Mateus 17

Colorado NT (COF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni aman sota ma poletobi, Jesuri Pédrobe Jacóbobe yachi aco Juánbeca tanjito, wa dubi lonue.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Junbi lolaitobi, Jesús uyan quiran inue yala quiranasanan. Caforori yo tsancari tsequiniquinue. Camisari fibaquin fibaquin inue tsen cuwenta.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Junnasa quiranari paluca matu to tsachila quirailainue Moisés manca, Elías manca.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Junni Pedro yalaca quirato itsantinue: —Miya, chiquilari in dubi rano duque se joe tinue. Nu quisa tinari, pemanca jelen ya quilaquisa! tinue nuchi manca, Moisechi manca, Elíachi manca.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, tseban poyo yalaca donue. Junni jun poyobi nechi fiquica itsanque meralaquinue: —Inni lachi munatinun Nao joe tinue. Yaca sen joe tiyoe tinue. Junni yaca meralaquina! tinue.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Junni Jesube penenaminlari ya fiquica meráto jele tito, tobi mutsailainue.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jesús mantimini yalachica manjato, taquirato, Mancupalaide! tinue. Jele tilatituna! tinue.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Junni yalari manwiruito manquiranari, Jesusiri junte raminue. Moisebe Elíabe manpiyaniica jominlanue.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Junni aman dubi nechi manpatanato, Jesuri yalaca itsanque mantanue: —Nulari dubi quiracaca mobenantiya capatulajona! tinue lari tsachi ica jun joto puyato mansonhino fecári.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Jesús tsantinunbi, yabe penenaminlari yabe itsanlatinue: —Israelítala tala mantaca micariminlari itsantiminlae latinue: Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachica caquenan matu to Elías manjachunae timinlae latinue. ¿Junni tíca tsantiminla jun? latinue.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Junni Jesuri yalabe beconan manpato itsantinue: —Matu to Elíari manjano jominhe tinue. Ya jato jera manseisa carino jominhe yape la Cristo jasa.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Junni wari Elías numa jaca jominhe tiyoe tinue. Jaca josanan, mantaminlari ya Elías joeque tenhituto, yaca totesa carilaquinue yalachi tenca munateri nenato. Aman lanan tsachi ica jun joto jun tsanquenan yalabe padeseiichunae tinue.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jesús tsantinunbi yabe panhaminlari tenhilainue Elías tito Mumunmin Juanca tsantinaminueque.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jesula dubi nechi manpatalainasa, duque tsachila Jesuca méraminlayoe. Junni tsachi manca Jesúchica jato telenhito itsantie:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 —Miya, lachi naoca laquirato manse suwade! nasi. Ya ataque cayaito duque padeseimin joe tie. Pibinan, weyante ninbinan queereimin joe tie.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Junni nube penenaminlachica tanjayoe yape manse suwalaquisa. Yala mantimini manse suwano podeilaitue tie.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Junni Jesús yaca meráto, itsantie: —Amana mate tsachila Diosica quereituminla joe tie. Natiya seque nenatuminla joe tie. ¿Numasi fecári nulabe penenano joichunan? ¿Numasi fecári nulaca wantaino joichunan? tie. Junni Jesús tsantisi, ataque imin náca tanjasa tie.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Tanjalainunsi yucanchi ococa sonba mantaquee nachibi nechi manlosa. Tsantinunsile, manlonan, manseiniie.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Aman inale uyanla itolajosanan, Jesube penenaminlari yachica jato panhalaquiyoe niyaito chiquilari ya yucanchi ococa sularino podeilaitununca.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Nulari Diosica tennano cajolajoe tie. Junto ya yucanchi ococa sularino podeilaitunue tie. Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosica duque tennatutonan, nasiri tennaminla jotori, jera ticatiya quino podeilaichunae. Nula mantimini tsansi nacánantiya tennatulajoe. Aman tsansi nacátiya tennaminla jotori, wa duca mantato, Junchi jide! tilatinari, jiniichunae.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Aman ya tsan quiran yucanchi ocolaca sularino tenfe joe. Ano fitunca ito Diosibe rocainola joe. Tsantutori tsan yucanchi ocolaca natiya mansularino podeilaituchunae tie.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Aman junni Galilea tobi layaito nenaminnan, Jesuri chiquilabe itsantie: —La tsachi ica jun joto puyano joyoe tinue. Tsachi manca laca cuwapochunae tie.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Junni laca totelaquinan, peman mate mansonhiyanae tie. Junni Jesube penenaminla ya fiquica meráto, duque laquiilaiyoe.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Junni chiquila Capernaum pueblobi felainasa, Diosichi yabi inpuesto cala camin tsachila Pédrochica jato itsanlatie: —¿Nulaca micarimin tsachiri inpuesto cala pecuwamin jun? tilatie.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pedro janhan tie. Cuwamin joe tie. Tsantisi Pedro manjie Jesube junca panhabi. Junnasa Pedro capatusanan, Jesuri yabe itsantie: —Simón Pedro, ¿nuchi niyaque tenca jan? To mantaminlari inpuesto cala cano munaratori, ¿molaca caminla jochunan? tie. ¿Yalachi tobi tsachilaca caminla jochunan, o uyan tobi nechi jaminlacari caminla jochunan? tie.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pédrori jun fiquica meráto, uyan tobi nechi jaminlacari calaquichunae tie. Junni Jesús itsantie: —Tsan jonari chiquilari Diosichi tsachila joto, Diosichi yabi inpuesto cala cuwano itolajoyoe tie.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Tsan josanan chiquilari cuwatunari, pailaichunae. Junni cuwaniquintsan jochunae. Junni nuri wa pipiluca jito, berun poto watsa cade! tie. Jun watsachi fiqui forochi cala pochunae. Paluca tsachilachi tenchi inpuesto cala cuwano michi pochunae tie. Junni ya calaca cato, inpuesto cala cuwade! tie chiquila palucachi tenchi.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.