Mateus 16

Colorado NT (COF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni aman fariséolabe saduséolabe Jesúchica jalaie yaca seiton patarichun. Yalari Jesube pato, jamochi nechi mantá tan jonunca miichun, wepanato quirantsancari seque quede! tilatie.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Junni Jesuri yalabe itsantie: —Yoquidoca tenca calaquede! tie. Quebi inasa yoquido luba quidon jonari, yaca quirato miito, suwa quituchunae timinlae tie.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Quepenan mantimini poyobe yoquidobe luba quidon jonari, yaca quirato miito, suwa quinono tinae timinlae tie. Nula yoquidoca quirato miino podeiminla joe tie suwa quino jonunca. Junni laca niyan quinanunca quirato, jun tsanquenan miintsan joe tie mochi mantate tsannanunca. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca sele miino podeilaitonan, Diosi ti quinanunca natiya miino podeitulajoe tie.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Nula piyanlela seitonla joto, Diosica puracala joe unilaca puramin sona cuwenta. Junto wepanato quirantsancari seque quinaminca quirachi tilatinae tie. Nulari junca natiya quirano podeilaituchunae tie. Junni nulari laca tsa miino muquilaquinari, matu to Jonaca tenca calaquede! tie. La Jonás cuwenta ino joyoe. Junca quirato nulari miintsan jochunae tie. Jesús tsantisi, jito polee.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Junni aman wa pipilu man becochi manpolenato, Jesube penenaminla bibuca tanjano pansica jominlayoe.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Junnasa, Jesús chiquilabe itsantie: —¿Bibu quichun jana lebaduraca pono jotun? yape ayancaisa. Junni fariséolabe saduséolabe seiton lebadura talarae tie. Ya lebaduraca tencabe nenalarana! tie.
6 E Jesus lhes disse:
7 Jesube penenaminlari jun fiquica meráto tenpalaquiyoe tíca tsantinanunca. Junto bibu tanjatucalayoe tilatiyoe; jun tenchi tsantin tinae tilatiyoe.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Junni Jesús chiquila tenpanaminlaca tenhito itsantie: —¿Niyaito laca quereilaitiyun? ¿Ti quichun bibu itolajonunca tenpalaquinayun? tie. ¿Catuilaitiyun?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Manteca bibucari mante mili tsachilachi cufica jonunca mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿O sieteca bibucari junpalu mili tsachilachi cufica jonuncanan mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nula junca mantenhilaimanpari, lachi fiquica tuino jominla jonhoe. Laberi bibu itosatiya wepanano itochunaeque tenhino jominla jonhoe. Te, lebadura tito bibuca pátiyoe. Uyan cosaca lebadura tinamanyoe. Junto mannan tsantichinayoe: Fariséolabe saduséolabe seiton lebadura tsanca talarae. Yalachi lebadura tsanca tencabe nenalarana! tie.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Junni Jesús tsantinan, tenhilaiyoe bibu quinun lebaduraca cuenta quitueque. Yalachi lebaduraca tencabe nenalarana! tinato yala micarinunca tencabe nenalarana! tinaminue.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Junni Cesarea Filipo tinun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachilabe itsantie: —¿La tsachi ica jun jominca niyan latinan? tie. ¿Tsachilari laca mo jonhoe latinan? tie.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Junni Jesuchi tsachilari beconan itsantilatiyoe: —Weyanlari nuca Mumunmin Juan jonhoe latinae latiyoe. Aman junsi weyanlari nuca matu to Elías jonhoe, o Jeremías jonhoe, o manca Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe latinae latiyoe.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Junni chiquilabe manpanhato itsantinue: —¿Junni aman nulari laca mo jonhoe latiyun? tie.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Aman Jesucrístobe penenamin manca Simón jominhe Jonachi nao. Tensaato mumun Pedro ino jominue. Yari Jesús panunsi itsantie: —Nuri Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tie. Sonnamin Diosichi Nao joe tie. Junni Jesuri Simonbe itsantie: —Simón, nu tsachilaberi laca tsanque natiya miitue; lachi Apa Diosiri nuca tsanque micarinue. Jun tenchi nu duque son jochunae. Nuca manca mumun pochinayoe; nuca Pedro tichinayoe tie laca tsanque tsarasica panun tenchi. Junni la wenteca jun tsachi bolon jun wa su tsanca tennato seralaichunae. Junni puyan ocolachi postori ya bolonca fe lotuchunae.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — ausente —
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 — ausente —
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nuchi mantá cuwachinayoe yape Diosi mantananun tsachi bolonbi mantá tasa yabe tan cuwenta. Junni in tote ticatiya mantanari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae. O in tote nu ticatiya quiniquintsan joe tinari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae tie.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Junni Jesuri yachi tsachilaca tsanque micaritobi, chiquilaca sonba mantaquee yape yaca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque mobenantiya capatusa.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Junni jun male nechi Jesuri yabe penenaminlaca tuca micarinaminue puyano joyoeque. Itsantinue: —Jerusalén puebloca fenunbi, israelita mantaminla laca padesecarilaquichunae tie. Mantá tan unicalabe, mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jerale layaito, laca totesa carilaquichunae tie. Junnasanan la peman ma puyaca joto mansonhiichunae tie.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Aman Jesús tsantinasa, Pédrori yaca uyan talale tanjito sonba payie: —Miya tie. Tsantituntsan joe. Nuri natiya padeseino itochunae tie. Diosi nuca isaino joe yape padeseitusa.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Junni Jesús quiraereto, Pédrobe itsantie: —Laca telaquiniquede! tie. Nu Satanás cuwenta pánae tie. Laca pa jomin cuwenta pánae. Diosichi mite patue; tsachilachi miteri pánae tie.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Junni Pédrobe tsantisi, chiquilaca itsanque payie: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tie.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yalachi tenca munatenan pansi chuchiqueri tenfeminlari ticatiya jera piyarito puyanilaichunae tie. Juntonan tsanque pansi chunoca lachi tenchi telaquepominlari numatotiya Diosibe pansi chuto polelaichunae tie.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan? Puyatobi ticanantiya cuwano itochunae yape yaca mansoncarisa.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 La tsachi ica jun joto lachi anjelilabenan manpatalaiyanae tie. La lachi Apa Diosichi urara tsenbe manpatanae tie. Junni la manpatatobi, piyanlelachi beconan mancuwanae tie. Sen quiminlachi senca mancuwan, seiton quiminlacari casticaquin, queyanae tie. Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nula weyan weyanla inte wiruraminla la mantá tan jananunca quirano fecári puyalaituchunae tie.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.