Mateus 26

Colorado NT (COF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni Jesús jun fiquica jera micaritobi, yachi tsachilabe itsantie:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —¿Palu mate casa ma fiesta ichinaco? Jun mate tsachi manca laca, tsachi ica junca, cuwapochunae tie yape corosibi totelaquisa.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jesús tsantinasa mantimini, israelita mantá tanlari patelelachibi layainaminlanue Jesuca tenpachun. Mantá tan patelela, mantaca micariminla, mantá tan unicala layaica jominlanue. Yala Caifás tinun mantá tan patelechibi layaito
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 tenpanaminlanue Jesuca niyaque nosa cato toteno jonunca.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Junni fiesta órate catuntsan joe latinue. Fiesta órate Jesuca calaquinari, tsachila pansile firara tilatichunae latinue.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Junni Jesús Betania puebloca jito, Simónchibi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjae. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari jato, puban pica Jesuchi misubi poe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Jesube penenaminla weyanla junca pa quirato itsanlatie: —Ya mica puban pica epe tsannae latie.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Duque micate osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue latie.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantie: —¿Ti quichun in sonaca pasuwalaquinayun? tie. Yari laca seque quinae tie.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Poperela numatotiya nulabe pejoto polelaichunae tie. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tie.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman lacanan menasa ya puban pica numa ponae tie.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinuncanan palaquichunae tie yape yaca mantenhilaisa.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Junni Jesús tsantinunbi, Judas Iscariote loto jie. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca pejominnan, chiquilachibi nechi loto jie. Loto jito, mantá tan patelelachica jito,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 itsantinue: —¿Jesuca nulachi cuwaponun tenchi nisi pacara quilaquinoyun? tinue. Junni yalari Júdachi peman chunca cala cuwalaquinue yape Jesuca cuwaposa.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Junni juntele nechi Júdari tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Junni caque fiesta mate Jesube penenaminla yachica jato, ¿Chiquilari fiesta anoca tile daquintsan jun? latiyoe nube casa ma fiesta ano filaquichun.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Junni Jesuri weyanlaca puebloca jisa tito, tsachi mancabe cuenta quisa tie. Jun tsachibe itsantilatina! tie. Chiquilaca micarimin tsachi chiquilaca eree tilatina! tie. La padeseino óra queloinasa, nuchi yabi lachi tsachilabe fiesta ano fino muquee tinae tilatina! tie.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Junni Jesús tsantisa tica josa, yabe penenaminla weyanlari junchi jito, jun tsantilatinue. Junsi casa ma fiesta ano dalaquinue.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Junni aman quebite Jesús ano fichun chuminhe yabe chunca paluca penenaminlabe.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Junni ano fito chuto, Jesuri chiquilabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nula manca laca uyanlachi cuwapochinae tie.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca yabe itsantilatiyoe: —Miya, ¿la itoiinco? latiyoe.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesuri chiquilabe beconan itsantie: —Cuwapomin tsachi la finanun nidabi pefinae tie.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tie puyano joeque. Junnan la puyano joyoda. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tie. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tie.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Aman Judas yaca cuwapono jun jominue. Junni yanan Jesube jun tsanquenan panhae. Miya tie. ¿La itoiinco? tie. Jesús yaberi beconan pato, Nure tinue.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwae. Chiquilachi cuwanato, nen tie. Filaquede! tie. In bibu lachi puca joe tie.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Junsi Jesús bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, chiquilachi cuwanato itsantie: —Aman Diosi tsachilabe trato quinae tie jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tie. Yaca tenca cato miintsan jochunae Diosi ya trato quica joeque. Lari duque tsachilachi tenchi asan larino joyoe yalachi jutsaca piyarichun. Jesús tsantisi binoca chiquilachi cuwato, jeralela cuchilaquede! tie.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Junsi itsantie: —Meralaquede! La binoca numari fecári cuchituanae tie. Ina lachi Apa Diosichibi nulabe casan tala mancuchiyanae tie. Jun fecári natiya cuchituanae tie. Jesús chiquilabe tsantie.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Junni chiquilari fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilaiyoe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Junbi Jesús chiquilabe itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Opisa cuidaiminca totenan, yachi opisa epele ara cura jera sujilaichunaeque chuteca joe tie. Junni nula amana quepen jun opisa cuwenta laca purato sujilaichunae tie.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Tsan josanan lari puyato mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tie.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantie: —Weyan jeralela nuca puralaquinasatiya, lari te, numanan nuca puratuanae tie.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Junni Jesús Pédrochi fiquica merasi, itsantie: —Nube tsarasica pachinayoe tie. Nu amana quepen laca purachunae tie. Walpa apaca capatusanan, peman ne laca natiya miitoyoe tichunae tie.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Junni Pédrori beconan manpato itsantie: —Te, nube puyano jototiya nuca numanan tsantituanae tie. Weyan Jesube penenaminlanan jun tsannan tilatiyoe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Junni Getsemaní tinun postoca jilaito, Jesús yachi tsachilabe itsantie: —Inte chudito meralarade! tie. Junchi jichinayoe tie Diosibe rocaibi.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, junsi Zebedéochi paluca naolaca nanni jabile tanjie. Jilainato, Jesús duque laquiito wepananaminue.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Junto itsantinue: —Lachi tenca puyan tsansi laqui joe tinue. Junni nulanan labe inte quirato chularana! tinue.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús tsantisi nanni jabile jito, tobi mutsabale telenhito, Diosibe itsanque rocainue: —Lachi Apa Diosi, pode jotori la padeseinoca polaride! Tsan josanan lachi tenca munanan tsanhino muquetue. Nuchi tenca munanan quisa tenjae tinue.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue: —¿Niyaito labe moora nacátiya catsotuto mérano podeilaitiyun? tinue.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, nulachi pucari cumana jolajoe tinue.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Junni Jesús tsantisi, manan manjito Diosibe manrocainue. Itsantinue: —Lachi Apa, la padeseinoca polaride! Aman padeseinamincanan polarino jotori, yanan se jochunae. Nu tsanque mantanari, tsanhiyanae tinue.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yabe penenaminlachica manan manjanue. Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Junni Jesús yalachile nechi manjito, Diosibe manan manrocainue jun fiquicanan manpato. Jerale nechi peman ne tsanque rocainue.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Juntobi yabe penenaminlachica manan manjato, itsantinue: —¿Catson tsoniralarayun? ¿Cajasainiilainayun? Aman meralaquede! Laca cuwapono óra faca joe tie. La tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoichinayoe tie yape laca calaquisa.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Junni jisa! Mancupalaide! tie. Aman quiralaquede! Laca cuwapomin tsachi jana janae tie.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús cuenta caquinasanan, Judas fae. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominhe. Junni Júdabe duque israelítala pejalaie weyanla espada tanla, weyanla chide tanla. Mantá tan patelelabe mantamin unicalabe layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa: La tsachi mancaca motito saludaiyanae tica jominue. Yari Jesús jochunae; yaca calaquina! tica jominue.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Junto Júdari Jesúchica we jato, Miya tito motito saludaie.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Junni Jesuri yabe itsantie: —Amico, ¿tibi jayun? tie. Jesús tsantinasale, yachica jato, yaca chuito calaquee.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Yaca chuilainasa, Jesube penenamin tsachi manca yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tsanquinunsi Jesús itsantie: —Espadaca manponiquede! tie. Espadachi quicaaminla espadachi puyalaichunae tie.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Laca isaisa tenjamanpari, lachi Apa Diosibe rocaino podeino joinhie anjelila laca isaibi jalaisa. Chunca palu bolon fécari anjelilaca ereno jomin jonhoe soldadola cuwenta laca isailaisa.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tsan josanan rocaitiyoe tie. Diosichi Pilabi laca chuteca joe tie tsanque padeseino joeque. Tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinae tie.
54 Como,
55 Junni Jesús yachi tsachilabe tsantisi, yaca cabi jaminlabe itsantie: —¿Ti quichun laca espada tanla, chide tanla tarinminca cuwenta cabi jalainayun? tie. Diosichi yabi ma cura micarito chumanyoe. ¿Niya jonan junbinan laca calaquitiyun? tie.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Diosichi mantate paminlari Diosichi Pilabi chuteto, nulaca jera chuteca jominlanue nula tsanquinola jonunca. Junni tsanque chuteca josanan, nulari jun tsannan quilaquinae tie. Junni Jesús tsantinunsi yabe penenaminlari yaca purato jera sujilaiyoe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Junni Júdabe pejaminlari Jesuca cato, fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jun patele Caifás mumun jominue. Junni mantaca micariminlabe, mantamin unicalabe, ya Caifáchibi layaica jominlanue.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aman Jesuca junchi tanjilainasa, Pedro comabile benechi jinue patelechi sela fecári. Junni selabinan pewito, polisialabe pechudinue Jesuca niyan quilaquinanunca quirachun.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Junni mantá tan patelelabe jerale mantaminlabe junbi jera layailaito, testicolaca munaraminlanue yape Jesuca nene pato culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito, totesa carichi tilatinue.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Junni casaleri duque tsachila Jesuca pánatonan, falta patarino podeilaitunue. Tsan josanan wanbileri paluca tsachilari pato
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Jesuca itsanlatinue: —In tsachi Diosichi yaca araleno podeinoyoe tie latinue. Araleto, peman mate jera manquino podeinoyoe tie tilatinue.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Junca meráto, fe mantá tan pateleri wiruito, itsantinue: —¿Niyaito beconan pátiyun? tinue. In testicolari nuca duque culpa quilaquinae tinue. ¿Junni nuri niyan tichun? tinue.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesuri nosasa wiruraminue. Junnan mantá tan pateleri itsantinue: —Tsa Diosi meranasa tsarasica pade! tiyoe tinue. ¿Nuri Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joyun? ¿Diosichi Naoyun? tinue.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Junni ya fiquica merasi, Jesús beconan itsantinue: —Tsan joyoe tinue. Junsi man fiquinan nulabe pachinayoe tinue. Manca mate nulari laca, tsachi ica junca, jamochi manquiralaquichunae tinue. Sonban Diosichi tsa tede nanchi mantato chuminca quiralaquichunae tinue. Laca jamochi poyobi manpatanaminca nulari quiralaquichunae tinue.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto weyan mantaminlabe itsantinue: —In Jesús Diosica epele pánae tinue. Ya fiquica meráto, uyan testicolaca natiya munaralaratiyoe. Chiquilanan meralaquiyoe tinue Diosica seitonque pánaminca.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Yaca niyan quintsan joe tilatiyun? tinue. Junni mantá tan patele tsantinasari, uyan mantaminlari Jesuca totentsan joe tilatinue.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Junni Jesuchi caforole pipichi quito, yaca quilaquinue. Weyanlari yachi cacaca doto, bitile quito,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 itsanlatinue: —Nu Cristo jotori, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca bitile quinunca.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Junnasa aman Pedro urachi selabi chuminue. Junni peyun sona manca yachica jato, itsantinue: —Nunan ya Jesús tinun Galilea tsachibe penenaminhe tinue.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro mantimini yaca meráto, jeralelachi cale pato, te tito, itsantinue: —¿Nuri tica tsantinayun? Ya Jesuca natiya miitoyoe tinue.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Junsi manca peyunni Pédroca quiranue sela tamolanca jinaminca. Junni Pédroca quirato, junbi peraminlabe itsantinue: —In tsachinan Jesús Nazarenobe penenaminhe tinue.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Junni Pedro manan manpato itsantinue: —Diosi mirasa juraquito pánayoe tinue. Ya Jesús tinunca natiya quiratumanyoe tinue.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Junsi junbi raminla weyanlari Pédrochica jato itsanlatinue: —Nuri Jesube penenamin tsachi joda. Yala cuwentanan Galilea to tsachi joe. Nunan Galilea to tsachi cuwenta pamin joe latinue.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Junni Pédrori ya fiquica meráto, Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue: —Te, ya Jesuca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasale, walpa apaca panue.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aman Pedro walpa panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominhe: Walpa apaca capatusanan nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela urachi loto, duque warenue.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.