Mateus 21
Colorado NT (COF_WBT) vs ARC
1 Junni chiquila Jerusalén puebloca jilainaminnan, Betfagé tinun pueblo minu winte felaiyoe Olibo tinun du quelote. Junto Jesús yabe penenaminla palucaca erenato,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 yalaca itsantie: —Ja pueblobi wilaide! tie. Junbi wito quiranasari, burobe nabe tela jun wirurachunae tie. Yaca wolecato lachica tanjalaina! tie.
2 Ide à aldeia que
3 Junni tsachila nulabe ¿Ti quichun tsannato? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tie. Moora manherechunae tilatina! tie.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Junni Jesús ereca junlari ya pueblobi wito, buro nabe telaraminca wole cato tanjalaie. Junni tanjanunsi, buro nabi yalachi tsanpaca nancarinan, Jesús chudie. Aman matu mate Diosichi mantate pamin tsachi junca pila chuteca jominue. Jun pilabi Jerusalén puebloca Sion mumun tito, itsanque chuteca jominue:Aman matu mate Diosichi Pilabi tsanque chuteca josanan, jun tsanquenan patinue Jesús ya burobi chudito jananun.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 — ausente —
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Junni Jesús burochi janasa, duque tsachila yalachi panu tsanlaca minubi lowalaquee yape miya jananun minu uraran josa. Weyanlari japisuca porecato, minubi lowalaquee yape uraran minu josa.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Junni duque tsachila Jesube pejanaminlayoe. Weyanla yachi caquele, weyanla yachi benele janaminlayoe. Jalainato otito Jesuca itsanlatiyoe: —Inni matu to miya Davichi alica joe. Biba latiyoe. Miya Diosichi mantabe janaminca seque pantsan joe. Diosicanan biba quintsan joe latiyoe.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Junni tsachila tsanque otilatinasanan, Jesús Jerusalenbi tsanque winasa, jerale jun pueblobi chuminlari wepanato, ¿Tiyan janhinan? latinaminue.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Aman Jesube pewiminlari manpato, Jesús joe latiyoe. Nasaret pueblobi nechi, Galilea tobi nechi joto, Diosichi mantate pamin tsachi joe latiyoe.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, jerale junbi osinaminlacanan, canaminlacanan sularieree. Calaca waladaanun mesacanan, paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwae.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tsanquinato itsantie: —Diosichi Pilabi chuteca joe tie Diosichi ya Diosibe rocainun ya jochunaeque. Diosichi Pilabi tsantica josanan, nulari in yaca tarinnun ya cuwenta suwacala joe tie. Diosichi yabi necosio quiminlabe tsantie.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Junni jancanlabe quirano podeitonlabe Jesúchica janan, yalaca manse suwae.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Jesús tsanque duque sen quinaminue. Junni nalala weyanla yaca Diosichi yabi quirato se tinaminlanue. Sonba pato ya sen joe latie. Matu to miya Davichi alica joto duque sen joe latie. Tsanlatinasanan mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jalaie. Junni ya mantaminlari nalala tsanque se tilatinaminca meráto paito,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Jesube itsantilatie: —¿Ya nalala epe pánanunca meranayun? latie. Jesús meranayoe tisi, yalabe itsantie: —¿Nulari niyaito Diosichi Pilaca miitolajoyun? tie. Junbi itsanque chuteca joe: Diosi nalalacanan micarichunaeque chuteca joe yape jera seque se tilatisa.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Junni Jesús yalabe Diosichi Pilabi chuteca jun fiquica tsanque manpasi, jito polee. Jerusalenbi nechi manloto jito, Betania pueblo nacabi catsobi jie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Junni ayuna nanchi quepenan Jesús Jerusalenca manjinasa, yachi ano muquinue.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Jun quiranari minu quelole ico pele chuminue. Junni aman ico pucaca cabi jinasa, te, itominue. Japisu chutonan, pucari natiya itominue. Junni Jesús junca quirato ya ico peleca itsantie: —Amanale nechi in pelebi puca manhituchunae tie. Jesús tsantinunbi, ico pele moora jequeiniinue.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Junni Jesube penenaminlari yaca manquirato, wepanato itsanlatiyoe: —¿In ico peleri niyaito moora jequen chun? latiyoe.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Junni Jesuri chiquilabe beconan itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Palaque tenca catuto, Diosica tennanola joe. Tsarasi Diosica quereitori, nula in ico peleca jeque suwano jonunca fécari tenfe jonunca quilaquichunae tie. Ja wa ducatiya mantato, Jalitaito lamaribi quepoide! tito, queposuwano podeilaichunae tie.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ticatiya Diosibe rocailainari, tsanquiniquichunae tie Diosica tsarasica tennaminla jonari.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Junni Jesús Diosichi yabi wito micarinaminhe. Micarinasanan, mantá tan patelelabe, mantamin israelita unicalabe, yachica jalaito itsanlatie: —¿Nuri mochi mantate micarinayun? ¿Mo nuca mantaquin? latie.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, itsantie: —Casale la nulabenan man fiqui panhachinayoe tie. La panhanunca palaquinari, lanan nulabe pánae tie ti mantate micarinayoeque.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhae: —¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tie. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tie. Junni Jesús tsantinunca meráto israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatin tie: —¿Niyan ticaichunan? Juanca Diosichi mantate mumunnaminhe tituntsan joe. Chiquilari tsanlatinari, ¿Niyaito yaca quereilaitiyun? tichunae latin tie.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Junsi Juan Diosichi mantá itominue latinari, epe tsachila chiquilaca pailaichunae latin tie. Yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae. Junni yalaca jelechi Juanca Diosichi mantate patumin jominhe tituntsan joe tilatin tie.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube manpato itsanlatie: —Miituntsan joe latie. Mumunmin Juan Diosichi mantate mumunnamin jonunca, o tsachilachi mantate mumunnamin jonunca miituntsan joe latie. Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tie la mochi mantate micarinanunca.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsantisi, in cuentaca meráto tenca calaquede! tie: —Tsachi manca paluca naola tachunae tie. Mancachica jito, Nao tichunae. Amana witabi jayaquebi jide! tichunae.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Naori jitiyoe titonan, wanbile tenca mancato jichunae tie.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Junni apa manca naochica jito, yacanan jayaquebi jide! tichunae. Yari Apa, jichinayoe titonan jituchunae tie.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Junni tenca calaquede! ¿Nun nao yachi apa mantananunca merámin jochunan? tie. Israelita mantaminlari junca meráto, Casale mantaca jun naori merámin nao jochunae latie. Junni Jesuri yalabe itsantie: —Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nulari jitumin nao cuwenta jolajoe. Mumunmin Juan nulachica jato, tuca micarinaminhe. Tsan josanan nula quereitulajoe. Niyan unilalabetiya seiton imin sonalatiya yaca quereilainue tie. Uyan to miyachi tenchi inpuesto cala caminlanan seitonla jotonan, Juan pacaca quereilainue. Junni nulari junca quirato, nulanan jutsa quinunca telaquepoto, Juanca quereino jominlanue. Tsan josanan tsantulajoe. Junni nulari quereituto purailainasanan, yalari seiton jominla jotonan Diosi mantananun tsachi bolonbi pewinilainae tie.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Junsi Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, manca cuentacaman meráto tenca calaquede! tie: —Diosi wita tsacumin cuwenta jochunae tie. Aman casale casaleri ya tsachi uba wita quisa carichunae tie. Junni wita awinta serica quin, uba pi larinun foro quin, witaca quirato chuchun ya quin, quisa carichunae. Junni jera sequetobi, ya wita uyan tsachilachi quitsa quitsa cachun cuwato, bareca chubi jichunae.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Junni uba cano mate peyunlaca barebi nechi erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Junni wita cuidaiminlari peyunlaca cato, mancaca chidechi quin, mancaca toten, mancaca su walaca quin, quilaquichunae.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Junni tsanlaquinan, wita tsacumiri fe duque peyunlacaman erechunae tie. Junni yalacanan jun tsannan quilaquichunae tie.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Junsi wita tsacumin yachi naocaman erechunae yacari respetailaichunae tito.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Wita cuidaiminla mantimini yachi nao janaminca quirato, yala tala itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tie. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tsantisi tsacuminchi naoca cato, wita dechi quepoto, totelaquichunae tie.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Junni Jesús tsanque cuenta quetobi, israelita mantaminlabe itsantie: —Ya wita tsacumin manjatobi, ¿nulachi tencari ya cuidaiminlaca niyan quino jochunan? tie.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yalari beconan pato itsanlatie: —Ya seiton cuidaiminlaca toteniquito, witaca uyanlachi quitsa cachun mancuwachunae latie. Tsacuminchi seque ubaca quitsa cuwano junlachi mancuwachunae latie.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Tsantinunsi Jesús itsantie: —Tsa tilatie. Junni nulari ya seiton cuidaiminla cuwenta jolajoe. Junni Diosi yachi mantaca nulachica manjosoleto, uyan to tsachilachi mancuwachunae. Uyanla yabe cayaito, seque nenalarachunae. Aman man fiquiman meralaquede! Quepoca jun suca Diosichi Pilabi chutecaca quiraminla jonhoda. Itsanque chuteca joe:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpato, la jun su cuwenta joyoe tie. Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tie. Jun su jamo queereinari, dilaito puyalaichunae tie.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesús tsanque micarinato, israelita mantaminlaca seitolajoe tinaminue. Junni mantá tan patelelabe fariséolabe junca tenhito
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 yaca dochi latie. Weyan tsachilari Jesuca se joe timin jominlanue. Diosichi mantate pamin joe timin jominlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitue tsachila pailaichunaeque jelechi.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.