Mateus 22
Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ
1 Junni aman Jesús chiquilabe itsanque cuenta manpolarie:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Miya manca yachi nao casalainasa, fiesta quichunae tie. Junni Diosi tsachilachi Miya joto ya miya cuwenta jochunae tie.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ya miya peyunlaca erechunae yape fiesta quirabi jano junlaca manmeracarisa. Jano jominla mantimini jatuchi latichunae tie.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Junni man weyan peyunlaca manherechunae. Yalari jano junlabe itsanlatichunae: Meralaquede! Ano numa caya joe latichunae tie. Wala mulun suwacaca totesa carica joe. Jera seca joe latichunae fiesta quichun. Junto miya nulaca jasa tie latichunae tie.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Aman jano jominlari yalaca meráto, tennatulajochunae. Manca yachi wita minu, manca yachi necosioca jinilaichunae.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Uyanla wari meracuwabi janaminlaca padesecarito totelaquichunae tie.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Junca miyari paito, soldadolaca erechunae tie. Soldadolaca ereto peyunlaca toteminlacanan mantotesa carichunae tie. Junsi yalachi pueblocanan nin posa carichunae tie.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Junni tsansa caritobi, miya yachi peyunlabe itsantichunae: Fiesta caquintsan joe tichunae. Jano jominla wari lachi fiestaca quirabi jatun tsansi seiton jominlae tichunae.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Junto minuchi erechunae yape moca tulaitotiya jera tanjanilaisa.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Miya tsantinan, peyunlari minuse nenato niyanlacatiya tulaisi tanjanilaichunae tie. Senlacanan, seitonlacanan tanjalaichunae tie. Tsanhinansiri fiesta quinanun tamobi quidiichunae tie.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Junni fiesta quilaquinanun tamochi miyanan wichunae jaca junlaca quirabi. Jun quiranari, tsachi manca jeralela fiestate ponun camisaca poca itochunae tie. Junni miyari yaca quirato
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 itsantichunae: Amico, ¿fiestate ponun camisaca niyaito potuchi tiyun? ¿Niyaito yaca potuminnan pewiyaniiyun? tichunae. Junni ya tsachiri beco pano podeituto, nosa chunirachunae tie.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Junni miyari ano poto cuwaminlaca mantachunae jun tsachica urachi manlarilaquisa. Tedele, nedele teleto, urachi nemen minu quepolaquede! tichunae tie. Jun nemen minu tsachila padeseinato fudachi warelaquichunae tie.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Junni Diosi mantananun bolon tsachila jun fiesta quirabi jaca junla cuwenta jolajochunae. Diosi duque tsachilaca yabe cayaisa timin joe tie. Tsannan narin tsachila yabe wentaito tsa cayaiminlae tie.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesús tsanque micarinunbi, fariseo mantaminla layaito tenpalaquinue. Jesuca niyaque palaque pasa carino jonunca tenpalaquinue yaca falta patarichun.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Junto tsachilaca erelaquinue yape Jesube cuenta quito, yaca palaque pasa carichique tenfelaisa. Weyanla fariséolabe penenamin jominlanue; weyanla miya Heródebe penenamin jominlanue. Yalari Jesúchica jato itsantilatie: —Chiquila miralarayoe latie nu tsarasica micarimin joeque. Tsachila niyaquetiya palaquinanunca tennatuto, Diosichi minuca tuca micarimin joe. Mantaminla, epe tsachila, nuberi jun tsannan jolajoe latie.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Junni Jesube tsantisi, jerale toca mantamin romano miyaca panhato itsanlatie: —¿Chiquilari ya uyan to miyachi inpuesto cala cuwanola join? latie. ¿Nuchi niya quiraque tenca jan? Paniquede! latie.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Juntonan Jesuri tenhinue yaca falta patarichique tsanlatinaeque. Junto yalabe itsantie: —¿Nula niya jonan laca palaque pasa carichi tilatinayun? tie. Nulari otoque pánatonan, seiton tenca jolajoe tie.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Junni inpuesto calaca lachi quirawode! tie. Junni cala manca tanjanan,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jesuri jun calaca quirato itsanque panhae: —¿In calabi mochi misu, mochi mumun chunan? tie.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Jesús tsantinan, yalari Ya romano miyachi joe latie. Tsanlatinunsi Jesús itsantie: —Tsan jonari, miyachi cosateri yaca meralaquina! tie. Aman Diosichi cosateri Diosica meralaquina! tie.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Jun fiquica wepanato meráto, yaca telato manjinilaie.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Man bolon israelítala uyan quiraque tenca caminla joto, puyacalaca mansonhitulajochunae timinla joe. Tsantiminlaca saduséola tinunla joe. Junni jun matenan saduséola Jesúchica jato yabe
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 itsanlatie: —Nu micarimin joto, chiquilabe pade! latie. Matu tote Moisés israelítalaca itsanque mantanue Diosichi mantate: Manca aco na caitonan puyanari, benechi acoman ya sonabe casalaino jochunae tinue latie aco puyan ocochi tenchi na tachun.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Junni chiquilachite sieteca acola jominlanue latie. Caque acori sona cato, na caitonan puyae latie. Junsi benele acoman caque aco puyan ocochi sona jominbe casalaito,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 yanan na caitonan puyanue. Junsi nantanan benechi acoman jun tsannan inue. Jun tsanquenan sieteca acola jera depoleto puyalainue latie.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Junsi acola jeralela puyalainunbi, sonaman na caitonan puyae latie.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Junni saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatie: —Aman ya sonari sieteca acolabe casalaica jomin joto, ¿puyacala mansonhino mate mochi sona jochunan? latie. Junbe tenhintsan joe latie puyaca junla mansonhilaituchunaeque.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jun fiquica meráto, Jesús itsantie: —Nula Diosichi Pilabi chuteca fiquica miitolajoe tie. Diosi tsaracari sonba quimin joequenan miitolajoe tie. Junto palaque tenca calaquinae.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Puyacala mansonhito, unilala sona mancalaquituchunae tie. Sonalanan unila manquilaquituchunae tie. Diosichi tobi anjelila cuwenta chularachunae tie.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Junsi Jesús itsantie: —Aman puyaca junla mansonhinola jonunca cacuenta quilaquisa! tie. Diosi patsanan nulabe junca paca joe yachi Pilabi. Jun fiquicanan nula quiraminla jonhoe. Puyaca junlaca pato Diosi itsantinue tie:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 La matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue tie. Juntonan Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto Abraham, Isaac, Jacobo puyaca jotonan, Diosichibi casonnan chularae tie.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesús tsanque micarinaminca tsachila wepanalainue.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Junni fariséola meralaquinue saduséolari Jesube beco manpano podeilaitunueque. Junca meráto, yalaman Jesúchite layailaie.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Junni fariseo manca Diosichi mantaca duque miramin joto, cuenta quee. Jesuca palaisa carichique itsanque panhae:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Nu micarimin joto, chiquilabe pade! tie. ¿Nun mantá fécari merántsan mantá jun? tie.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Junni Jesuri beconan tulanto itsantie: —In mantá fécari merántsan mantá joe tie: Nulachi Miya Diosica jera tencabi tsarasi laquiranola joe tie. Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiranola joe tie.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ya fiquiri fécari merántsan mantá joe tie.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Junto jun benele mantá jun cuwentanan joe. Yari itsanque joe: Nula tencachiqueca laquiranun cuwenta, quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tie.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In paluca mantá fe merántsan joe tie. In mantaca meráminla jotori, jerale Diosichi mantaca meráminla jochunae tie. Diosichi mantate paminlachi fiquicanan jera meráminla jochunae tie.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Junni fariséola yachi awinta wiruralarasa, Jesús yalabenan itsanque panhae:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Diosi wenteca Cristo tinunca niya quiraque tenca calaquiyun? ¿Mochi alica jochunan? tie. Aman fariséolari Jesube manpato, matu to miya Davichi alica jochunae tilatie.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Junni Jesús itsantie: —Davichi alica jono jonari, ¿niya jonan David patsa yaca Miya tinun? tie. Diosichi Tencachi mantate pato, Daviri Crístoca Miya tinue. Itsanque Diosichi Pilabi chuteca joe:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, itsantinue: —Aman junni Cristo tinun tsachi miya Davichi alica jonari, ¿niyaito Davinan yaca Miya tinun? tie.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Junni Jesús tsantinunbi, niyanlanantiya beconan manpano podeilaitue. Juntele nechi niyanlanantiya yabe manpanhalaquitue luchi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.