Mateus 3
Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ
1 Aman matu mate manca Diosichi mantate pamin tsachi jominue Isaías mumun. Yari itsanque pila chuteca jominue:Isaías tsanque pila chuteca jominue. Junni Jesús Galilea tobi chusanan, tsachi manca jun tsanhinue Mumunmin Juan tinun. Judea tobi niyanlanantiya chutunun postote chubi jica jominue. Junni junbinan tsachila merábi janaminlaca payinaminue. Junni Juan payinato itsantinue: —Moora jamochi chumin Diosiri ya mantananun tsachi bolon suwachinae tinue. Jun tenchi jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancalaquede! tinue.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 — ausente —
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Aman Juanchi camisa cameyochi fuca quica jun joto, natiya mica iton camisa jominue. Junsi quidoca sendori quica jun jominue. Finun isube, jelen china pibe, ano fimin jominue.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Junni Judea tobi chuminlari yaca jera merábi jimin jominlanue. Jerusalenbi nechi, weyanla Jordán pi quelole nechinan jilainue.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Junni jutsa quimin joyoe timinlaca Juan Jordán pibi mumunnue.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Junni aman Juan mumunnasanan, fariséolabe saduséolabe yachica jalainue. Aman man bolon israelítalari man quiraque Diosica tenca camin jominlaca fariseo tinun jominlanue. Man bolon mantimini man quiraque Diosica tenca camin jominlaca saduseo tinun jominlanue. Junni Juanni duque fariséolabe saduséolabe jalainaminca quirato, itsantinue: —Nulari seiton pini cuwenta jolajoe. ¿Nulari niya jonan tenfelainayun casticaquino mate casticaituchique? ¿Mo nulaca tsanhisa micarin? tinue.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquina! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Junni nulari matu to Abrahanca tennatuntsan joe. Yari Diosichi tsachi jominue. Junni nulanan yachi alicala jonun tenchi Diosichi tsachila jolajoyoeque tenca calaquichunae. Te, tsanque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Toleno ma feca joe. Junni sen puca itumin peleca toleto, ninbi quepochunae tinue.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Junni Juan tsantitobi, aman tsachilabe itsantinue: —Nula jutsa quinunca telaquepoto casan tala tenca mancaminlaca la mumunmin joyoe tinue. Juntonan lari pibiri mumunnayoe. Junni laca benechi manca tsachi jachunae. Laca fécari mantá tan jochunae tinue. Yari tsaracari sen jonan, lari yachi sapatocari leyanto tanjito cuwanotiya sen itoyoe tinue seri sen jotonan. Yari wari pibiri mumuntumin jochunae. Yari Diosichi Tencachi mumunmin jochunae tinue ninchi casimin cuwenta.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue. Juan tsanque cuenta quinue.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Junni Jesuri Galilea tobi nechi Jordán pica janue yape Juan yaca mumunsa.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Juan mantimini yaca mumuntuchi tito itsantinue: —¿Niyaito labe mumunhino muquin? tinue. La nuberi mumunhino joyoe tinue.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Junni Jesuri beco tulanto itsantinue: —Diosi mantanue tsachila mumunhilaisa. Junni lacanan mumunniquede! tinue. Jesús tsantinan, Juan yaca mumunniquinue.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Junni Jesús mumunhitobi, pibi nechi manlonasanan yoquido lasainue. Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito patanaminca quiranue. Yachi jamo patanunsi,
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue: —In lachi duque munatinun Naoe tinue. Ya tenchi duque son joyoe tinue.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.