Mateus 13
Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB
1 Jun mate Jesús urachi loto, wa pipilu fiquile chudie.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Duque tsachila yachi awinta layailainasa, canoabi wito chudie. Tsachila pi fiquile wiruito meralaquinaminhe.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Junni Jesús yalabe duque micarinun cuenta polarinato itsantie: —Tsachi manca ni aralebi jichunae tie.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Junni ni aralenasa, weyan niri minubi queereichunae. Junca pichu jato finiquichunae.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Weyan niri nasiri to tson subi arajichunae tie. Junto ya niri moora suchunae. Juntonan nasiri to tsonan,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 pata chibachi moorari jera luban lato jequeichunae tie tenpe telenle quino podeituto.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Weyan niri tsala minu arajichunae. Junca tape fe uwaito, sunamin nacaca jera doquicaniquichunae tie.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Manan weyan niri sen tobi arajito seque suchunae tie. Ya ni uwaito ni chudichunae tie ni cura patsa ni, weyanbi sota chunca ni, weyanbi peman chunca ni.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Aman Jesús tsanque cuenta polarisi, itsantie: —Nula punqui chunla jotori, seque meralaquede! tie.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Junni Jesús jun cuentaca micarinunbi, yabe penenaminlari yachica jito itsantilatiyoe: —Tsachilaca micarinato, ¿niyaito cuenta quicachisiri micarimin joyun? latiyoe.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Junni Jesús chiquilaca meráto beconan itsantie: —Duque taminlachi fe cuwanan, nantanancari duque talarachunae. Itonlachica mantimini nasiri tanuncatiya josolenan, natiya iton ilaichunae tie. Jun tsanquenan nulari miraminla joto, fécari miilaichunae. Diosi nulachi mi cuwachunae. Uyanlachi mantimini mi cuwatue.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 — ausente —
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Isaías matu mate yalaca panue. Diosichi mantate pánato yalaca itsanque pila chutenue:Isaías tsanque pila quica joe Diosichi Pilabi. Junto Isaíachi fiquica manpolaritobi, Jesuri itsantie: —Amana merátuchi timin tsachila Isaías paca junla cuwentanan jolajoe tie. Quiranatonan seque quiratuminlae tie. Meránatonan miituminlae. Tenhituminlae. Jun tenchi yalaca cuenta quicachisiri micarimin joyoe tie.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Nula mantimini yala cuwenta itolajoe. Nula seque quiran, seque merán quiminlae tie. Junto nulari duque pansi jolajochunae.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Junni tsarasica meralaquinade! Duque Diosichi mantate paminlanan nula quirananunca quirano munaratonan, quiratucalae. Duque sen tsachilanan nula merananunca meráno munaratonan, merátucalae tie. Junni nulari duque pansi jonola joe tie. Jesús chiquilabe tsanque micarie.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Junni Jesús tsanque cuenta quesi, Ni aralenun cuentaca jera tuca manmicarichinayoe tie.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Junsi itsantie: —Diosichi fiqui ni cuwenta joe. Junni weyan tsachila Diosichi fiquica meranatonan natiya entendeituminlae. Yalari minubi arajica ni cuwenta jolajoe tie. Yucan yalachica jato, fiqui arajicaca manjosoleniquichunae.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Junsi weyanlachi tencari su jamote nasi to tson cuwenta jolajochunae tie. Yalari jun órari Diosichi fiquica son tito meralaquichunae tie.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Junni telenle potuca jun cuwenta moora fecári tennaminnan peleilaichunae tie. Diosichi fiquica meráto nenamin jonun tenchi padeseinato, peleilaichunae tsachila pasuwalaquinae tito.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Weyanlachi tenca tsala to cuwenta jolajochunae tie. Yalari Diosichi fiquica meráto, junto niyaque sonnanoca, cala canocanan wepanato nenalarachunae tie. Jun tenchi Diosichi sen fiquica tennatumin joto, natiya sen itulajochunae tie.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Junni weyanlachi tenca mantimini sen to cuwenta jolajochunae tie. Sen fiquica meráto tsara miilaichunae. Yalari sen tobi ni arajica cuwentanan duque sen ilaichunae tie patsa ni chudinun cuwenta, weyanla sota chunca ni chudinun cuwenta, weyanla peman chunca ni chudinun cuwenta. Jesús tsanque manmicarie.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Junto Jesús camicarinato itsanque cuenta polarie: —Diosi jamochi mantamin cuwenta tobinan ya mantananun tsachi bolon serawonae. Junni yalaca serawonato, wita tsacumin cuwenta jochunae tie. Ya wita tsacumin sen trico nica yachi witabi waca jochunae tie.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Junni catson tsosa, yaca pa jomin tsachi nosa jato, seiton tape nicanan jera waqueto manjichunae tie.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Junni trico uwaito ni chudinasa quiranari, seiton tapenan peuwaica jochunae.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Junni ya wita tsacuminchi peyunlari yabe itsanlatichunae tie: Nuri sen nica waca josanan, ¿niyaito tsancari seiton tape lan? latichunae tie.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Junni tsacumin beconan pato, Yaca pa jomin tsachi tsanquinue tichunae. Junni peyunlari ¿Seiton tapecari tocun quisa tenjan? latichunae.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Te, tocun quilaquitude! Seiton tapeca tocun quinato, tricocanan pemurilaquichunae tichunae tie.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Yape palunan parejo parejo uwailaisa tichunae tie tricobe seiton tapebe. Junni tricoca baleno mate baleminlaca mantaqueyanae tichunae tie seiton tapeca casale cato tuntuto, nin posa. Junsi tricocari lachi dunun yabi dusa cariyanae tichunae tie. Jesús tsanque micarie.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Junto Jesús micarinato, in cuentacanan polarie. Itsantie: —Mostasa tinun niri fe tsanini ni jotonan, witabi waquenari, duque jelelen imanhe tie. Jerale tapelaca fe uwaito, chide pele tsansi imanhe. Pichula titiya tasen quintsan imanhe. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca serawonato, jun tsannan quichunae tie.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesús jun cuenta polarisi, manaman cuenta manpolarie bibu quiminca. Itsantie: —Sona manca bibu quichunae tie. Man arowa tsansi arina cato, lebaduracanan pochunae yape bibu ayancaisa. Junsi tsarasi palachunae tie yape lebadura jeralete palaisa. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca jerale tote serawonato, jun tsannan quichunae. Jesús tsanque cuenta polarie.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Tsanque Jesuri cuenta polarito micarinaminhe. Junni duque tsachila yaca meráchun, yachite layaimin jominlae. Junni yalaca cuentachisiri micarimin jominhe.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Junni Diosichi mantate pamin tsachi matu mate junca itsanque pila chuteca jominue: To quinunle nechi camerátunun jonun fiquica cuenta quicachiri micarichunaeque chuteca jominue. Junni matute tsantica josanan, Jesús jun tsanquenan micarimin jominhe.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Junni Jesuri tsachilaca purato, tamochi manwie. Junni winunsi yabe penenaminla yachica jato, yabe rocailaiyoe seiton tape cuentaca tuca manmicarisa.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Junni Jesús itsantie: —La tsachi ica jun joto, ya sen nica aralemin cuwenta joyoe tie.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Jerale to lachi wita cuwenta jochunae. Junni Diosichi tsachilari sen trico ni cuwenta jolajochunae tie. Yucanchi tsachilari seiton tape cuwenta jolajochunae.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Seiton tapeca aralemin pa jomin tsachi, ya yucan jochunae tie. Baleno mari to yucapiyarino ma jochunae. Balenaminla anjelila jolajochunae.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 ¿Ya cuentabi seiton tapeca porecato nin poca jominuco? Junni to yucapiyarino mate jun tsanquenan jochunae.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 La tsachi ica jun joto, jun mate anjelilaca ereyanae tie. Junni lachi joyoe timinlachile nechi ya anjelila jera jutsa quiminlaca laricalaquichunae tie. Jutsa quisa carinaminlacanan laricalaquichunae tie.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Yalaca laricato wa ninbi queerelaquichunae tie. Junbi padeseinato, fudachi warelaquichunae tie.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Junni senla mantimini yalachi Apa Diosi mantananunbi pansi chuto, yo cuwenta tsen jolajochunae tie. Junni nula punqui chunla jotori, seque tenca cato meralaquede! tie. Jesús tsanque micarie.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Junni aman Jesús tsachilabe cuenta caquinato, manca cuentacaman meralaquede! tie. Junto itsantie: —Tsachi manca duque mica jonunca fechunae tie. Uyanlachi tobi menaraminca fechunae. Junto son tito, mica jonunca nosa mandoto, jun toca calachi cachun duque tenfechunae. Ticatiya tanunca yape josa! tito jera osito, jun toca caniquichunae tie mica jonuncanan tsacumin ichun. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi wichun jun tsanquenan duque tenfentsan joe tie.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Junni Jesús jun cuenta polaritobi, manca cuentacaman polarito itsantie: —Tsachi manca perla cato manhosimin jochunae tie. Junni perla neyato nenaminnan, duque sen perla manca quirachunae uyanlachica. Junto jun perlaca cachun duque tenfechunae tie. Ticatiya tanunca jera yape josa! tito osito, jun perlaca caniquichunae tie. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi wichun jun tsanquenan duque tenfentsan joe tie.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 — ausente —
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Junni Jesús jun cuenta polaritobi manca cuentacaman itsanque polarie: —Watsa caminlari wa pipilubi dada quepolaquichunae tie. Dadabi ti watsatiya iniichunae tie weyan fitunun watsa, weyan finun watsa. Junni dada quidile inan, manlarito chudito, watsalaca wentelaquichunae. Finuncari tsalabi pocan, fitununca quepon, quito wentelaquichunae tie. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi jun cuwenta jochunae tie.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 — ausente —
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 To yucapiyarino mate anjelila jato, tsachilaca wentelaquichunae tie ya watsaca wenteminla cuwenta. Senlacari man nanchi seto,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 seitonlaca wa ninbi quepolaquichunae tie. Junbi padeseinato fudachi warelaquichunae tie.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús tsanque cuenta jera polarisi, chiquilabe itsanque panhae: ¿Junca jera meralaquinayun? tie. Chiquilari jera meralaquinayoe tilatiyoe.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Duque tanla duranun tamochi nechi ticatiya larilaquichunae tie. Numari tanuncanan, casancanan larilaquichunae tie. Junni Diosichi fiquica micariminlari Diosi mantananun tsachi bolonca miitori, jun cuwenta jolajochunae tie. Labe casan fiquica miilaichunae tie. Junni lachi casan fiquicanan, Diosichi matu pilacanan micarilaquichunae tie.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesús ya cuentaca jera polaritobi, junte nechi jito,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ya uwainun puebloca manjilaiyoe. Junbi Jesús Diosichi fiqui miinun yabi micarinasa, tsachila wepanalaie. Junni wepananato itsanlatie: —¿In Jesuri niyaito tsancari miica junhun? ¿Niyaito wepanato quirantsancari quimin junhun? latie.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ¿Inte carpinterochi naori jotun? ¿Yachi ayanni inte María tinun jotun? ¿Yachi acola Jacobo, José, Simón, Judas jolajotun? latie.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ¿Yachi soquilanan chiquilachi quelote chuminla jotun? ¿Tsan josanan niyaito tsancari poden jun? latie.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Junto Jesuca quereituchi tito pailaie. Jesús mantimini yalabe itsantie: —Diosichi mantate paminlaca piyanlete respetailaichunae tie. Tencachique pueblobisiri, o tencachique yabisiri yalaca natiya respetailaituchunae tie.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Junni jun pueblobi layan wepanato quirantsancari seque quino podeitue yala tennatuminla jonun tenchi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.