Mateus 21
Colorado NT (COF_WBT) vs NVT
1 Junni chiquila Jerusalén puebloca jilainaminnan, Betfagé tinun pueblo minu winte felaiyoe Olibo tinun du quelote. Junto Jesús yabe penenaminla palucaca erenato,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 yalaca itsantie: —Ja pueblobi wilaide! tie. Junbi wito quiranasari, burobe nabe tela jun wirurachunae tie. Yaca wolecato lachica tanjalaina! tie.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Junni tsachila nulabe ¿Ti quichun tsannato? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tie. Moora manherechunae tilatina! tie.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Junni Jesús ereca junlari ya pueblobi wito, buro nabe telaraminca wole cato tanjalaie. Junni tanjanunsi, buro nabi yalachi tsanpaca nancarinan, Jesús chudie. Aman matu mate Diosichi mantate pamin tsachi junca pila chuteca jominue. Jun pilabi Jerusalén puebloca Sion mumun tito, itsanque chuteca jominue:Aman matu mate Diosichi Pilabi tsanque chuteca josanan, jun tsanquenan patinue Jesús ya burobi chudito jananun.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 — ausente —
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Junni Jesús burochi janasa, duque tsachila yalachi panu tsanlaca minubi lowalaquee yape miya jananun minu uraran josa. Weyanlari japisuca porecato, minubi lowalaquee yape uraran minu josa.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Junni duque tsachila Jesube pejanaminlayoe. Weyanla yachi caquele, weyanla yachi benele janaminlayoe. Jalainato otito Jesuca itsanlatiyoe: —Inni matu to miya Davichi alica joe. Biba latiyoe. Miya Diosichi mantabe janaminca seque pantsan joe. Diosicanan biba quintsan joe latiyoe.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Junni tsachila tsanque otilatinasanan, Jesús Jerusalenbi tsanque winasa, jerale jun pueblobi chuminlari wepanato, ¿Tiyan janhinan? latinaminue.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aman Jesube pewiminlari manpato, Jesús joe latiyoe. Nasaret pueblobi nechi, Galilea tobi nechi joto, Diosichi mantate pamin tsachi joe latiyoe.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, jerale junbi osinaminlacanan, canaminlacanan sularieree. Calaca waladaanun mesacanan, paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwae.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tsanquinato itsantie: —Diosichi Pilabi chuteca joe tie Diosichi ya Diosibe rocainun ya jochunaeque. Diosichi Pilabi tsantica josanan, nulari in yaca tarinnun ya cuwenta suwacala joe tie. Diosichi yabi necosio quiminlabe tsantie.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Junni jancanlabe quirano podeitonlabe Jesúchica janan, yalaca manse suwae.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Jesús tsanque duque sen quinaminue. Junni nalala weyanla yaca Diosichi yabi quirato se tinaminlanue. Sonba pato ya sen joe latie. Matu to miya Davichi alica joto duque sen joe latie. Tsanlatinasanan mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jalaie. Junni ya mantaminlari nalala tsanque se tilatinaminca meráto paito,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jesube itsantilatie: —¿Ya nalala epe pánanunca meranayun? latie. Jesús meranayoe tisi, yalabe itsantie: —¿Nulari niyaito Diosichi Pilaca miitolajoyun? tie. Junbi itsanque chuteca joe: Diosi nalalacanan micarichunaeque chuteca joe yape jera seque se tilatisa.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Junni Jesús yalabe Diosichi Pilabi chuteca jun fiquica tsanque manpasi, jito polee. Jerusalenbi nechi manloto jito, Betania pueblo nacabi catsobi jie.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Junni ayuna nanchi quepenan Jesús Jerusalenca manjinasa, yachi ano muquinue.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Jun quiranari minu quelole ico pele chuminue. Junni aman ico pucaca cabi jinasa, te, itominue. Japisu chutonan, pucari natiya itominue. Junni Jesús junca quirato ya ico peleca itsantie: —Amanale nechi in pelebi puca manhituchunae tie. Jesús tsantinunbi, ico pele moora jequeiniinue.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Junni Jesube penenaminlari yaca manquirato, wepanato itsanlatiyoe: —¿In ico peleri niyaito moora jequen chun? latiyoe.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Junni Jesuri chiquilabe beconan itsantie: —Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Palaque tenca catuto, Diosica tennanola joe. Tsarasi Diosica quereitori, nula in ico peleca jeque suwano jonunca fécari tenfe jonunca quilaquichunae tie. Ja wa ducatiya mantato, Jalitaito lamaribi quepoide! tito, queposuwano podeilaichunae tie.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ticatiya Diosibe rocailainari, tsanquiniquichunae tie Diosica tsarasica tennaminla jonari.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Junni Jesús Diosichi yabi wito micarinaminhe. Micarinasanan, mantá tan patelelabe, mantamin israelita unicalabe, yachica jalaito itsanlatie: —¿Nuri mochi mantate micarinayun? ¿Mo nuca mantaquin? latie.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Junni Jesús yalachi fiquica meráto, itsantie: —Casale la nulabenan man fiqui panhachinayoe tie. La panhanunca palaquinari, lanan nulabe pánae tie ti mantate micarinayoeque.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhae: —¿Mumunmin Juanni mochi mantate mumunnamiyan? tie. ¿Diosichi mantate, o tsachilachi mantateri mumunnamiyan? tie. Junni Jesús tsantinunca meráto israelita mantaminlari chicanle tenpato itsanlatin tie: —¿Niyan ticaichunan? Juanca Diosichi mantate mumunnaminhe tituntsan joe. Chiquilari tsanlatinari, ¿Niyaito yaca quereilaitiyun? tichunae latin tie.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Junsi Juan Diosichi mantá itominue latinari, epe tsachila chiquilaca pailaichunae latin tie. Yalari Juanca pato, Diosichi mantate pamin jominhe timinlae. Junni yalaca jelechi Juanca Diosichi mantate patumin jominhe tituntsan joe tilatin tie.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Junni mantaminlari tsanque tenpatobi, Jesube manpato itsanlatie: —Miituntsan joe latie. Mumunmin Juan Diosichi mantate mumunnamin jonunca, o tsachilachi mantate mumunnamin jonunca miituntsan joe latie. Junni Jesuri lanan nulabe pátiyoe tie la mochi mantate micarinanunca.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Junni Jesús israelita mantaminlabe tsantisi, in cuentaca meráto tenca calaquede! tie: —Tsachi manca paluca naola tachunae tie. Mancachica jito, Nao tichunae. Amana witabi jayaquebi jide! tichunae.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Naori jitiyoe titonan, wanbile tenca mancato jichunae tie.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Junni apa manca naochica jito, yacanan jayaquebi jide! tichunae. Yari Apa, jichinayoe titonan jituchunae tie.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Junni tenca calaquede! ¿Nun nao yachi apa mantananunca merámin jochunan? tie. Israelita mantaminlari junca meráto, Casale mantaca jun naori merámin nao jochunae latie. Junni Jesuri yalabe itsantie: —Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nulari jitumin nao cuwenta jolajoe. Mumunmin Juan nulachica jato, tuca micarinaminhe. Tsan josanan nula quereitulajoe. Niyan unilalabetiya seiton imin sonalatiya yaca quereilainue tie. Uyan to miyachi tenchi inpuesto cala caminlanan seitonla jotonan, Juan pacaca quereilainue. Junni nulari junca quirato, nulanan jutsa quinunca telaquepoto, Juanca quereino jominlanue. Tsan josanan tsantulajoe. Junni nulari quereituto purailainasanan, yalari seiton jominla jotonan Diosi mantananun tsachi bolonbi pewinilainae tie.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Junsi Jesús israelita mantaminlabe tsanque cuenta polaritobi, manca cuentacaman meráto tenca calaquede! tie: —Diosi wita tsacumin cuwenta jochunae tie. Aman casale casaleri ya tsachi uba wita quisa carichunae tie. Junni wita awinta serica quin, uba pi larinun foro quin, witaca quirato chuchun ya quin, quisa carichunae. Junni jera sequetobi, ya wita uyan tsachilachi quitsa quitsa cachun cuwato, bareca chubi jichunae.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Junni uba cano mate peyunlaca barebi nechi erechunae yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Junni wita cuidaiminlari peyunlaca cato, mancaca chidechi quin, mancaca toten, mancaca su walaca quin, quilaquichunae.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Junni tsanlaquinan, wita tsacumiri fe duque peyunlacaman erechunae tie. Junni yalacanan jun tsannan quilaquichunae tie.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Junsi wita tsacumin yachi naocaman erechunae yacari respetailaichunae tito.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Wita cuidaiminla mantimini yachi nao janaminca quirato, yala tala itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tie. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Tsantisi tsacuminchi naoca cato, wita dechi quepoto, totelaquichunae tie.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Junni Jesús tsanque cuenta quetobi, israelita mantaminlabe itsantie: —Ya wita tsacumin manjatobi, ¿nulachi tencari ya cuidaiminlaca niyan quino jochunan? tie.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Yalari beconan pato itsanlatie: —Ya seiton cuidaiminlaca toteniquito, witaca uyanlachi quitsa cachun mancuwachunae latie. Tsacuminchi seque ubaca quitsa cuwano junlachi mancuwachunae latie.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Tsantinunsi Jesús itsantie: —Tsa tilatie. Junni nulari ya seiton cuidaiminla cuwenta jolajoe. Junni Diosi yachi mantaca nulachica manjosoleto, uyan to tsachilachi mancuwachunae. Uyanla yabe cayaito, seque nenalarachunae. Aman man fiquiman meralaquede! Quepoca jun suca Diosichi Pilabi chutecaca quiraminla jonhoda. Itsanque chuteca joe:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 — ausente —
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Junni Jesús Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpato, la jun su cuwenta joyoe tie. Junni jun subi tutulaito quepoiminla cojilaichunae tie. Jun su jamo queereinari, dilaito puyalaichunae tie.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Jesús tsanque micarinato, israelita mantaminlaca seitolajoe tinaminue. Junni mantá tan patelelabe fariséolabe junca tenhito
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 yaca dochi latie. Weyan tsachilari Jesuca se joe timin jominlanue. Diosichi mantate pamin joe timin jominlanue. Junni mantaminlari Jesuca dolaquitue tsachila pailaichunaeque jelechi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.