Mateus 26

Colorado NT (COF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni Jesús jun fiquica jera micaritobi, yachi tsachilabe itsantie:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —¿Palu mate casa ma fiesta ichinaco? Jun mate tsachi manca laca, tsachi ica junca, cuwapochunae tie yape corosibi totelaquisa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jesús tsantinasa mantimini, israelita mantá tanlari patelelachibi layainaminlanue Jesuca tenpachun. Mantá tan patelela, mantaca micariminla, mantá tan unicala layaica jominlanue. Yala Caifás tinun mantá tan patelechibi layaito
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 tenpanaminlanue Jesuca niyaque nosa cato toteno jonunca.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Junni fiesta órate catuntsan joe latinue. Fiesta órate Jesuca calaquinari, tsachila pansile firara tilatichunae latinue.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Junni Jesús Betania puebloca jito, Simónchibi chuminue. Aman ya Simonni lepra bichi chumin jominue.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Junni Jesula junbi ano fito chularasanan, sona manca duque mica puban pica tanjae. Alabastro tinun suca quica jun boteyabi pun jominue. Junni ya sonari jato, puban pica Jesuchi misubi poe.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Jesube penenaminla weyanla junca pa quirato itsanlatie: —Ya mica puban pica epe tsannae latie.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Duque micate osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue latie.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto itsantie: —¿Ti quichun in sonaca pasuwalaquinayun? tie. Yari laca seque quinae tie.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Poperela numatotiya nulabe pejoto polelaichunae tie. Manan la mantimini numatotiya nulabe chuto poleno itoyoe tie.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ¿Jana puyaca junlaca menachun puban pica pono joco? Aman lacanan menasa ya puban pica numa ponae tie.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosichi sen fiquica jerale tote micarinato, in sona tsanquinuncanan palaquichunae tie yape yaca mantenhilaisa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Junni Jesús tsantinunbi, Judas Iscariote loto jie. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca pejominnan, chiquilachibi nechi loto jie. Loto jito, mantá tan patelelachica jito,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 itsantinue: —¿Jesuca nulachi cuwaponun tenchi nisi pacara quilaquinoyun? tinue. Junni yalari Júdachi peman chunca cala cuwalaquinue yape Jesuca cuwaposa.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Junni juntele nechi Júdari tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Junni casa ma fiesta fanue lebadura iton bibuca finun fiesta. Junni caque fiesta mate Jesube penenaminla yachica jato, ¿Chiquilari fiesta anoca tile daquintsan jun? latiyoe nube casa ma fiesta ano filaquichun.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Junni Jesuri weyanlaca puebloca jisa tito, tsachi mancabe cuenta quisa tie. Jun tsachibe itsantilatina! tie. Chiquilaca micarimin tsachi chiquilaca eree tilatina! tie. La padeseino óra queloinasa, nuchi yabi lachi tsachilabe fiesta ano fino muquee tinae tilatina! tie.
18 E ele lhes respondeu:
19 Junni Jesús tsantisa tica josa, yabe penenaminla weyanlari junchi jito, jun tsantilatinue. Junsi casa ma fiesta ano dalaquinue.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Junni aman quebite Jesús ano fichun chuminhe yabe chunca paluca penenaminlabe.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Junni ano fito chuto, Jesuri chiquilabe itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nula manca laca uyanlachi cuwapochinae tie.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Junni Jesube penenaminlari laquiilaito, manca manca yabe itsantilatiyoe: —Miya, ¿la itoiinco? latiyoe.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesuri chiquilabe beconan itsantie: —Cuwapomin tsachi la finanun nidabi pefinae tie.
23 Jesus respondeu:
24 La tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosichi Pilabi laca tsanquenan chuteca joe tie puyano joeque. Junnan la puyano joyoda. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tie. Ya tsachi naica itomanpari, yachi tenchi fe se jono jomin jonhoe tie.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Aman Judas yaca cuwapono jun jominue. Junni yanan Jesube jun tsanquenan panhae. Miya tie. ¿La itoiinco? tie. Jesús yaberi beconan pato, Nure tinue.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Junni ano filaquinaminnan, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yabe penenaminlachi cuwae. Chiquilachi cuwanato, nen tie. Filaquede! tie. In bibu lachi puca joe tie.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Junsi Jesús bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, chiquilachi cuwanato itsantie: —Aman Diosi tsachilabe trato quinae tie jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tie. Yaca tenca cato miintsan jochunae Diosi ya trato quica joeque. Lari duque tsachilachi tenchi asan larino joyoe yalachi jutsaca piyarichun. Jesús tsantisi binoca chiquilachi cuwato, jeralela cuchilaquede! tie.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Junsi itsantie: —Meralaquede! La binoca numari fecári cuchituanae tie. Ina lachi Apa Diosichibi nulabe casan tala mancuchiyanae tie. Jun fecári natiya cuchituanae tie. Jesús chiquilabe tsantie.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Junni chiquilari fiesta ano fitobi, Diosica canta quetobi, Olibo tinun duca jilaiyoe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Junbi Jesús chiquilabe itsantie: —Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tie: Opisa cuidaiminca totenan, yachi opisa epele ara cura jera sujilaichunaeque chuteca joe tie. Junni nula amana quepen jun opisa cuwenta laca purato sujilaichunae tie.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Tsan josanan lari puyato mansonhitobi, nulaca caquenan Galilea toca manjito, junbi nulabe mantulaiyanae tie.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jesús tsantinunsi, Pédrori itsantie: —Weyan jeralela nuca puralaquinasatiya, lari te, numanan nuca puratuanae tie.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Junni Jesús Pédrochi fiquica merasi, itsantie: —Nube tsarasica pachinayoe tie. Nu amana quepen laca purachunae tie. Walpa apaca capatusanan, peman ne laca natiya miitoyoe tichunae tie.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Junni Pédrori beconan manpato itsantie: —Te, nube puyano jototiya nuca numanan tsantituanae tie. Weyan Jesube penenaminlanan jun tsannan tilatiyoe.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Junni Getsemaní tinun postoca jilaito, Jesús yachi tsachilabe itsantie: —Inte chudito meralarade! tie. Junchi jichinayoe tie Diosibe rocaibi.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Junni weyanlaca junte chuteto, Pédroca, junsi Zebedéochi paluca naolaca nanni jabile tanjie. Jilainato, Jesús duque laquiito wepananaminue.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Junto itsantinue: —Lachi tenca puyan tsansi laqui joe tinue. Junni nulanan labe inte quirato chularana! tinue.
38 Então lhes disse:
39 Jesús tsantisi nanni jabile jito, tobi mutsabale telenhito, Diosibe itsanque rocainue: —Lachi Apa Diosi, pode jotori la padeseinoca polaride! Tsan josanan lachi tenca munanan tsanhino muquetue. Nuchi tenca munanan quisa tenjae tinue.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yachi pemanca tsachilachica manjanasa, catson tsominlanue. Junni Pédrobe itsantinue: —¿Niyaito labe moora nacátiya catsotuto mérano podeilaitiyun? tinue.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nulari Diosibe rocaito, tencabe nenalarana! jutsa quituchun. Nulachi tencabiri seque nenano munaratonan, nulachi pucari cumana jolajoe tinue.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Junni Jesús tsantisi, manan manjito Diosibe manrocainue. Itsantinue: —Lachi Apa, la padeseinoca polaride! Aman padeseinamincanan polarino jotori, yanan se jochunae. Nu tsanque mantanari, tsanhiyanae tinue.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Junni Jesús Diosibe tsanque rocaitobi, yabe penenaminlachica manan manjanue. Junni manan manjato quiranari, manan mancatson tsominlanue. Duque capiya taminlanue.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Junni Jesús yalachile nechi manjito, Diosibe manan manrocainue jun fiquicanan manpato. Jerale nechi peman ne tsanque rocainue.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Juntobi yabe penenaminlachica manan manjato, itsantinue: —¿Catson tsoniralarayun? ¿Cajasainiilainayun? Aman meralaquede! Laca cuwapono óra faca joe tie. La tsachi ica jun joto seitonlachi cuwapoichinayoe tie yape laca calaquisa.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Junni jisa! Mancupalaide! tie. Aman quiralaquede! Laca cuwapomin tsachi jana janae tie.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús cuenta caquinasanan, Judas fae. Yari chunca paluca Jesube penenaminla jominhe. Junni Júdabe duque israelítala pejalaie weyanla espada tanla, weyanla chide tanla. Mantá tan patelelabe mantamin unicalabe layaito ya tsachilaca Júdabe ereca jominlanue.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aman Júdari Jesuca cuwapochun pejaminlabe itsantica jominue yape Jesuca miilaisa: La tsachi mancaca motito saludaiyanae tica jominue. Yari Jesús jochunae; yaca calaquina! tica jominue.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Junto Júdari Jesúchica we jato, Miya tito motito saludaie.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Junni Jesuri yabe itsantie: —Amico, ¿tibi jayun? tie. Jesús tsantinasale, yachica jato, yaca chuito calaquee.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yaca chuilainasa, Jesube penenamin tsachi manca yachi espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito punquica balequee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tsanquinunsi Jesús itsantie: —Espadaca manponiquede! tie. Espadachi quicaaminla espadachi puyalaichunae tie.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Laca isaisa tenjamanpari, lachi Apa Diosibe rocaino podeino joinhie anjelila laca isaibi jalaisa. Chunca palu bolon fécari anjelilaca ereno jomin jonhoe soldadola cuwenta laca isailaisa.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Tsan josanan rocaitiyoe tie. Diosichi Pilabi laca chuteca joe tie tsanque padeseino joeque. Tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinae tie.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Junni Jesús yachi tsachilabe tsantisi, yaca cabi jaminlabe itsantie: —¿Ti quichun laca espada tanla, chide tanla tarinminca cuwenta cabi jalainayun? tie. Diosichi yabi ma cura micarito chumanyoe. ¿Niya jonan junbinan laca calaquitiyun? tie.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Diosichi mantate paminlari Diosichi Pilabi chuteto, nulaca jera chuteca jominlanue nula tsanquinola jonunca. Junni tsanque chuteca josanan, nulari jun tsannan quilaquinae tie. Junni Jesús tsantinunsi yabe penenaminlari yaca purato jera sujilaiyoe.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Junni Júdabe pejaminlari Jesuca cato, fe mantá tan patelechica tanjilainue. Jun patele Caifás mumun jominue. Junni mantaca micariminlabe, mantamin unicalabe, ya Caifáchibi layaica jominlanue.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Aman Jesuca junchi tanjilainasa, Pedro comabile benechi jinue patelechi sela fecári. Junni selabinan pewito, polisialabe pechudinue Jesuca niyan quilaquinanunca quirachun.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Junni mantá tan patelelabe jerale mantaminlabe junbi jera layailaito, testicolaca munaraminlanue yape Jesuca nene pato culpa quilaquisa. Jesuca culpa quito, totesa carichi tilatinue.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Junni casaleri duque tsachila Jesuca pánatonan, falta patarino podeilaitunue. Tsan josanan wanbileri paluca tsachilari pato
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Jesuca itsanlatinue: —In tsachi Diosichi yaca araleno podeinoyoe tie latinue. Araleto, peman mate jera manquino podeinoyoe tie tilatinue.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Junca meráto, fe mantá tan pateleri wiruito, itsantinue: —¿Niyaito beconan pátiyun? tinue. In testicolari nuca duque culpa quilaquinae tinue. ¿Junni nuri niyan tichun? tinue.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesuri nosasa wiruraminue. Junnan mantá tan pateleri itsantinue: —Tsa Diosi meranasa tsarasica pade! tiyoe tinue. ¿Nuri Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joyun? ¿Diosichi Naoyun? tinue.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Junni ya fiquica merasi, Jesús beconan itsantinue: —Tsan joyoe tinue. Junsi man fiquinan nulabe pachinayoe tinue. Manca mate nulari laca, tsachi ica junca, jamochi manquiralaquichunae tinue. Sonban Diosichi tsa tede nanchi mantato chuminca quiralaquichunae tinue. Laca jamochi poyobi manpatanaminca nulari quiralaquichunae tinue.
64 Jesus respondeu:
65 Jesús tsantinunsiri, fe mantá tan pateleri duque paito, tencachique camisaca chilenue painanunca miilaisa. Junto weyan mantaminlabe itsantinue: —In Jesús Diosica epele pánae tinue. Ya fiquica meráto, uyan testicolaca natiya munaralaratiyoe. Chiquilanan meralaquiyoe tinue Diosica seitonque pánaminca.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Yaca niyan quintsan joe tilatiyun? tinue. Junni mantá tan patele tsantinasari, uyan mantaminlari Jesuca totentsan joe tilatinue.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Junni Jesuchi caforole pipichi quito, yaca quilaquinue. Weyanlari yachi cacaca doto, bitile quito,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 itsanlatinue: —Nu Cristo jotori, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca bitile quinunca.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Junnasa aman Pedro urachi selabi chuminue. Junni peyun sona manca yachica jato, itsantinue: —Nunan ya Jesús tinun Galilea tsachibe penenaminhe tinue.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pedro mantimini yaca meráto, jeralelachi cale pato, te tito, itsantinue: —¿Nuri tica tsantinayun? Ya Jesuca natiya miitoyoe tinue.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Junsi manca peyunni Pédroca quiranue sela tamolanca jinaminca. Junni Pédroca quirato, junbi peraminlabe itsantinue: —In tsachinan Jesús Nazarenobe penenaminhe tinue.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Junni Pedro manan manpato itsantinue: —Diosi mirasa juraquito pánayoe tinue. Ya Jesús tinunca natiya quiratumanyoe tinue.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Junsi junbi raminla weyanlari Pédrochica jato itsanlatinue: —Nuri Jesube penenamin tsachi joda. Yala cuwentanan Galilea to tsachi joe. Nunan Galilea to tsachi cuwenta pamin joe latinue.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Junni Pédrori ya fiquica meráto, Diosi mirasa pánayoe tito juraquito itsantinue: —Te, ya Jesuca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasale, walpa apaca panue.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Aman Pedro walpa panunca merasi, Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesuri Pédrobe itsantica jominhe: Walpa apaca capatusanan nuri laca peman ne miitoyoe tichunae tica jominhe. Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela urachi loto, duque warenue.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.