Mateus 26

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni Jesús jun fiquica jera micaritobi, yachi tsachilabe itsantie:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —¿Palu mate casa ma fiesta ichinaco? Jun mate tsachi manca laca, tsachi ica junca, cuwapochunae tie yape corosibi totelaquisa.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jesús tsantinasa mantimini, israelita mantá tanlari patelelachibi layainaminlanue Jesuca tenpachun. Mantá tan patelela, mantaca micariminla, mantá tan unicala layaica jominlanue. Yala Caifás tinun mantá tan patelechibi layaito
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 tenpanaminlanue Jesuca niyaque nosa cato toteno jonunca.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Junni fiesta órate catuntsan joe latinue. Fiesta órate Jesuca calaquinari, tsachila pansile firara tilatichunae latinue.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Junni Jesús Betania puebloca jito, Simónchibi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue.
6 — ausente —
7 Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjae. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari jato, puban pica Jesuchi misubi poe.
7 — ausente —
8 Jesube penenaminla weyanla junca pa quirato itsanlatie: —Ya mica puban pica epe tsannae latie.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Duque micate osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue latie.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantie: —¿Ti quichun in sonaca pasuwalaquinayun? tie. Yari laca seque quinae tie.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Poperela numatotiya nulabe pejoto polelaichunae tie. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tie.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman lacanan menasa ya puban pica numa ponae tie.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinuncanan palaquichunae tie yape yaca mantenhilaisa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Junni Jesús tsantinunbi, Judas Iscariote loto jie. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca pejominnan, chiquilachibi nechi loto jie. Loto jito, mantá tan patelelachica jito,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 itsantinue: —¿Jesuca nulachi cuwaponun tenchi nisi pacara quilaquinoyun? tinue. Junni yalari Júdachi peman chunca cala cuwalaquinue yape Jesuca cuwaposa.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Junni juntele nechi Júdari tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Junni caque fiesta mate Jesube penenaminla yachica jato, ¿Chiquilari fiesta anoca tile daquintsan jun? latiyoe nube casa ma fiesta ano filaquichun.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Junni Jesuri weyanlaca puebloca jisa tito, tsachi mancabe cuenta quisa tie. Jun tsachibe itsantilatina! tie. Chiquilaca micarimin tsachi chiquilaca eree tilatina! tie. La padeseino óra queloinasa, nuchi yabi lachi tsachilabe fiesta ano fino muquee tinae tilatina! tie.
18 Ele respondeu:
19 Junni Jesús tsantisa tica josa, yabe penenaminla weyanlari junchi jito, jun tsantilatinue. Junsi casa ma fiesta ano dalaquinue.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Junni aman quebite Jesús ano fichun chuminhe yabe chunca paluca penenaminlabe.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Junni ano fito chuto, Jesuri chiquilabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nula manca laca uyanlachi cuwapochinae tie.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca yabe itsantilatiyoe: —Miya, ¿la itoiinco? latiyoe.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesuri chiquilabe beconan itsantie: —Cuwapomin tsachi la finanun nidabi pefinae tie.
23 Jesus respondeu:
24 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tie puyano joeque. Junnan la puyano joyoda. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tie. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tie.
24 Pois o
25 Aman Judas yaca cuwapono jun jominue. Junni yanan Jesube jun tsanquenan panhae. Miya tie. ¿La itoiinco? tie. Jesús yaberi beconan pato, Nure tinue.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwae. Chiquilachi cuwanato, nen tie. Filaquede! tie. In bibu lachi puca joe tie.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Junsi Jesús bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, chiquilachi cuwanato itsantie: —Aman Diosi tsachilabe trato quinae tie jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tie. Yaca tenca cato miintsan jochunae Diosi ya trato quica joeque. Lari duque tsachilachi tenchi asan larino joyoe yalachi jutsaca piyarichun. Jesús tsantisi binoca chiquilachi cuwato, jeralela cuchilaquede! tie.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Junsi itsantie: —Meralaquede! La binoca numari fecári cuchituanae tie. Ina lachi Apa Diosichibi nulabe casan tala mancuchiyanae tie. Jun fecári natiya cuchituanae tie. Jesús chiquilabe tsantie.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Junni chiquilari fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilaiyoe.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Junbi Jesús chiquilabe itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Opisa cuidaiminca totenan, yachi opisa epele ara cura jera sujilaichunaeque chuteca joe tie. Junni nula amana quepen jun opisa cuwenta laca purato sujilaichunae tie.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tsan josanan lari puyato mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tie.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantie: —Weyan jeralela nuca puralaquinasatiya, lari te, numanan nuca puratuanae tie.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Junni Jesús Pédrochi fiquica merasi, itsantie: —Nube tsarasica pachinayoe tie. Nu amana quepen laca purachunae tie. Walpa apaca capatusanan, peman ne laca natiya miitoyoe tichunae tie.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Junni Pédrori beconan manpato itsantie: —Te, nube puyano jototiya nuca numanan tsantituanae tie. Weyan Jesube penenaminlanan jun tsannan tilatiyoe.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Junni Getsemaní tinun postoca jilaito, Jesús yachi tsachilabe itsantie: —Inte chudito meralarade! tie. Junchi jichinayoe tie Diosibe rocaibi.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, junsi Zebedéochi paluca naolaca nanni jabile tanjie. Jilainato, Jesús duque laquiito wepananaminue.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Junto itsantinue: —Lachi tenca puyan tsansi laqui joe tinue. Junni nulanan labe inte quirato chularana! tinue.
38 e disse a eles:
39 Jesús tsantisi nanni jabile jito, tobi mutsabale telenhito, Diosibe itsanque rocainue: —Lachi Apa Diosi, pode jotori la padeseinoca polaride! Tsan josanan lachi tenca munanan tsanhino muquetue. Nuchi tenca munanan quisa tenjae tinue.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue: —¿Niyaito labe moora nacátiya catsotuto mérano podeilaitiyun? tinue.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, nulachi pucari cumana jolajoe tinue.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Junni Jesús tsantisi, manan manjito Diosibe manrocainue. Itsantinue: —Lachi Apa, la padeseinoca polaride! Aman padeseinamincanan polarino jotori, yanan se jochunae. Nu tsanque mantanari, tsanhiyanae tinue.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yabe penenaminlachica manan manjanue. Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Junni Jesús yalachile nechi manjito, Diosibe manan manrocainue jun fiquicanan manpato. Jerale nechi peman ne tsanque rocainue.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Juntobi yabe penenaminlachica manan manjato, itsantinue: —¿Catson tsoniralarayun? ¿Cajasainiilainayun? Aman meralaquede! Laca cuwapono óra faca joe tie. La tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoichinayoe tie yape laca calaquisa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Junni jisa! Mancupalaide! tie. Aman quiralaquede! Laca cuwapomin tsachi jana janae tie.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús cuenta caquinasanan, Judas fae. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominhe. Junni Júdabe duque israelítala pejalaie weyanla espada tanla, weyanla chide tanla. Mantá tan patelelabe mantamin unicalabe layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa: La tsachi mancaca motito saludaiyanae tica jominue. Yari Jesús jochunae; yaca calaquina! tica jominue.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Junto Júdari Jesúchica we jato, Miya tito motito saludaie.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Junni Jesuri yabe itsantie: —Amico, ¿tibi jayun? tie. Jesús tsantinasale, yachica jato, yaca chuito calaquee.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Yaca chuilainasa, Jesube penenamin tsachi manca yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequee.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tsanquinunsi Jesús itsantie: —Espadaca manponiquede! tie. Espadachi quicaaminla espadachi puyalaichunae tie.
52 Aí Jesus disse:
53 Laca isaisa tenjamanpari, lachi Apa Diosibe rocaino podeino joinhie anjelila laca isaibi jalaisa. Chunca palu bolon fécari anjelilaca ereno jomin jonhoe soldadola cuwenta laca isailaisa.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tsan josanan rocaitiyoe tie. Diosichi Pilabi laca chuteca joe tie tsanque padeseino joeque. Tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinae tie.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Junni Jesús yachi tsachilabe tsantisi, yaca cabi jaminlabe itsantie: —¿Ti quichun laca espada tanla, chide tanla tarinminca cuwenta cabi jalainayun? tie. Diosichi yabi ma cura micarito chumanyoe. ¿Niya jonan junbinan laca calaquitiyun? tie.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Diosichi mantate paminlari Diosichi Pilabi chuteto, nulaca jera chuteca jominlanue nula tsanquinola jonunca. Junni tsanque chuteca josanan, nulari jun tsannan quilaquinae tie. Junni Jesús tsantinunsi yabe penenaminlari yaca purato jera sujilaiyoe.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Junni Júdabe pejaminlari Jesuca cato, fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jun patele Caifás mumun jominue. Junni mantaca micariminlabe, mantamin unicalabe, ya Caifáchibi layaica jominlanue.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Aman Jesuca junchi tanjilainasa, Pedro comabile benechi jinue patelechi sela fecári. Junni selabinan pewito, polisialabe pechudinue Jesuca niyan quilaquinanunca quirachun.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Junni mantá tan patelelabe jerale mantaminlabe junbi jera layailaito, testicolaca munaraminlanue yape Jesuca nene pato culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito, totesa carichi tilatinue.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Junni casaleri duque tsachila Jesuca pánatonan, falta patarino podeilaitunue. Tsan josanan wanbileri paluca tsachilari pato
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Jesuca itsanlatinue: —In tsachi Diosichi yaca araleno podeinoyoe tie latinue. Araleto, peman mate jera manquino podeinoyoe tie tilatinue.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Junca meráto, fe mantá tan pateleri wiruito, itsantinue: —¿Niyaito beconan pátiyun? tinue. In testicolari nuca duque culpa quilaquinae tinue. ¿Junni nuri niyan tichun? tinue.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesuri nosasa wiruraminue. Junnan mantá tan pateleri itsantinue: —Tsa Diosi meranasa tsarasica pade! tiyoe tinue. ¿Nuri Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joyun? ¿Diosichi Naoyun? tinue.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Junni ya fiquica merasi, Jesús beconan itsantinue: —Tsan joyoe tinue. Junsi man fiquinan nulabe pachinayoe tinue. Manca mate nulari laca, tsachi ica junca, jamochi manquiralaquichunae tinue. Sonban Diosichi tsa tede nanchi mantato chuminca quiralaquichunae tinue. Laca jamochi poyobi manpatanaminca nulari quiralaquichunae tinue.
64 Jesus respondeu:
65 Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto weyan mantaminlabe itsantinue: —In Jesús Diosica epele pánae tinue. Ya fiquica meráto, uyan testicolaca natiya munaralaratiyoe. Chiquilanan meralaquiyoe tinue Diosica seitonque pánaminca.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Yaca niyan quintsan joe tilatiyun? tinue. Junni mantá tan patele tsantinasari, uyan mantaminlari Jesuca totentsan joe tilatinue.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Junni Jesuchi caforole pipichi quito, yaca quilaquinue. Weyanlari yachi cacaca doto, bitile quito,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 itsanlatinue: —Nu Cristo jotori, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca bitile quinunca.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Junnasa aman Pedro urachi selabi chuminue. Junni peyun sona manca yachica jato, itsantinue: —Nunan ya Jesús tinun Galilea tsachibe penenaminhe tinue.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro mantimini yaca meráto, jeralelachi cale pato, te tito, itsantinue: —¿Nuri tica tsantinayun? Ya Jesuca natiya miitoyoe tinue.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Junsi manca peyunni Pédroca quiranue sela tamolanca jinaminca. Junni Pédroca quirato, junbi peraminlabe itsantinue: —In tsachinan Jesús Nazarenobe penenaminhe tinue.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Junni Pedro manan manpato itsantinue: —Diosi mirasa juraquito pánayoe tinue. Ya Jesús tinunca natiya quiratumanyoe tinue.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Junsi junbi raminla weyanlari Pédrochica jato itsanlatinue: —Nuri Jesube penenamin tsachi joda. Yala cuwentanan Galilea to tsachi joe. Nunan Galilea to tsachi cuwenta pamin joe latinue.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Junni Pédrori ya fiquica meráto, Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue: —Te, ya Jesuca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasale, walpa apaca panue.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Aman Pedro walpa panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominhe: Walpa apaca capatusanan nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela urachi loto, duque warenue.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.