Mateus 17

Colorado NT (COF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni aman sota ma poletobi, Jesuri Pédrobe Jacóbobe yachi aco Juánbeca tanjito, wa dubi lonue.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Junbi lolaitobi, Jesús uyan quiran inue yala quiranasanan. Caforori yo tsancari tsequiniquinue. Camisari fibaquin fibaquin inue tsen cuwenta.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Junnasa quiranari paluca matu to tsachila quirailainue Moisés manca, Elías manca.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Junni Pedro yalaca quirato itsantinue: —Miya, chiquilari in dubi rano duque se joe tinue. Nu quisa tinari, pemanca jelen ya quilaquisa! tinue nuchi manca, Moisechi manca, Elíachi manca.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, tseban poyo yalaca donue. Junni jun poyobi nechi fiquica itsanque meralaquinue: —Inni lachi munatinun Nao joe tinue. Yaca sen joe tiyoe tinue. Junni yaca meralaquina! tinue.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Junni Jesube penenaminlari ya fiquica meráto jele tito, tobi mutsailainue.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jesús mantimini yalachica manjato, taquirato, Mancupalaide! tinue. Jele tilatituna! tinue.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Junni yalari manwiruito manquiranari, Jesusiri junte raminue. Moisebe Elíabe manpiyaniica jominlanue.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Junni aman dubi nechi manpatanato, Jesuri yalaca itsanque mantanue: —Nulari dubi quiracaca mobenantiya capatulajona! tinue lari tsachi ica jun joto puyato mansonhino fecári.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Jesús tsantinunbi, yabe penenaminlari yabe itsanlatinue: —Israelítala tala mantaca micariminlari itsantiminlae latinue: Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachica caquenan matu to Elías manjachunae timinlae latinue. ¿Junni tíca tsantiminla jun? latinue.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Junni Jesuri yalabe beconan manpato itsantinue: —Matu to Elíari manjano jominhe tinue. Ya jato jera manseisa carino jominhe yape la Cristo jasa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Junni wari Elías numa jaca jominhe tiyoe tinue. Jaca josanan, mantaminlari ya Elías joeque tenhituto, yaca totesa carilaquinue yalachi tenca munateri nenato. Aman lanan tsachi ica jun joto jun tsanquenan yalabe padeseiichunae tinue.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Jesús tsantinunbi yabe panhaminlari tenhilainue Elías tito Mumunmin Juanca tsantinaminueque.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Jesula dubi nechi manpatalainasa, duque tsachila Jesuca méraminlayoe. Junni tsachi manca Jesúchica jato telenhito itsantie:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Miya, lachi naoca laquirato manse suwade! nasi. Ya ataque cayaito duque padeseimin joe tie. Pibinan, weyante ninbinan queereimin joe tie.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Junni nube penenaminlachica tanjayoe yape manse suwalaquisa. Yala mantimini manse suwano podeilaitue tie.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Junni Jesús yaca meráto, itsantie: —Amana mate tsachila Diosica quereituminla joe tie. Natiya seque nenatuminla joe tie. ¿Numasi fecári nulabe penenano joichunan? ¿Numasi fecári nulaca wantaino joichunan? tie. Junni Jesús tsantisi, ataque imin náca tanjasa tie.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tanjalainunsi yucanchi ococa sonba mantaquee nachibi nechi manlosa. Tsantinunsile, manlonan, manseiniie.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Aman inale uyanla itolajosanan, Jesube penenaminlari yachica jato panhalaquiyoe niyaito chiquilari ya yucanchi ococa sularino podeilaitununca.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Nulari Diosica tennano cajolajoe tie. Junto ya yucanchi ococa sularino podeilaitunue tie. Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosica duque tennatutonan, nasiri tennaminla jotori, jera ticatiya quino podeilaichunae. Nula mantimini tsansi nacánantiya tennatulajoe. Aman tsansi nacátiya tennaminla jotori, wa duca mantato, Junchi jide! tilatinari, jiniichunae.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Aman ya tsan quiran yucanchi ocolaca sularino tenfe joe. Ano fitunca ito Diosibe rocainola joe. Tsantutori tsan yucanchi ocolaca natiya mansularino podeilaituchunae tie.
21 Mas esta casta
22 Aman junni Galilea tobi layaito nenaminnan, Jesuri chiquilabe itsantie: —La tsachi ica jun joto puyano joyoe tinue. Tsachi manca laca cuwapochunae tie.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Junni laca totelaquinan, peman mate mansonhiyanae tie. Junni Jesube penenaminla ya fiquica meráto, duque laquiilaiyoe.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Junni chiquila Capernaum pueblobi felainasa, Diosichi yabi inpuesto cala camin tsachila Pédrochica jato itsanlatie: —¿Nulaca micarimin tsachiri inpuesto cala pecuwamin jun? tilatie.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro janhan tie. Cuwamin joe tie. Tsantisi Pedro manjie Jesube junca panhabi. Junnasa Pedro capatusanan, Jesuri yabe itsantie: —Simón Pedro, ¿nuchi niyaque tenca jan? To mantaminlari inpuesto cala cano munaratori, ¿molaca caminla jochunan? tie. ¿Yalachi tobi tsachilaca caminla jochunan, o uyan tobi nechi jaminlacari caminla jochunan? tie.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pédrori jun fiquica meráto, uyan tobi nechi jaminlacari calaquichunae tie. Junni Jesús itsantie: —Tsan jonari chiquilari Diosichi tsachila joto, Diosichi yabi inpuesto cala cuwano itolajoyoe tie.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Tsan josanan chiquilari cuwatunari, pailaichunae. Junni cuwaniquintsan jochunae. Junni nuri wa pipiluca jito, berun poto watsa cade! tie. Jun watsachi fiqui forochi cala pochunae. Paluca tsachilachi tenchi inpuesto cala cuwano michi pochunae tie. Junni ya calaca cato, inpuesto cala cuwade! tie chiquila palucachi tenchi.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.