Mateus 3

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aman matu mate manca Diosichi mantate pamin tsachi jominue Isaías mumun. Yari itsanque pila chuteca jominue:Isaías tsanque pila chuteca jominue. Junni Jesús Galilea tobi chusanan, tsachi manca jun tsanhinue Mumunmin Juan tinun. Judea tobi niyanlanantiya chutunun postote chubi jica jominue. Junni junbinan tsachila merábi janaminlaca payinaminue. Junni Juan payinato itsantinue: —Moora jamochi chumin Diosiri ya mantananun tsachi bolon suwachinae tinue. Jun tenchi jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquede! tinue.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 — ausente —
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 — ausente —
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Aman Juanchi camisa cameyochi fuca quica jun joto, natiya mica iton camisa jominue. Junsi quidoca sendori quica jun jominue. Finun isube, jelen china pibe, ano fimin jominue.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Junni Judea tobi chuminlari yaca jera merábi jimin jominlanue. Jerusalenbi nechi, weyanla Jordán pi quelole nechinan jilainue.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Junni jutsa quimin joyoe timinlaca Juan Jordán pibi mumunnue.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Junni aman Juan mumunnasanan, fariséolabe saduséolabe yachica jalainue. Aman man bolon israelítalari man quiraque Diosica tenca camin jominlaca fariseo tinun jominlanue. Man bolon mantimini man quiraque Diosica tenca camin jominlaca saduseo tinun jominlanue. Junni Juanni duque fariséolabe saduséolabe jalainaminca quirato, itsantinue: —Nulari seiton pini cuwenta jolajoe. ¿Nulari niya jonan tenfelainayun casticaquino mate casticaituchique? ¿Mo nulaca tsanhisa micarin? tinue.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquina! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Junni nulari matu to Abrahanca tennatuntsan joe. Yari Diosichi tsachi jominue. Junni nulanan yachi alicala jonun tenchi Diosichi tsachila jolajoyoeque tenca calaquichunae. Te, tsanque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Toleno ma feca joe. Junni sen puca itumin peleca toleto, ninbi quepochunae tinue.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Junni Juan tsantitobi, aman tsachilabe itsantinue: —Nula jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancaminlaca la mumunmin joyoe tinue. Juntonan lari pibiri mumunnayoe. Junni laca benechi manca tsachi jachunae. Laca fécari mantá tan jochunae tinue. Yari tsaracari sen jonan, lari yachi sapatocari leyanto tanjito cuwanotiya sen itoyoe tinue seri sen jotonan. Yari wari pibiri mumuntumin jochunae. Yari Diosichi Tencachi mumunmin jochunae tinue ninchi casimin cuwenta.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue. Juan tsanque cuenta quinue.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Junni Jesuri Galilea tobi nechi Jordán pica janue yape Juan yaca mumunsa.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Juan mantimini yaca mumuntuchi tito itsantinue: —¿Niyaito labe mumunhino muquin? tinue. La nuberi mumunhino joyoe tinue.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Junni Jesuri beco tulanto itsantinue: —Diosi mantanue tsachila mumunhilaisa. Junni lacanan mumunniquede! tinue. Jesús tsantinan, Juan yaca mumunniquinue.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Junni Jesús mumunhitobi, pibi nechi manlonasanan yoquido lasainue. Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito patanaminca quiranue. Yachi jamo patanunsi,
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue: —In lachi duque munatinun Naoe tinue. Ya tenchi duque son joyoe tinue.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.