Mateus 22
Colorado NT (COF_WBT) vs NVI
1 Junni aman Jesús chiquilabe itsanque cuenta manpolarie:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Miya manca yachi nao casalainasa, fiesta quichunae tie. Junni Diosi tsachilachi Miya joto ya miya cuwenta jochunae tie.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ya miya peyunlaca erechunae yape fiesta quirabi jano junlaca manmeracarisa. Jano jominla mantimini jatuchi latichunae tie.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Junni man weyan peyunlaca manherechunae. Yalari jano junlabe itsanlatichunae: Meralaquede! Ano numa caya joe latichunae tie. Wala mulun suwacaca totesa carica joe. Jera seca joe latichunae fiesta quichun. Junto miya nulaca jasa tie latichunae tie.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Aman jano jominlari yalaca meráto, tennatulajochunae. Manca yachi wita minu, manca yachi necosioca jinilaichunae.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Uyanla wari meracuwabi janaminlaca padesecarito totelaquichunae tie.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Junca miyari paito, soldadolaca erechunae tie. Soldadolaca ereto peyunlaca toteminlacanan mantotesa carichunae tie. Junsi yalachi pueblocanan nin posa carichunae tie.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Junni tsansa caritobi, miya yachi peyunlabe itsantichunae: Fiesta caquintsan joe tichunae. Jano jominla wari lachi fiestaca quirabi jatun tsansi seiton jominlae tichunae.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Junto minuchi erechunae yape moca tulaitotiya jera tanjanilaisa.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Miya tsantinan, peyunlari minuse nenato niyanlacatiya tulaisi tanjanilaichunae tie. Senlacanan, seitonlacanan tanjalaichunae tie. Tsanhinansiri fiesta quinanun tamobi quidiichunae tie.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Junni fiesta quilaquinanun tamochi miyanan wichunae jaca junlaca quirabi. Jun quiranari, tsachi manca jeralela fiestate ponun camisaca poca itochunae tie. Junni miyari yaca quirato
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 itsantichunae: Amico, ¿fiestate ponun camisaca niyaito potuchi tiyun? ¿Niyaito yaca potuminnan pewiyaniiyun? tichunae. Junni ya tsachiri beco pano podeituto, nosa chunirachunae tie.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Junni miyari ano poto cuwaminlaca mantachunae jun tsachica urachi manlarilaquisa. Tedele, nedele teleto, urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Jun nemen minu tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Junni Diosi mantananun bolon tsachila jun fiesta quirabi jaca junla cuwenta jolajochunae. Diosi duque tsachilaca yabe cayaisa timin joe tie. Tsannan narin tsachila yabe wentaito tsa cayaiminlae tie.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jesús tsanque micarinunbi, fariseo mantaminla layaito tenpalaquinue. Jesuca niyaque palaque pasa carino jonunca tenpalaquinue yaca falta patarichun.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Junto tsachilaca erelaquinue yape Jesube cuenta quito, yaca palaque pasa carichique tenfelaisa. Weyanla fariséolabe penenamin jominlanue; weyanla miya Heródebe penenamin jominlanue. Yalari Jesúchica jato itsantilatie: —Chiquila miralarayoe latie nu tsarasica micarimin joeque. Tsachila niyaquetiya palaquinanunca tennatuto, Diosichi minuca tuca micarimin joe. Mantaminla, epe tsachila, nuberi jun tsannan jolajoe latie.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Junni Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatie: —¿Chiquilari ya uyan to miyachi inpuesto cala cuwanola join? latie. ¿Nuchi niya quiraque tenca jan? Paniquede! latie.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Juntonan Jesuri tenhinue yaca falta patarichique tsanlatinaeque. Junto yalabe itsantie: —¿Nula niya jonan laca palaque pasa carichi tilatinayun? tie. Nulari otoque pánatonan, seiton tenca jolajoe tie.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Junni inpuesto calaca lachi quirawode! tie. Junni cala manca tanjanan,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jesuri jun calaca quirato itsanque panhae: —¿In calabi mochi misu, mochi mumun chunan? tie.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Jesús tsantinan, yalari Ya romano miyachi joe latie. Tsanlatinunsi Jesús itsantie: —Tsan jonari, miyachi cosateri yaca meralaquina! tie. Aman Diosichi cosateri Diosica meralaquina! tie.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jun fiquica wepanato meráto, yaca telato manjinilaie.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyacalaca mansonhitulajochunae timinla joe. Tsantiminlaca saduséola tinunla joe. Junni jun matenan saduséola Jesúchica jato yabe
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 itsanlatie: —Nu micarimin joto, chiquilabe pade! latie. Matu tote Moisés israelítalaca itsanque mantanue Diosichi mantate: Manca aco na caitonan puyanari, benechi acoman ya sonabe casalaino jochunae tinue latie aco puyan ocochi tenchi na tachun.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Junni chiquilachite sieteca acola jominlanue latie. Caque acori sona cato, na caitonan puyae latie. Junsi benele acoman caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 yanan na caitonan puyanue. Junsi nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue latie.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Junsi acola jeralela puyalainunbi, sonaman na caitonan puyae latie.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatie: —Aman ya sonari sieteca acolabe casalaica jomin joto, ¿puyacala mansonhino mate mochi sona jochunan? latie. Junbe tenhintsan joe latie puyaca junla mansonhilaituchunaeque.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jun fiquica meráto, Jesús itsantie: —Nula Diosichi Pilabi chuteca fiquica miitolajoe tie. Diosi tsaracari sonba quimin joequenan miitolajoe tie. Junto palaque tenca calaquinae.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Puyacala mansonhito, unilala sona mancalaquituchunae tie. Sonalanan unila manquilaquituchunae tie. Diosichi tobi anjelila cuwenta chularachunae tie.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Junsi Jesús itsantie: —Aman puyaca junla mansonhinola jonunca cacuenta quilaquisa! tie. Diosi patsanan nulabe junca paca joe yachi Pilabi. Jun fiquicanan nula quiraminla jonhoe. Puyaca junlaca pato Diosi itsantinue tie:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 La matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue tie. Juntonan Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto Abraham, Isaac, Jacobo puyaca jotonan, Diosichibi casonnan chularae tie.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesús tsanque micarinaminca tsachila wepanalainue.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Junni fariséola meralaquinue saduséolari Jesube beco manpano podeilaitunueque. Junca meráto, yalaman Jesúchite layailaie.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Junni fariseo manca Diosichi mantaca duque miramin joto, cuenta quee. Jesuca palaisa carichique itsanque panhae:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Nu micarimin joto, chiquilabe pade! tie. ¿Nun mantá fécari merántsan mantá jun? tie.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Junni Jesuri beconan tulanto itsantie: —In mantá fécari merántsan mantá joe tie: Nulachi Miya Diosica jera tencabi tsarasi laquiranola joe tie. Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiranola joe tie.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ya fiquiri fécari merántsan mantá joe tie.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Junto jun benele mantá jun cuwentanan joe. Yari itsanque joe: Nula tencachiqueca laquiranun cuwenta, quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tie.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In paluca mantá fe merántsan joe tie. In mantaca meráminla jotori, jerale Diosichi mantaca meráminla jochunae tie. Diosichi mantate paminlachi fiquicanan jera meráminla jochunae tie.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Junni fariséola yachi awinta wiruralarasa, Jesús yalabenan itsanque panhae:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —¿Diosi wenteca Cristo tinunca niya quiraque tenca calaquiyun? ¿Mochi alica jochunan? tie. Aman fariséolari Jesube manpato, matu to miya Davichi alica jochunae tilatie.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Junni Jesús itsantie: —Davichi alica jono jonari, ¿niya jonan David patsa yaca Miya tinun? tie. Diosichi Tencachi mantate pato, Daviri Crístoca Miya tinue. Itsanque Diosichi Pilabi chuteca joe:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue: —Aman junni Cristo tinun tsachi miya Davichi alica jonari, ¿niyaito Davinan yaca Miya tinun? tie.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Junni Jesús tsantinunbi, niyanlanantiya beconan manpano podeilaitue. Juntele nechi niyanlanantiya yabe manpanhalaquitue luchi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.