Mateus 3

Colorado NT (COF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aman matu mate manca Diosichi mantate pamin tsachi jominue Isaías mumun. Yari itsanque pila chuteca jominue:Isaías tsanque pila chuteca jominue. Junni Jesús Galilea tobi chusanan, tsachi manca jun tsanhinue Mumunmin Juan tinun. Judea tobi niyanlanantiya chutunun postote chubi jica jominue. Junni junbinan tsachila merábi janaminlaca payinaminue. Junni Juan payinato itsantinue: —Moora jamochi chumin Diosiri ya mantananun tsachi bolon suwachinae tinue. Jun tenchi jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquede! tinue.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 — ausente —
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aman Juanchi camisa cameyochi fuca quica jun joto, natiya mica iton camisa jominue. Junsi quidoca sendori quica jun jominue. Finun isube, jelen china pibe, ano fimin jominue.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Junni Judea tobi chuminlari yaca jera merábi jimin jominlanue. Jerusalenbi nechi, weyanla Jordán pi quelole nechinan jilainue.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Junni jutsa quimin joyoe timinlaca Juan Jordán pibi mumunnue.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Junni aman Juan mumunnasanan, fariséolabe saduséolabe yachica jalainue. Aman man bolon israelítalari man quiraque Diosica tenca camin jominlaca fariseo tinun jominlanue. Man bolon mantimini man quiraque Diosica tenca camin jominlaca saduseo tinun jominlanue. Junni Juanni duque fariséolabe saduséolabe jalainaminca quirato, itsantinue: —Nulari seiton pini cuwenta jolajoe. ¿Nulari niya jonan tenfelainayun casticaquino mate casticaituchique? ¿Mo nulaca tsanhisa micarin? tinue.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquina! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Junni nulari matu to Abrahanca tennatuntsan joe. Yari Diosichi tsachi jominue. Junni nulanan yachi alicala jonun tenchi Diosichi tsachila jolajoyoeque tenca calaquichunae. Te, tsanque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Toleno ma feca joe. Junni sen puca itumin peleca toleto, ninbi quepochunae tinue.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Junni Juan tsantitobi, aman tsachilabe itsantinue: —Nula jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancaminlaca la mumunmin joyoe tinue. Juntonan lari pibiri mumunnayoe. Junni laca benechi manca tsachi jachunae. Laca fécari mantá tan jochunae tinue. Yari tsaracari sen jonan, lari yachi sapatocari leyanto tanjito cuwanotiya sen itoyoe tinue seri sen jotonan. Yari wari pibiri mumuntumin jochunae. Yari Diosichi Tencachi mumunmin jochunae tinue ninchi casimin cuwenta.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue. Juan tsanque cuenta quinue.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Junni Jesuri Galilea tobi nechi Jordán pica janue yape Juan yaca mumunsa.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Juan mantimini yaca mumuntuchi tito itsantinue: —¿Niyaito labe mumunhino muquin? tinue. La nuberi mumunhino joyoe tinue.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Junni Jesuri beco tulanto itsantinue: —Diosi mantanue tsachila mumunhilaisa. Junni lacanan mumunniquede! tinue. Jesús tsantinan, Juan yaca mumunniquinue.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Junni Jesús mumunhitobi, pibi nechi manlonasanan yoquido lasainue. Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito patanaminca quiranue. Yachi jamo patanunsi,
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue: —In lachi duque munatinun Naoe tinue. Ya tenchi duque son joyoe tinue.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.