Mateus 22
Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB
1 Junni aman Jesús chiquilabe itsanque cuenta manpolarie:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Miya manca yachi nao casalainasa, fiesta quichunae tie. Junni Diosi tsachilachi Miya joto ya miya cuwenta jochunae tie.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ya miya peyunlaca erechunae yape fiesta quirabi jano junlaca manmeracarisa. Jano jominla mantimini jatuchi latichunae tie.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Junni man weyan peyunlaca manherechunae. Yalari jano junlabe itsanlatichunae: Meralaquede! Ano numa caya joe latichunae tie. Wala mulun suwacaca totesa carica joe. Jera seca joe latichunae fiesta quichun. Junto miya nulaca jasa tie latichunae tie.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Aman jano jominlari yalaca meráto, tennatulajochunae. Manca yachi wita minu, manca yachi necosioca jinilaichunae.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Uyanla wari meracuwabi janaminlaca padesecarito totelaquichunae tie.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Junca miyari paito, soldadolaca erechunae tie. Soldadolaca ereto peyunlaca toteminlacanan mantotesa carichunae tie. Junsi yalachi pueblocanan nin posa carichunae tie.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Junni tsansa caritobi, miya yachi peyunlabe itsantichunae: Fiesta caquintsan joe tichunae. Jano jominla wari lachi fiestaca quirabi jatun tsansi seiton jominlae tichunae.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Junto minuchi erechunae yape moca tulaitotiya jera tanjanilaisa.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Miya tsantinan, peyunlari minuse nenato niyanlacatiya tulaisi tanjanilaichunae tie. Senlacanan, seitonlacanan tanjalaichunae tie. Tsanhinansiri fiesta quinanun tamobi quidiichunae tie.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Junni fiesta quilaquinanun tamochi miyanan wichunae jaca junlaca quirabi. Jun quiranari, tsachi manca jeralela fiestate ponun camisaca poca itochunae tie. Junni miyari yaca quirato
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 itsantichunae: Amico, ¿fiestate ponun camisaca niyaito potuchi tiyun? ¿Niyaito yaca potuminnan pewiyaniiyun? tichunae. Junni ya tsachiri beco pano podeituto, nosa chunirachunae tie.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Junni miyari ano poto cuwaminlaca mantachunae jun tsachica urachi manlarilaquisa. Tedele, nedele teleto, urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Jun nemen minu tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Junni Diosi mantananun bolon tsachila jun fiesta quirabi jaca junla cuwenta jolajochunae. Diosi duque tsachilaca yabe cayaisa timin joe tie. Tsannan narin tsachila yabe wentaito tsa cayaiminlae tie.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Jesús tsanque micarinunbi, fariseo mantaminla layaito tenpalaquinue. Jesuca niyaque palaque pasa carino jonunca tenpalaquinue yaca falta patarichun.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Junto tsachilaca erelaquinue yape Jesube cuenta quito, yaca palaque pasa carichique tenfelaisa. Weyanla fariséolabe penenamin jominlanue; weyanla miya Heródebe penenamin jominlanue. Yalari Jesúchica jato itsantilatie: —Chiquila miralarayoe latie nu tsarasica micarimin joeque. Tsachila niyaquetiya palaquinanunca tennatuto, Diosichi minuca tuca micarimin joe. Mantaminla, epe tsachila, nuberi jun tsannan jolajoe latie.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Junni Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatie: —¿Chiquilari ya uyan to miyachi inpuesto cala cuwanola join? latie. ¿Nuchi niya quiraque tenca jan? Paniquede! latie.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Juntonan Jesuri tenhinue yaca falta patarichique tsanlatinaeque. Junto yalabe itsantie: —¿Nula niya jonan laca palaque pasa carichi tilatinayun? tie. Nulari otoque pánatonan, seiton tenca jolajoe tie.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Junni inpuesto calaca lachi quirawode! tie. Junni cala manca tanjanan,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesuri jun calaca quirato itsanque panhae: —¿In calabi mochi misu, mochi mumun chunan? tie.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Jesús tsantinan, yalari Ya romano miyachi joe latie. Tsanlatinunsi Jesús itsantie: —Tsan jonari, miyachi cosateri yaca meralaquina! tie. Aman Diosichi cosateri Diosica meralaquina! tie.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jun fiquica wepanato meráto, yaca telato manjinilaie.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyacalaca mansonhitulajochunae timinla joe. Tsantiminlaca saduséola tinunla joe. Junni jun matenan saduséola Jesúchica jato yabe
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 itsanlatie: —Nu micarimin joto, chiquilabe pade! latie. Matu tote Moisés israelítalaca itsanque mantanue Diosichi mantate: Manca aco na caitonan puyanari, benechi acoman ya sonabe casalaino jochunae tinue latie aco puyan ocochi tenchi na tachun.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Junni chiquilachite sieteca acola jominlanue latie. Caque acori sona cato, na caitonan puyae latie. Junsi benele acoman caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito,
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 yanan na caitonan puyanue. Junsi nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue latie.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Junsi acola jeralela puyalainunbi, sonaman na caitonan puyae latie.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatie: —Aman ya sonari sieteca acolabe casalaica jomin joto, ¿puyacala mansonhino mate mochi sona jochunan? latie. Junbe tenhintsan joe latie puyaca junla mansonhilaituchunaeque.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jun fiquica meráto, Jesús itsantie: —Nula Diosichi Pilabi chuteca fiquica miitolajoe tie. Diosi tsaracari sonba quimin joequenan miitolajoe tie. Junto palaque tenca calaquinae.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Puyacala mansonhito, unilala sona mancalaquituchunae tie. Sonalanan unila manquilaquituchunae tie. Diosichi tobi anjelila cuwenta chularachunae tie.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Junsi Jesús itsantie: —Aman puyaca junla mansonhinola jonunca cacuenta quilaquisa! tie. Diosi patsanan nulabe junca paca joe yachi Pilabi. Jun fiquicanan nula quiraminla jonhoe. Puyaca junlaca pato Diosi itsantinue tie:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 La matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue tie. Juntonan Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto Abraham, Isaac, Jacobo puyaca jotonan, Diosichibi casonnan chularae tie.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jesús tsanque micarinaminca tsachila wepanalainue.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Junni fariséola meralaquinue saduséolari Jesube beco manpano podeilaitunueque. Junca meráto, yalaman Jesúchite layailaie.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Junni fariseo manca Diosichi mantaca duque miramin joto, cuenta quee. Jesuca palaisa carichique itsanque panhae:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Nu micarimin joto, chiquilabe pade! tie. ¿Nun mantá fécari merántsan mantá jun? tie.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Junni Jesuri beconan tulanto itsantie: —In mantá fécari merántsan mantá joe tie: Nulachi Miya Diosica jera tencabi tsarasi laquiranola joe tie. Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiranola joe tie.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ya fiquiri fécari merántsan mantá joe tie.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Junto jun benele mantá jun cuwentanan joe. Yari itsanque joe: Nula tencachiqueca laquiranun cuwenta, quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tie.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In paluca mantá fe merántsan joe tie. In mantaca meráminla jotori, jerale Diosichi mantaca meráminla jochunae tie. Diosichi mantate paminlachi fiquicanan jera meráminla jochunae tie.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Junni fariséola yachi awinta wiruralarasa, Jesús yalabenan itsanque panhae:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —¿Diosi wenteca Cristo tinunca niya quiraque tenca calaquiyun? ¿Mochi alica jochunan? tie. Aman fariséolari Jesube manpato, matu to miya Davichi alica jochunae tilatie.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Junni Jesús itsantie: —Davichi alica jono jonari, ¿niya jonan David patsa yaca Miya tinun? tie. Diosichi Tencachi mantate pato, Daviri Crístoca Miya tinue. Itsanque Diosichi Pilabi chuteca joe:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue: —Aman junni Cristo tinun tsachi miya Davichi alica jonari, ¿niyaito Davinan yaca Miya tinun? tie.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Junni Jesús tsantinunbi, niyanlanantiya beconan manpano podeilaitue. Juntele nechi niyanlanantiya yabe manpanhalaquitue luchi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.