Mateus 17
Colorado NT (COF_WBT) vs NAA
1 Junni aman sota ma poletobi, Jesuri Pédrobe Jacóbobe yachi aco Juánbeca tanjito, wa dubi lonue.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Junbi lolaitobi, Jesús uyan quiran inue yala quiranasanan. Caforori yo tsancari tsequiniquinue. Camisari fibaquin fibaquin inue tsen cuwenta.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Junnasa quiranari paluca matu to tsachila quirailainue Moisés manca, Elías manca.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Junni Pedro yalaca quirato itsantinue: —Miya, chiquilari in dubi rano duque se joe tinue. Nu quisa tinari, pemanca jelen ya quilaquisa! tinue nuchi manca, Moisechi manca, Elíachi manca.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, tseban poyo yalaca donue. Junni jun poyobi nechi fiquica itsanque meralaquinue: —Inni lachi munatinun Nao joe tinue. Yaca sen joe tiyoe tinue. Junni yaca meralaquina! tinue.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Junni Jesube penenaminlari ya fiquica meráto jele tito, tobi mutsailainue.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesús mantimini yalachica manjato, taquirato, Mancupalaide! tinue. Jele tilatituna! tinue.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Junni yalari manwiruito manquiranari, Jesusiri junte raminue. Moisebe Elíabe manpiyaniica jominlanue.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Junni aman dubi nechi manpatanato, Jesuri yalaca itsanque mantanue: —Nulari dubi quiracaca mobenantiya capatulajona! tinue lari tsachi ica jun joto puyato mansonhino fecári.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Jesús tsantinunbi, yabe penenaminlari yabe itsanlatinue: —Israelítala tala mantaca micariminlari itsantiminlae latinue: Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachica caquenan matu to Elías manjachunae timinlae latinue. ¿Junni tíca tsantiminla jun? latinue.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Junni Jesuri yalabe beconan manpato itsantinue: —Matu to Elíari manjano jominhe tinue. Ya jato jera manseisa carino jominhe yape la Cristo jasa.
11 Jesus respondeu:
12 Junni wari Elías numa jaca jominhe tiyoe tinue. Jaca josanan, mantaminlari ya Elías joeque tenhituto, yaca totesa carilaquinue yalachi tenca munateri nenato. Aman lanan tsachi ica jun joto jun tsanquenan yalabe padeseiichunae tinue.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Jesús tsantinunbi yabe panhaminlari tenhilainue Elías tito Mumunmin Juanca tsantinaminueque.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Jesula dubi nechi manpatalainasa, duque tsachila Jesuca méraminlayoe. Junni tsachi manca Jesúchica jato telenhito itsantie:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Miya, lachi naoca laquirato manse suwade! nasi. Ya ataque cayaito duque padeseimin joe tie. Pibinan, weyante ninbinan queereimin joe tie.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Junni nube penenaminlachica tanjayoe yape manse suwalaquisa. Yala mantimini manse suwano podeilaitue tie.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Junni Jesús yaca meráto, itsantie: —Amana mate tsachila Diosica quereituminla joe tie. Natiya seque nenatuminla joe tie. ¿Numasi fecári nulabe penenano joichunan? ¿Numasi fecári nulaca wantaino joichunan? tie. Junni Jesús tsantisi, ataque imin náca tanjasa tie.
17 Jesus exclamou:
18 Tanjalainunsi yucanchi ococa sonba mantaquee nachibi nechi manlosa. Tsantinunsile, manlonan, manseiniie.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Aman inale uyanla itolajosanan, Jesube penenaminlari yachica jato panhalaquiyoe niyaito chiquilari ya yucanchi ococa sularino podeilaitununca.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Nulari Diosica tennano cajolajoe tie. Junto ya yucanchi ococa sularino podeilaitunue tie. Nulabe tsarasica pachinayoe tie. Diosica duque tennatutonan, nasiri tennaminla jotori, jera ticatiya quino podeilaichunae. Nula mantimini tsansi nacánantiya tennatulajoe. Aman tsansi nacátiya tennaminla jotori, wa duca mantato, Junchi jide! tilatinari, jiniichunae.
20 Jesus respondeu:
21 Aman ya tsan quiran yucanchi ocolaca sularino tenfe joe. Ano fitunca ito Diosibe rocainola joe. Tsantutori tsan yucanchi ocolaca natiya mansularino podeilaituchunae tie.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Aman junni Galilea tobi layaito nenaminnan, Jesuri chiquilabe itsantie: —La tsachi ica jun joto puyano joyoe tinue. Tsachi manca laca cuwapochunae tie.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Junni laca totelaquinan, peman mate mansonhiyanae tie. Junni Jesube penenaminla ya fiquica meráto, duque laquiilaiyoe.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Junni chiquila Capernaum pueblobi felainasa, Diosichi yabi inpuesto cala camin tsachila Pédrochica jato itsanlatie: —¿Nulaca micarimin tsachiri inpuesto cala pecuwamin jun? tilatie.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pedro janhan tie. Cuwamin joe tie. Tsantisi Pedro manjie Jesube junca panhabi. Junnasa Pedro capatusanan, Jesuri yabe itsantie: —Simón Pedro, ¿nuchi niyaque tenca jan? To mantaminlari inpuesto cala cano munaratori, ¿molaca caminla jochunan? tie. ¿Yalachi tobi tsachilaca caminla jochunan, o uyan tobi nechi jaminlacari caminla jochunan? tie.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pédrori jun fiquica meráto, uyan tobi nechi jaminlacari calaquichunae tie. Junni Jesús itsantie: —Tsan jonari chiquilari Diosichi tsachila joto, Diosichi yabi inpuesto cala cuwano itolajoyoe tie.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Tsan josanan chiquilari cuwatunari, pailaichunae. Junni cuwaniquintsan jochunae. Junni nuri wa pipiluca jito, berun poto watsa cade! tie. Jun watsachi fiqui forochi cala pochunae. Paluca tsachilachi tenchi inpuesto cala cuwano michi pochunae tie. Junni ya calaca cato, inpuesto cala cuwade! tie chiquila palucachi tenchi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.