticaquintsan joe seiton to nidaca yucapiyarinun cuwenta. Pa tintsan quiran jolajoe. Weyanla mantimini seque quica to nida cuwenta laquirantsan jolajoe. Diosi yalaca numarile nechi wenteca jominue yape sen jolajosa. Junni Diosi seitonlaca casticaquintsan jochunae yape ya sonban joto jutsaca pa joeque mirantsan josa. Tsanquintsan josanan, seitonlaca casticaquica itoe; yalaca wantainato mérae. Yalaca wantaito mérato, junto laquiranunlaca se larichunae yape jeralela duque sen Diosi joeque miralarasa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ya laquiranunla chiquila jolajoyoe. Diosiri chiquilaca yabe cayaisa tica joe. Israelítalacasiri yabe cayaisa titue; israelita itonlacanan yabe cayaisa tinae.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Oseas Diosichi Pilaca chutenato yaca panue. Itsanque chuteca joe:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Diosichi Pilabi man postote Isaías israelítalaca wepanato itsanque chutenue:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Miya Diosi jerale tote chuminlaca casticaqueyanae tica joto, moora tsanquichunae.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Junsi Isaías nanni caquenan pato, itsantica jominue:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Junni Isaíachi fiquica niyan tintsan jun? Itsanque patinue: Weyanla israelita itonla tenca mánta se ichique tenfetutonan, seilainue. Crístobe cayainan Diosi yalaca sen suwanue.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Israelítala mantimini seichique tenfenatonan seilaitunue. Diosichi mantaca jera meráminlacasiri Diosi sen jolajoe tichunae tito, junto duque tenfenatonan jun mantaca meráno podeilaitunue.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Junni niyaito podeilaitunun? Crístobe cayaituto, yalachi sonbaberi tenfelainue. Junto podeilaitunue. Diosichi Pilabi junca chuteca joe. Itsanque joe:Junni israelítala yaca quereituto, tenca mántanan seichique tenfenato, jun subi tutulailainue.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.