Mateus 16
Colorado NT (COF_WBT) vs ARA
1 Junni aman fariséolabe saduséolabe Jesúchica jalaie yaca seiton patarichun. Yalari Jesube pato, jamochi nechi mantá tan jonunca miichun, wepanato quirantsancari seque quede! tilatie.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Junni Jesuri yalabe itsantie: —Yoquidoca tenca calaquede! tie. Quebi inasa yoquido luba quidon jonari, yaca quirato miito, suwa quituchunae timinlae tie.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Quepenan mantimini poyobe yoquidobe luba quidon jonari, yaca quirato miito, suwa quinono tinae timinlae tie. Nula yoquidoca quirato miino podeiminla joe tie suwa quino jonunca. Junni laca niyan quinanunca quirato, jun tsanquenan miintsan joe tie mochi mantate tsannanunca. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca sele miino podeilaitonan, Diosi ti quinanunca natiya miino podeitulajoe tie.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nula piyanlela seitonla joto, Diosica puracala joe unilaca puramin sona cuwenta. Junto wepanato quirantsancari seque quinaminca quirachi tilatinae tie. Nulari junca natiya quirano podeilaituchunae tie. Junni nulari laca tsa miino muquilaquinari, matu to Jonaca tenca calaquede! tie. La Jonás cuwenta ino joyoe. Junca quirato nulari miintsan jochunae tie. Jesús tsantisi, jito polee.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Junni aman wa pipilu man becochi manpolenato, Jesube penenaminla bibuca tanjano pansica jominlayoe.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Junnasa, Jesús chiquilabe itsantie: —¿Bibu quichun jana lebaduraca pono jotun? yape ayancaisa. Junni fariséolabe saduséolabe seiton lebadura talarae tie. Ya lebaduraca tencabe nenalarana! tie.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesube penenaminlari jun fiquica meráto tenpalaquiyoe tíca tsantinanunca. Junto bibu tanjatucalayoe tilatiyoe; jun tenchi tsantin tinae tilatiyoe.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Junni Jesús chiquila tenpanaminlaca tenhito itsantie: —¿Niyaito laca quereilaitiyun? ¿Ti quichun bibu itolajonunca tenpalaquinayun? tie. ¿Catuilaitiyun?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Manteca bibucari mante mili tsachilachi cufica jonunca mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿O sieteca bibucari junpalu mili tsachilachi cufica jonuncanan mantenhilaitiyun? ¿Duque tsalabi puchuicaca mancalaquitiyun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nula junca mantenhilaimanpari, lachi fiquica tuino jominla jonhoe. Laberi bibu itosatiya wepanano itochunaeque tenhino jominla jonhoe. Te, lebadura tito bibuca pátiyoe. Uyan cosaca lebadura tinamanyoe. Junto mannan tsantichinayoe: Fariséolabe saduséolabe seiton lebadura tsanca talarae. Yalachi lebadura tsanca tencabe nenalarana! tie.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Junni Jesús tsantinan, tenhilaiyoe bibu quinun lebaduraca cuenta quitueque. Yalachi lebaduraca tencabe nenalarana! tinato yala micarinunca tencabe nenalarana! tinaminue.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Junni Cesarea Filipo tinun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachilabe itsantie: —¿La tsachi ica jun jominca niyan latinan? tie. ¿Tsachilari laca mo jonhoe latinan? tie.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Junni Jesuchi tsachilari beconan itsantilatiyoe: —Weyanlari nuca Mumunmin Juan jonhoe latinae latiyoe. Aman junsi weyanlari nuca matu to Elías jonhoe, o Jeremías jonhoe, o manca Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe latinae latiyoe.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Junni chiquilabe manpanhato itsantinue: —¿Junni aman nulari laca mo jonhoe latiyun? tie.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Aman Jesucrístobe penenamin manca Simón jominhe Jonachi nao. Tensaato mumun Pedro ino jominue. Yari Jesús panunsi itsantie: —Nuri Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joe tie. Sonnamin Diosichi Nao joe tie. Junni Jesuri Simonbe itsantie: —Simón, nu tsachilaberi laca tsanque natiya miitue; lachi Apa Diosiri nuca tsanque micarinue. Jun tenchi nu duque son jochunae. Nuca manca mumun pochinayoe; nuca Pedro tichinayoe tie laca tsanque tsarasica panun tenchi. Junni la wenteca jun tsachi bolon jun wa su tsanca tennato seralaichunae. Junni puyan ocolachi postori ya bolonca fe lotuchunae.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 — ausente —
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 — ausente —
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nuchi mantá cuwachinayoe yape Diosi mantananun tsachi bolonbi mantá tasa yabe tan cuwenta. Junni in tote ticatiya mantanari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae. O in tote nu ticatiya quiniquintsan joe tinari, jamochinan tsanquenan mantaca jochunae tie.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Junni Jesuri yachi tsachilaca tsanque micaritobi, chiquilaca sonba mantaquee yape yaca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque mobenantiya capatusa.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Junni jun male nechi Jesuri yabe penenaminlaca tuca micarinaminue puyano joyoeque. Itsantinue: —Jerusalén puebloca fenunbi, israelita mantaminla laca padesecarilaquichunae tie. Mantá tan unicalabe, mantá tan patelelabe, israelítala tala mantaca micariminlabe, jerale layaito, laca totesa carilaquichunae tie. Junnasanan la peman ma puyaca joto mansonhiichunae tie.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Aman Jesús tsantinasa, Pédrori yaca uyan talale tanjito sonba payie: —Miya tie. Tsantituntsan joe. Nuri natiya padeseino itochunae tie. Diosi nuca isaino joe yape padeseitusa.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Junni Jesús quiraereto, Pédrobe itsantie: —Laca telaquiniquede! tie. Nu Satanás cuwenta pánae tie. Laca pa jomin cuwenta pánae. Diosichi mite patue; tsachilachi miteri pánae tie.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Junni Pédrobe tsantisi, chiquilaca itsanque payie: —Labe penenachi timinlari tenca munate nenanoca telaqueponola jochunae. Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tie.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yalachi tenca munatenan pansi chuchiqueri tenfeminlari ticatiya jera piyarito puyanilaichunae tie. Juntonan tsanque pansi chunoca lachi tenchi telaquepominlari numatotiya Diosibe pansi chuto polelaichunae tie.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan? Puyatobi ticanantiya cuwano itochunae yape yaca mansoncarisa.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 La tsachi ica jun joto lachi anjelilabenan manpatalaiyanae tie. La lachi Apa Diosichi urara tsenbe manpatanae tie. Junni la manpatatobi, piyanlelachi beconan mancuwanae tie. Sen quiminlachi senca mancuwan, seiton quiminlacari casticaquin, queyanae tie. Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Nula weyan weyanla inte wiruraminla la mantá tan jananunca quirano fecári puyalaituchunae tie.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.