Romanos 9
Colorado NT (COF_WBT) vs NAA
1 Crístochi joto, tsarasica pánayoe nene patuto. Diosichi Tenca laca tenhisa carinae seque pánayoeque.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 La israelita joto, lachi tencabi weyan israelítalachi tenchi duque laqui joyoe. Lanan Crístochile nechi chican lonoyoe tsanhito weyan israelítalaca Crístobe cayaisa carino pode jomanpari.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yala israelítala joto, Diosichi tsara sen nalala jonola joe. Diosi yalabe trato quinue tsachilaca se lariminca erechun. Diosichi mantá chutecaca yalachi cuwanue. Yalaca wentenue yape yaca se timinla josa. Yalabe cuenta quinue nulachi tenchi duque sen quino joyoeque.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Matu tote Diosi wenteca junlachi alicala jolajoe. Tsachi tala patori, Diosi wenteca Cristo tinun tsachinan israelita tsachi jominue. Yari jeralelaca mantamin Diosi jonun tenchi, yaca numatotiya se tintsan joe. Tsanque joe.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Junni israelítala jeralela Crístobe cayaica itosanan, Diosichi fiqui epe fiqui itominue. Diosi Israel tinun tsachichi alicalaca wentenue yape ya israelita tinunla Diosichi tsachila jolajosa. Juntonan, Israel tinunchi jerale alicalaca wentetunue. Weyanlacari wenteto, weyanlacari wentetunue.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Aman israelítalachi fécari matu to tataca, Abraham tinunca, tenca calaquede! Diosi yaca wenteto, yachi alicalacanan wenteno joyoe tinue yape Diosichi tsachila jolajosa. Junni yachi alicalaca wenteno jotonan, jeralelaca wentetunue. Diosi Abrahanbe pato itsantinue: Watate nuchi sonari, Sara tinun, unila na quichunae tinue. La mantánan na quichunae tinue. Junni ya náca Isaac tinun jominue. Junni Diosi Abrahanchi jerale alicalaca wentetuto, Isaachi alicalacasiri wenteno joyoe tinue. Diosiri “alicala” tito, jerale alicalaca tsantitunue. Ya patsa tsantinunlacasiri “alica” tinun joe.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Junni chiquilachi matu tata, ya Isaac tinun, Abrahanchi nao jominue. Junsi Isaachi sona Rebécari man quiminni paluca na quinue. Isaac paluca nachi apa jominue.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Junni Diosi manan manwentenue. Yachi tenca munate wenteniquinue. Nalalachi ayanbe pato itsantinue: Caque na benechi naicabe mantaichunae tinue. Junni junca Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Benechi na, Israel tinun, tsa mumunni Jacobo, yaca laquirayoeque chuteca joe. Caque na, Esaúcari, laquiratiyoeque chuteca joe. Junni Diosi Israel tinun náca wenteno mate, yabe yachi acobe na caica itominlanue. Palunan tinantiya caquitumin jominlanue. Nin sen, ni seiton quica itominlanue. Junni Israel bene na joto seque nenaeque quirato wenteca jomanpari, sen jonun tenchi wentenueque patino jomin jonhoe. Jun tenchi na caica itoncanan Diosi wentenue yachi tenca munatesiri wentenueque patisa.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Junni junca niyan tintsan junhun? Diosi mancacari fe laquiratori, ¿Diosi seiton jochunan? Te, seiton itochunae.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Nanni inale Diosi Moisebe cuenta quito itsantinue: Molaca laquirano jototiya, yalaca laquiranae tinue. Niyanlaca laqui tino jototiya, yalaca laqui tiyanae tinue.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Junni Diosi tsachilaca wentenato, tsachila tenfenan, o tsachila munaranan wentetumin joe. Diosi yachi tenca mánta tsachilaca laquirato yalaca wentemin joe.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Diosi Faraón tinun miyaca casticaquinato, yaca itsantinueque chuteca joe: Nuca miya suwayoe tinue yape jerale tote chuminla nu niyan inanunca meráto laca duque sonba joe tilatisa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Junni Diosi weyanlaca laquirano munaratori, laquiramin joe. Weyanlaca merátuchi timin tenca suwano muquinari, tsan suwaniquimin joe.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Junni nula weyanla in pilaca quirato, labe itsanlatichunae: Tsan jonari, monantiya Diosichi contra ino podeilaituchunae latichunae. Diosiri jeraca titiya quisa carimin jotori, ¿niyaito tsachilaca culpa quichunan? tilatichunae.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Te, tsantituntsan joe. Nu tsachiri joto, ¿niyaito Diosibe beco pachun? To nidari to nida quiminca pato, ¿niyaito laca itsanquiyun? tinun cuwenta jochunae.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 To nida quimin tsachiri jun tocanan paluca to nida quichunae. Mancari urara quica jochunae titiya senca ponun. Mancacari jamo jamo quica jun jochunae petseca ponun. Junni toca tsacumin joto tsanquiniquintsan joe.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Junni weyan tsachilari seitonla jonan, yalaca casticaquintsan joe seiton to nidaca yucapiyarinun cuwenta. Pa tintsan quiran jolajoe. Weyanla mantimini seque quica to nida cuwenta laquirantsan jolajoe. Diosi yalaca numarile nechi wenteca jominue yape sen jolajosa. Junni Diosi seitonlaca casticaquintsan jochunae yape ya sonban joto jutsaca pa joeque mirantsan josa. Tsanquintsan josanan, seitonlaca casticaquica itoe; yalaca wantainato mérae. Yalaca wantaito mérato, junto laquiranunlaca se larichunae yape jeralela duque sen Diosi joeque miralarasa.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ya laquiranunla chiquila jolajoyoe. Diosiri chiquilaca yabe cayaisa tica joe. Israelítalacasiri yabe cayaisa titue; israelita itonlacanan yabe cayaisa tinae.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Oseas Diosichi Pilaca chutenato yaca panue. Itsanque chuteca joe:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Diosichi Pilabi man postote Isaías israelítalaca wepanato itsanque chutenue:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Miya Diosi jerale tote chuminlaca casticaqueyanae tica joto, moora tsanquichunae.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Junsi Isaías nanni caquenan pato, itsantica jominue:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Junni Isaíachi fiquica niyan tintsan jun? Itsanque patinue: Weyanla israelita itonla tenca mánta se ichique tenfetutonan, seilainue. Crístobe cayainan Diosi yalaca sen suwanue.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Israelítala mantimini seichique tenfenatonan seilaitunue. Diosichi mantaca jera meráminlacasiri Diosi sen jolajoe tichunae tito, junto duque tenfenatonan jun mantaca meráno podeilaitunue.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Junni niyaito podeilaitunun? Crístobe cayaituto, yalachi sonbaberi tenfelainue. Junto podeilaitunue. Diosichi Pilabi junca chuteca joe. Itsanque joe:Junni israelítala yaca quereituto, tenca mántanan seichique tenfenato, jun subi tutulailainue.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.