Mateus 13

Colorado NT (COF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jun mate Jesús urachi loto, wa pipilu fiquile chudie.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Duque tsachila yachi awinta layailainasa, canoabi wito chudie. Tsachila pi fiquile wiruito meralaquinaminhe.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Junni Jesús yalabe duque micarinun cuenta polarinato itsantie: —Tsachi manca ni aralebi jichunae tie.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Junni ni aralenasa, weyan niri minubi queereichunae. Junca pichu jato finiquichunae.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Weyan niri nasiri to tson subi arajichunae tie. Junto ya niri moora suchunae. Juntonan nasiri to tsonan,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 pata chibachi moorari jera luban lato jequeichunae tie tenpe telenle quino podeituto.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Weyan niri tsala minu arajichunae. Junca tape fe uwaito, sunamin nacaca jera doquicaniquichunae tie.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Manan weyan niri sen tobi arajito seque suchunae tie. Ya ni uwaito ni chudichunae tie ni cura patsa ni, weyanbi sota chunca ni, weyanbi peman chunca ni.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Aman Jesús tsanque cuenta polarisi, itsantie: —Nula punqui chunla jotori, seque meralaquede! tie.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Junni Jesús jun cuentaca micarinunbi, yabe penenaminlari yachica jito itsantilatiyoe: —Tsachilaca micarinato, ¿niyaito cuenta quicachisiri micarimin joyun? latiyoe.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Junni Jesús chiquilaca meráto beconan itsantie: —Duque taminlachi fe cuwanan, nantanancari duque talarachunae. Itonlachica mantimini nasiri tanuncatiya josolenan, natiya iton ilaichunae tie. Jun tsanquenan nulari miraminla joto, fécari miilaichunae. Diosi nulachi mi cuwachunae. Uyanlachi mantimini mi cuwatue.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 — ausente —
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Isaías matu mate yalaca panue. Diosichi mantate pánato yalaca itsanque pila chutenue:Isaías tsanque pila quica joe Diosichi Pilabi. Junto Isaíachi fiquica manpolaritobi, Jesuri itsantie: —Amana merátuchi timin tsachila Isaías paca junla cuwentanan jolajoe tie. Quiranatonan seque quiratuminlae tie. Meránatonan miituminlae. Tenhituminlae. Jun tenchi yalaca cuenta quicachisiri micarimin joyoe tie.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Nula mantimini yala cuwenta itolajoe. Nula seque quiran, seque merán quiminlae tie. Junto nulari duque pansi jolajochunae.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Junni tsarasica meralaquinade! Duque Diosichi mantate paminlanan nula quirananunca quirano munaratonan, quiratucalae. Duque sen tsachilanan nula merananunca meráno munaratonan, merátucalae tie. Junni nulari duque pansi jonola joe tie. Jesús chiquilabe tsanque micarie.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Junni Jesús tsanque cuenta quesi, Ni aralenun cuentaca jera tuca manmicarichinayoe tie.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Junsi itsantie: —Diosichi fiqui ni cuwenta joe. Junni weyan tsachila Diosichi fiquica meranatonan natiya entendeituminlae. Yalari minubi arajica ni cuwenta jolajoe tie. Yucan yalachica jato, fiqui arajicaca manjosoleniquichunae.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Junsi weyanlachi tencari su jamote nasi to tson cuwenta jolajochunae tie. Yalari jun órari Diosichi fiquica son tito meralaquichunae tie.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Junni telenle potuca jun cuwenta moora fecári tennaminnan peleilaichunae tie. Diosichi fiquica meráto nenamin jonun tenchi padeseinato, peleilaichunae tsachila pasuwalaquinae tito.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Weyanlachi tenca tsala to cuwenta jolajochunae tie. Yalari Diosichi fiquica meráto, junto niyaque sonnanoca, cala canocanan wepanato nenalarachunae tie. Jun tenchi Diosichi sen fiquica tennatumin joto, natiya sen itulajochunae tie.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Junni weyanlachi tenca mantimini sen to cuwenta jolajochunae tie. Sen fiquica meráto tsara miilaichunae. Yalari sen tobi ni arajica cuwentanan duque sen ilaichunae tie patsa ni chudinun cuwenta, weyanla sota chunca ni chudinun cuwenta, weyanla peman chunca ni chudinun cuwenta. Jesús tsanque manmicarie.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Junto Jesús camicarinato itsanque cuenta polarie: —Diosi jamochi mantamin cuwenta tobinan ya mantananun tsachi bolon serawonae. Junni yalaca serawonato, wita tsacumin cuwenta jochunae tie. Ya wita tsacumin sen trico nica yachi witabi waca jochunae tie.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Junni catson tsosa, yaca pa jomin tsachi nosa jato, seiton tape nicanan jera waqueto manjichunae tie.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Junni trico uwaito ni chudinasa quiranari, seiton tapenan peuwaica jochunae.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Junni ya wita tsacuminchi peyunlari yabe itsanlatichunae tie: Nuri sen nica waca josanan, ¿niyaito tsancari seiton tape lan? latichunae tie.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Junni tsacumin beconan pato, Yaca pa jomin tsachi tsanquinue tichunae. Junni peyunlari ¿Seiton tapecari tocun quisa tenjan? latichunae.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Te, tocun quilaquitude! Seiton tapeca tocun quinato, tricocanan pemurilaquichunae tichunae tie.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Yape palunan parejo parejo uwailaisa tichunae tie tricobe seiton tapebe. Junni tricoca baleno mate baleminlaca mantaqueyanae tichunae tie seiton tapeca casale cato tuntuto, nin posa. Junsi tricocari lachi dunun yabi dusa cariyanae tichunae tie. Jesús tsanque micarie.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Junto Jesús micarinato, in cuentacanan polarie. Itsantie: —Mostasa tinun niri fe tsanini ni jotonan, witabi waquenari, duque jelelen imanhe tie. Jerale tapelaca fe uwaito, chide pele tsansi imanhe. Pichula titiya tasen quintsan imanhe. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca serawonato, jun tsannan quichunae tie.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jesús jun cuenta polarisi, manaman cuenta manpolarie bibu quiminca. Itsantie: —Sona manca bibu quichunae tie. Man arowa tsansi arina cato, lebaduracanan pochunae yape bibu ayancaisa. Junsi tsarasi palachunae tie yape lebadura jeralete palaisa. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca jerale tote serawonato, jun tsannan quichunae. Jesús tsanque cuenta polarie.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Tsanque Jesuri cuenta polarito micarinaminhe. Junni duque tsachila yaca meráchun, yachite layaimin jominlae. Junni yalaca cuentachisiri micarimin jominhe.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Junni Diosichi mantate pamin tsachi matu mate junca itsanque pila chuteca jominue: To quinunle nechi camerátunun jonun fiquica cuenta quicachiri micarichunaeque chuteca jominue. Junni matute tsantica josanan, Jesús jun tsanquenan micarimin jominhe.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Junni Jesuri tsachilaca purato, tamochi manwie. Junni winunsi yabe penenaminla yachica jato, yabe rocailaiyoe seiton tape cuentaca tuca manmicarisa.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Junni Jesús itsantie: —La tsachi ica jun joto, ya sen nica aralemin cuwenta joyoe tie.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Jerale to lachi wita cuwenta jochunae. Junni Diosichi tsachilari sen trico ni cuwenta jolajochunae tie. Yucanchi tsachilari seiton tape cuwenta jolajochunae.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Seiton tapeca aralemin pa jomin tsachi, ya yucan jochunae tie. Baleno mari to yucapiyarino ma jochunae. Balenaminla anjelila jolajochunae.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ¿Ya cuentabi seiton tapeca porecato nin poca jominuco? Junni to yucapiyarino mate jun tsanquenan jochunae.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 La tsachi ica jun joto, jun mate anjelilaca ereyanae tie. Junni lachi joyoe timinlachile nechi ya anjelila jera jutsa quiminlaca laricalaquichunae tie. Jutsa quisa carinaminlacanan laricalaquichunae tie.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Yalaca laricato wa ninbi queerelaquichunae tie. Junbi padeseinato, fudachi warelaquichunae tie.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Junni senla mantimini yalachi Apa Diosi mantananunbi pansi chuto, yo cuwenta tsen jolajochunae tie. Junni nula punqui chunla jotori, seque tenca cato meralaquede! tie. Jesús tsanque micarie.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Junni aman Jesús tsachilabe cuenta caquinato, manca cuentacaman meralaquede! tie. Junto itsantie: —Tsachi manca duque mica jonunca fechunae tie. Uyanlachi tobi menaraminca fechunae. Junto son tito, mica jonunca nosa mandoto, jun toca calachi cachun duque tenfechunae. Ticatiya tanunca yape josa! tito jera osito, jun toca caniquichunae tie mica jonuncanan tsacumin ichun. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi wichun jun tsanquenan duque tenfentsan joe tie.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Junni Jesús jun cuenta polaritobi, manca cuentacaman polarito itsantie: —Tsachi manca perla cato manhosimin jochunae tie. Junni perla neyato nenaminnan, duque sen perla manca quirachunae uyanlachica. Junto jun perlaca cachun duque tenfechunae tie. Ticatiya tanunca jera yape josa! tito osito, jun perlaca caniquichunae tie. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi wichun jun tsanquenan duque tenfentsan joe tie.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 — ausente —
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Junni Jesús jun cuenta polaritobi manca cuentacaman itsanque polarie: —Watsa caminlari wa pipilubi dada quepolaquichunae tie. Dadabi ti watsatiya iniichunae tie weyan fitunun watsa, weyan finun watsa. Junni dada quidile inan, manlarito chudito, watsalaca wentelaquichunae. Finuncari tsalabi pocan, fitununca quepon, quito wentelaquichunae tie. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi jun cuwenta jochunae tie.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 — ausente —
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 To yucapiyarino mate anjelila jato, tsachilaca wentelaquichunae tie ya watsaca wenteminla cuwenta. Senlacari man nanchi seto,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 seitonlaca wa ninbi quepolaquichunae tie. Junbi padeseinato fudachi warelaquichunae tie.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús tsanque cuenta jera polarisi, chiquilabe itsanque panhae: ¿Junca jera meralaquinayun? tie. Chiquilari jera meralaquinayoe tilatiyoe.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Duque tanla duranun tamochi nechi ticatiya larilaquichunae tie. Numari tanuncanan, casancanan larilaquichunae tie. Junni Diosichi fiquica micariminlari Diosi mantananun tsachi bolonca miitori, jun cuwenta jolajochunae tie. Labe casan fiquica miilaichunae tie. Junni lachi casan fiquicanan, Diosichi matu pilacanan micarilaquichunae tie.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jesús ya cuentaca jera polaritobi, junte nechi jito,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ya uwainun puebloca manjilaiyoe. Junbi Jesús Diosichi fiqui miinun yabi micarinasa, tsachila wepanalaie. Junni wepananato itsanlatie: —¿In Jesuri niyaito tsancari miica junhun? ¿Niyaito wepanato quirantsancari quimin junhun? latie.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ¿Inte carpinterochi naori jotun? ¿Yachi ayanni inte María tinun jotun? ¿Yachi acola Jacobo, José, Simón, Judas jolajotun? latie.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ¿Yachi soquilanan chiquilachi quelote chuminla jotun? ¿Tsan josanan niyaito tsancari poden jun? latie.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Junto Jesuca quereituchi tito pailaie. Jesús mantimini yalabe itsantie: —Diosichi mantate paminlaca piyanlete respetailaichunae tie. Tencachique pueblobisiri, o tencachique yabisiri yalaca natiya respetailaituchunae tie.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Junni jun pueblobi layan wepanato quirantsancari seque quino podeitue yala tennatuminla jonun tenchi.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.