Mateus 16
Colorado NT (COF_WBT) vs VC
1 Junni aman fariséolabe saduséolabe Jesúchica jalaie yaca seiton patarichun. Yalari Jesube pato, jamochi nechi mantá tan jonunca miichun, wepanato quirantsancari seque quede! tilatie.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Junni Jesuri yalabe itsantie: —Yoquidoca tenca calaquede! tie. Quebi inasa yoquido luba quidon jonari, yaca quirato miito, suwa quituchunae timinlae tie.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Quepenan mantimini poyobe yoquidobe luba quidon jonari, yaca quirato miito, suwa quinono tinae timinlae tie. Nula yoquidoca quirato miino podeiminla joe tie suwa quino jonunca. Junni laca niyan quinanunca quirato, jun tsanquenan miintsan joe tie mochi mantate tsannanunca. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca sele miino podeilaitonan, Diosi ti quinanunca natiya miino podeitulajoe tie.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Nula piyanlela seitonla joto, Diosica puracala joe unilaca puramin sona cuwenta. Junto wepanato quirantsancari seque quinaminca quirachi tilatinae tie. Nulari junca natiya quirano podeilaituchunae tie. Junni nulari laca tsa miino muquilaquinari, matu to Jonaca tenca calaquede! tie. La Jonás cuwenta ino joyoe. Junca quirato nulari miintsan jochunae tie. Jesús tsantisi, jito polee.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Junni aman wa pipilu man becochi manpolenato, Jesube penenaminla bibuca tanjano pansica jominlayoe.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Junnasa, Jesús chiquilabe itsantie: —¿Bibu quichun jana lebaduraca pono jotun? yape ayancaisa. Junni fariséolabe saduséolabe seiton lebadura talarae tie. Ya lebaduraca tencabe nenalarana! tie.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesube penenaminlari jun fiquica meráto tenpalaquiyoe tíca tsantinanunca. Junto bibu tanjatucalayoe tilatiyoe; jun tenchi tsantin tinae tilatiyoe.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Junni Jesús chiquila tenpanaminlaca tenhito itsantie: —¿Niyaito laca quereilaitiyun? ¿Ti quichun bibu itolajonunca tenpalaquinayun? tie. ¿Catuilaitiyun?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Manteca bibucari mante mili tsachilachi cufica jonunca mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿O sieteca bibucari junpalu mili tsachilachi cufica jonuncanan mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nula junca mantenhilaimanpari, lachi fiquica tuino jominla jonhoe. Laberi bibu itosatiya wepanano itochunaeque tenhino jominla jonhoe. Te, lebadura tito bibuca pátiyoe. Uyan cosaca lebadura tinamanyoe. Junto mannan tsantichinayoe: Fariséolabe saduséolabe seiton lebadura tsanca talarae. Yalachi lebadura tsanca tencabe nenalarana! tie.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Junni Jesús tsantinan, tenhilaiyoe bibu quinun lebaduraca cuenta quitueque. Yalachi lebaduraca tencabe nenalarana! tinato yala micarinunca tencabe nenalarana! tinaminue.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Junni Cesarea Filipo tinun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachilabe itsantie: —¿La tsachi ica jun jominca niyan latinan? tie. ¿Tsachilari laca mo jonhoe latinan? tie.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Junni Jesuchi tsachilari beconan itsantilatiyoe: —Weyanlari nuca Mumunmin Juan jonhoe latinae latiyoe. Aman junsi weyanlari nuca matu to Elías jonhoe, o Jeremías jonhoe, o manca Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe latinae latiyoe.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Junni chiquilabe manpanhato itsantinue: —¿Junni aman nulari laca mo jonhoe latiyun? tie.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Aman Jesucrístobe penenamin manca Simón jominhe Jonachi nao. Tensaato mumun Pedro ino jominue. Yari Jesús panunsi itsantie: —Nuri Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tie. Sonnamin Diosichi Nao joe tie. Junni Jesuri Simonbe itsantie: —Simón, nu tsachilaberi laca tsanque natiya miitue; lachi Apa Diosiri nuca tsanque micarinue. Jun tenchi nu duque son jochunae. Nuca manca mumun pochinayoe; nuca Pedro tichinayoe tie laca tsanque tsarasica panun tenchi. Junni la wenteca jun tsachi bolon jun wa su tsanca tennato seralaichunae. Junni puyan ocolachi postori ya bolonca fe lotuchunae.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 — ausente —
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 — ausente —
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nuchi mantá cuwachinayoe yape Diosi mantananun tsachi bolonbi mantá tasa yabe tan cuwenta. Junni in tote ticatiya mantanari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae. O in tote nu ticatiya quiniquintsan joe tinari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae tie.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Junni Jesuri yachi tsachilaca tsanque micaritobi, chiquilaca sonba mantaquee yape yaca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque mobenantiya capatusa.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Junni jun male nechi Jesuri yabe penenaminlaca tuca micarinaminue puyano joyoeque. Itsantinue: —Jerusalén puebloca fenunbi, israelita mantaminla laca padesecarilaquichunae tie. Mantá tan unicalabe, mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jerale layaito, laca totesa carilaquichunae tie. Junnasanan la peman ma puyaca joto mansonhiichunae tie.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Aman Jesús tsantinasa, Pédrori yaca uyan talale tanjito sonba payie: —Miya tie. Tsantituntsan joe. Nuri natiya padeseino itochunae tie. Diosi nuca isaino joe yape padeseitusa.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Junni Jesús quiraereto, Pédrobe itsantie: —Laca telaquiniquede! tie. Nu Satanás cuwenta pánae tie. Laca pa jomin cuwenta pánae. Diosichi mite patue; tsachilachi miteri pánae tie.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Junni Pédrobe tsantisi, chiquilaca itsanque payie: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tie.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yalachi tenca munatenan pansi chuchiqueri tenfeminlari ticatiya jera piyarito puyanilaichunae tie. Juntonan tsanque pansi chunoca lachi tenchi telaquepominlari numatotiya Diosibe pansi chuto polelaichunae tie.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan? Puyatobi ticanantiya cuwano itochunae yape yaca mansoncarisa.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 La tsachi ica jun joto lachi anjelilabenan manpatalaiyanae tie. La lachi Apa Diosichi urara tsenbe manpatanae tie. Junni la manpatatobi, piyanlelachi beconan mancuwanae tie. Sen quiminlachi senca mancuwan, seiton quiminlacari casticaquin, queyanae tie. Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nula weyan weyanla inte wiruraminla la mantá tan jananunca quirano fecári puyalaituchunae tie.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.