Mateus 21
Colorado NT (COF_WBT) vs VC
1 Junni chiquila Jerusalén puebloca jilainaminnan, Betfagé tinun pueblo minu winte felaiyoe Olibo tinun du quelote. Junto Jesús yabe penenaminla palucaca erenato,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 yalaca itsantie: —Ja pueblobi wilaide! tie. Junbi wito quiranasari, burobe nabe tela jun wirurachunae tie. Yaca wolecato lachica tanjalaina! tie.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Junni tsachila nulabe ¿Ti quichun tsannato? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tie. Moora manherechunae tilatina! tie.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Junni Jesús ereca junlari ya pueblobi wito, buro nabe telaraminca wole cato tanjalaie. Junni tanjanunsi, buro nabi yalachi tsanpaca nancarinan, Jesús chudie. Aman matu mate Diosichi mantate pamin tsachi junca pila chuteca jominue. Jun pilabi Jerusalén puebloca Sion mumun tito, itsanque chuteca jominue:Aman matu mate Diosichi Pilabi tsanque chuteca josanan, jun tsanquenan patinue Jesús ya burobi chudito jananun.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 — ausente —
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Junni Jesús burochi janasa, duque tsachila yalachi panu tsanlaca minubi lowalaquee yape miya jananun minu uraran josa. Weyanlari japisuca porecato, minubi lowalaquee yape uraran minu josa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Junni duque tsachila Jesube pejanaminlayoe. Weyanla yachi caquele, weyanla yachi benele janaminlayoe. Jalainato otito Jesuca itsanlatiyoe: —Inni matu to miya Davichi alica joe. Biba latiyoe. Miya Diosichi mantabe janaminca seque pantsan joe. Diosicanan biba quintsan joe latiyoe.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Junni tsachila tsanque otilatinasanan, Jesús Jerusalenbi tsanque winasa, jerale jun pueblobi chuminlari wepanato, ¿Tiyan janhinan? latinaminue.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Aman Jesube pewiminlari manpato, Jesús joe latiyoe. Nasaret pueblobi nechi, Galilea tobi nechi joto, Diosichi mantate pamin tsachi joe latiyoe.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, jerale junbi osinaminlacanan, canaminlacanan sularieree. Calaca waladaanun mesacanan, paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwae.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Tsanquinato itsantie: —Diosichi Pilabi chuteca joe tie Diosichi ya Diosibe rocainun ya jochunaeque. Diosichi Pilabi tsantica josanan, nulari in yaca tarinnun ya cuwenta suwacala joe tie. Diosichi yabi necosio quiminlabe tsantie.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Junni jancanlabe quirano podeitonlabe Jesúchica janan, yalaca manse suwae.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Jesús tsanque duque sen quinaminue. Junni nalala weyanla yaca Diosichi yabi quirato se tinaminlanue. Sonba pato ya sen joe latie. Matu to miya Davichi alica joto duque sen joe latie. Tsanlatinasanan mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jalaie. Junni ya mantaminlari nalala tsanque se tilatinaminca meráto paito,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Jesube itsantilatie: —¿Ya nalala epe pánanunca meranayun? latie. Jesús meranayoe tisi, yalabe itsantie: —¿Nulari niyaito Diosichi Pilaca miitolajoyun? tie. Junbi itsanque chuteca joe: Diosi nalalacanan micarichunaeque chuteca joe yape jera seque se tilatisa.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Junni Jesús yalabe Diosichi Pilabi chuteca jun fiquica tsanque manpasi, jito polee. Jerusalenbi nechi manloto jito, Betania pueblo nacabi catsobi jie.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Junni ayuna nanchi quepenan Jesús Jerusalenca manjinasa, yachi ano muquinue.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Jun quiranari minu quelole ico pele chuminue. Junni aman ico pucaca cabi jinasa, te, itominue. Japisu chutonan, pucari natiya itominue. Junni Jesús junca quirato ya ico peleca itsantie: —Amanale nechi in pelebi puca manhituchunae tie. Jesús tsantinunbi, ico pele moora jequeiniinue.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Junni Jesube penenaminlari yaca manquirato, wepanato itsanlatiyoe: —¿In ico peleri niyaito moora jequen chun? latiyoe.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Junni Jesuri chiquilabe beconan itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Palaque tenca catuto, Diosica tennanola joe. Tsarasi Diosica quereitori, nula in ico peleca jeque suwano jonunca fécari tenfe jonunca quilaquichunae tie. Ja wa ducatiya mantato, Jalitaito lamaribi quepoide! tito, queposuwano podeilaichunae tie.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ticatiya Diosibe rocailainari, tsanquiniquichunae tie Diosica tsarasica tennaminla jonari.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Junni Jesús Diosichi yabi wito micarinaminhe. Micarinasanan, mantá tan patelelabe, mantamin israelita unicalabe, yachica jalaito itsanlatie: —¿Nuri mochi mantate micarinayun? ¿Mo nuca mantaquin? latie.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, itsantie: —Casale la nulabenan man fiqui panhachinayoe tie. La panhanunca palaquinari, lanan nulabe pánae tie ti mantate micarinayoeque.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhae: —¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tie. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tie. Junni Jesús tsantinunca meráto israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatin tie: —¿Niyan ticaichunan? Juanca Diosichi mantate mumunnaminhe tituntsan joe. Chiquilari tsanlatinari, ¿Niyaito yaca quereilaitiyun? tichunae latin tie.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Junsi Juan Diosichi mantá itominue latinari, epe tsachila chiquilaca pailaichunae latin tie. Yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae. Junni yalaca jelechi Juanca Diosichi mantate patumin jominhe tituntsan joe tilatin tie.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube manpato itsanlatie: —Miituntsan joe latie. Mumunmin Juan Diosichi mantate mumunnamin jonunca, o tsachilachi mantate mumunnamin jonunca miituntsan joe latie. Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tie la mochi mantate micarinanunca.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsantisi, in cuentaca meráto tenca calaquede! tie: —Tsachi manca paluca naola tachunae tie. Mancachica jito, Nao tichunae. Amana witabi jayaquebi jide! tichunae.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Naori jitiyoe titonan, wanbile tenca mancato jichunae tie.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Junni apa manca naochica jito, yacanan jayaquebi jide! tichunae. Yari Apa, jichinayoe titonan jituchunae tie.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Junni tenca calaquede! ¿Nun nao yachi apa mantananunca merámin jochunan? tie. Israelita mantaminlari junca meráto, Casale mantaca jun naori merámin nao jochunae latie. Junni Jesuri yalabe itsantie: —Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nulari jitumin nao cuwenta jolajoe. Mumunmin Juan nulachica jato, tuca micarinaminhe. Tsan josanan nula quereitulajoe. Niyan unilalabetiya seiton imin sonalatiya yaca quereilainue tie. Uyan to miyachi tenchi inpuesto cala caminlanan seitonla jotonan, Juan pacaca quereilainue. Junni nulari junca quirato, nulanan jutsa quinunca telaquepoto, Juanca quereino jominlanue. Tsan josanan tsantulajoe. Junni nulari quereituto purailainasanan, yalari seiton jominla jotonan Diosi mantananun tsachi bolonbi pewinilainae tie.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Junsi Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, manca cuentacaman meráto tenca calaquede! tie: —Diosi wita tsacumin cuwenta jochunae tie. Aman casale casaleri ya tsachi uba wita quisa carichunae tie. Junni wita awinta serica quin, uba pi larinun foro quin, witaca quirato chuchun ya quin, quisa carichunae. Junni jera sequetobi, ya wita uyan tsachilachi quitsa quitsa cachun cuwato, bareca chubi jichunae.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Junni uba cano mate peyunlaca barebi nechi erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Junni wita cuidaiminlari peyunlaca cato, mancaca chidechi quin, mancaca toten, mancaca su walaca quin, quilaquichunae.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Junni tsanlaquinan, wita tsacumiri fe duque peyunlacaman erechunae tie. Junni yalacanan jun tsannan quilaquichunae tie.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Junsi wita tsacumin yachi naocaman erechunae yacari respetailaichunae tito.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Wita cuidaiminla mantimini yachi nao janaminca quirato, yala tala itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tie. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Tsantisi tsacuminchi naoca cato, wita dechi quepoto, totelaquichunae tie.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Junni Jesús tsanque cuenta quetobi, israelita mantaminlabe itsantie: —Ya wita tsacumin manjatobi, ¿nulachi tencari ya cuidaiminlaca niyan quino jochunan? tie.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yalari beconan pato itsanlatie: —Ya seiton cuidaiminlaca toteniquito, witaca uyanlachi quitsa cachun mancuwachunae latie. Tsacuminchi seque ubaca quitsa cuwano junlachi mancuwachunae latie.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Tsantinunsi Jesús itsantie: —Tsa tilatie. Junni nulari ya seiton cuidaiminla cuwenta jolajoe. Junni Diosi yachi mantaca nulachica manjosoleto, uyan to tsachilachi mancuwachunae. Uyanla yabe cayaito, seque nenalarachunae. Aman man fiquiman meralaquede! Quepoca jun suca Diosichi Pilabi chutecaca quiraminla jonhoda. Itsanque chuteca joe:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpato, la jun su cuwenta joyoe tie. Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tie. Jun su jamo queereinari, dilaito puyalaichunae tie.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Jesús tsanque micarinato, israelita mantaminlaca seitolajoe tinaminue. Junni mantá tan patelelabe fariséolabe junca tenhito
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 yaca dochi latie. Weyan tsachilari Jesuca se joe timin jominlanue. Diosichi mantate pamin joe timin jominlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitue tsachila pailaichunaeque jelechi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.