Mateus 13
Colorado NT (COF_WBT) vs ARA
1 Jun mate Jesús urachi loto, wa pipilu fiquile chudie.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Duque tsachila yachi awinta layailainasa, canoabi wito chudie. Tsachila pi fiquile wiruito meralaquinaminhe.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Junni Jesús yalabe duque micarinun cuenta polarinato itsantie: —Tsachi manca ni aralebi jichunae tie.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Junni ni aralenasa, weyan niri minubi queereichunae. Junca pichu jato finiquichunae.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Weyan niri nasiri to tson subi arajichunae tie. Junto ya niri moora suchunae. Juntonan nasiri to tsonan,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 pata chibachi moorari jera luban lato jequeichunae tie tenpe telenle quino podeituto.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Weyan niri tsala minu arajichunae. Junca tape fe uwaito, sunamin nacaca jera doquicaniquichunae tie.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Manan weyan niri sen tobi arajito seque suchunae tie. Ya ni uwaito ni chudichunae tie ni cura patsa ni, weyanbi sota chunca ni, weyanbi peman chunca ni.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Aman Jesús tsanque cuenta polarisi, itsantie: —Nula punqui chunla jotori, seque meralaquede! tie.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Junni Jesús jun cuentaca micarinunbi, yabe penenaminlari yachica jito itsantilatiyoe: —Tsachilaca micarinato, ¿niyaito cuenta quicachisiri micarimin joyun? latiyoe.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Junni Jesús chiquilaca meráto beconan itsantie: —Duque taminlachi fe cuwanan, nantanancari duque talarachunae. Itonlachica mantimini nasiri tanuncatiya josolenan, natiya iton ilaichunae tie. Jun tsanquenan nulari miraminla joto, fécari miilaichunae. Diosi nulachi mi cuwachunae. Uyanlachi mantimini mi cuwatue.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 — ausente —
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Isaías matu mate yalaca panue. Diosichi mantate pánato yalaca itsanque pila chutenue:Isaías tsanque pila quica joe Diosichi Pilabi. Junto Isaíachi fiquica manpolaritobi, Jesuri itsantie: —Amana merátuchi timin tsachila Isaías paca junla cuwentanan jolajoe tie. Quiranatonan seque quiratuminlae tie. Meránatonan miituminlae. Tenhituminlae. Jun tenchi yalaca cuenta quicachisiri micarimin joyoe tie.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Nula mantimini yala cuwenta itolajoe. Nula seque quiran, seque merán quiminlae tie. Junto nulari duque pansi jolajochunae.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Junni tsarasica meralaquinade! Duque Diosichi mantate paminlanan nula quirananunca quirano munaratonan, quiratucalae. Duque sen tsachilanan nula merananunca meráno munaratonan, merátucalae tie. Junni nulari duque pansi jonola joe tie. Jesús chiquilabe tsanque micarie.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Junni Jesús tsanque cuenta quesi, Ni aralenun cuentaca jera tuca manmicarichinayoe tie.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Junsi itsantie: —Diosichi fiqui ni cuwenta joe. Junni weyan tsachila Diosichi fiquica meranatonan natiya entendeituminlae. Yalari minubi arajica ni cuwenta jolajoe tie. Yucan yalachica jato, fiqui arajicaca manjosoleniquichunae.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Junsi weyanlachi tencari su jamote nasi to tson cuwenta jolajochunae tie. Yalari jun órari Diosichi fiquica son tito meralaquichunae tie.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Junni telenle potuca jun cuwenta moora fecári tennaminnan peleilaichunae tie. Diosichi fiquica meráto nenamin jonun tenchi padeseinato, peleilaichunae tsachila pasuwalaquinae tito.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Weyanlachi tenca tsala to cuwenta jolajochunae tie. Yalari Diosichi fiquica meráto, junto niyaque sonnanoca, cala canocanan wepanato nenalarachunae tie. Jun tenchi Diosichi sen fiquica tennatumin joto, natiya sen itulajochunae tie.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Junni weyanlachi tenca mantimini sen to cuwenta jolajochunae tie. Sen fiquica meráto tsara miilaichunae. Yalari sen tobi ni arajica cuwentanan duque sen ilaichunae tie patsa ni chudinun cuwenta, weyanla sota chunca ni chudinun cuwenta, weyanla peman chunca ni chudinun cuwenta. Jesús tsanque manmicarie.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Junto Jesús camicarinato itsanque cuenta polarie: —Diosi jamochi mantamin cuwenta tobinan ya mantananun tsachi bolon serawonae. Junni yalaca serawonato, wita tsacumin cuwenta jochunae tie. Ya wita tsacumin sen trico nica yachi witabi waca jochunae tie.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Junni catson tsosa, yaca pa jomin tsachi nosa jato, seiton tape nicanan jera waqueto manjichunae tie.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Junni trico uwaito ni chudinasa quiranari, seiton tapenan peuwaica jochunae.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Junni ya wita tsacuminchi peyunlari yabe itsanlatichunae tie: Nuri sen nica waca josanan, ¿niyaito tsancari seiton tape lan? latichunae tie.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Junni tsacumin beconan pato, Yaca pa jomin tsachi tsanquinue tichunae. Junni peyunlari ¿Seiton tapecari tocun quisa tenjan? latichunae.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Te, tocun quilaquitude! Seiton tapeca tocun quinato, tricocanan pemurilaquichunae tichunae tie.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Yape palunan parejo parejo uwailaisa tichunae tie tricobe seiton tapebe. Junni tricoca baleno mate baleminlaca mantaqueyanae tichunae tie seiton tapeca casale cato tuntuto, nin posa. Junsi tricocari lachi dunun yabi dusa cariyanae tichunae tie. Jesús tsanque micarie.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Junto Jesús micarinato, in cuentacanan polarie. Itsantie: —Mostasa tinun niri fe tsanini ni jotonan, witabi waquenari, duque jelelen imanhe tie. Jerale tapelaca fe uwaito, chide pele tsansi imanhe. Pichula titiya tasen quintsan imanhe. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca serawonato, jun tsannan quichunae tie.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jesús jun cuenta polarisi, manaman cuenta manpolarie bibu quiminca. Itsantie: —Sona manca bibu quichunae tie. Man arowa tsansi arina cato, lebaduracanan pochunae yape bibu ayancaisa. Junsi tsarasi palachunae tie yape lebadura jeralete palaisa. Junni Diosi ya mantananun tsachi bolonca jerale tote serawonato, jun tsannan quichunae. Jesús tsanque cuenta polarie.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Tsanque Jesuri cuenta polarito micarinaminhe. Junni duque tsachila yaca meráchun, yachite layaimin jominlae. Junni yalaca cuentachisiri micarimin jominhe.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Junni Diosichi mantate pamin tsachi matu mate junca itsanque pila chuteca jominue: To quinunle nechi camerátunun jonun fiquica cuenta quicachiri micarichunaeque chuteca jominue. Junni matute tsantica josanan, Jesús jun tsanquenan micarimin jominhe.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Junni Jesuri tsachilaca purato, tamochi manwie. Junni winunsi yabe penenaminla yachica jato, yabe rocailaiyoe seiton tape cuentaca tuca manmicarisa.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Junni Jesús itsantie: —La tsachi ica jun joto, ya sen nica aralemin cuwenta joyoe tie.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Jerale to lachi wita cuwenta jochunae. Junni Diosichi tsachilari sen trico ni cuwenta jolajochunae tie. Yucanchi tsachilari seiton tape cuwenta jolajochunae.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Seiton tapeca aralemin pa jomin tsachi, ya yucan jochunae tie. Baleno mari to yucapiyarino ma jochunae. Balenaminla anjelila jolajochunae.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ¿Ya cuentabi seiton tapeca porecato nin poca jominuco? Junni to yucapiyarino mate jun tsanquenan jochunae.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 La tsachi ica jun joto, jun mate anjelilaca ereyanae tie. Junni lachi joyoe timinlachile nechi ya anjelila jera jutsa quiminlaca laricalaquichunae tie. Jutsa quisa carinaminlacanan laricalaquichunae tie.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Yalaca laricato wa ninbi queerelaquichunae tie. Junbi padeseinato, fudachi warelaquichunae tie.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Junni senla mantimini yalachi Apa Diosi mantananunbi pansi chuto, yo cuwenta tsen jolajochunae tie. Junni nula punqui chunla jotori, seque tenca cato meralaquede! tie. Jesús tsanque micarie.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Junni aman Jesús tsachilabe cuenta caquinato, manca cuentacaman meralaquede! tie. Junto itsantie: —Tsachi manca duque mica jonunca fechunae tie. Uyanlachi tobi menaraminca fechunae. Junto son tito, mica jonunca nosa mandoto, jun toca calachi cachun duque tenfechunae. Ticatiya tanunca yape josa! tito jera osito, jun toca caniquichunae tie mica jonuncanan tsacumin ichun. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi wichun jun tsanquenan duque tenfentsan joe tie.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Junni Jesús jun cuenta polaritobi, manca cuentacaman polarito itsantie: —Tsachi manca perla cato manhosimin jochunae tie. Junni perla neyato nenaminnan, duque sen perla manca quirachunae uyanlachica. Junto jun perlaca cachun duque tenfechunae tie. Ticatiya tanunca jera yape josa! tito osito, jun perlaca caniquichunae tie. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi wichun jun tsanquenan duque tenfentsan joe tie.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 — ausente —
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Junni Jesús jun cuenta polaritobi manca cuentacaman itsanque polarie: —Watsa caminlari wa pipilubi dada quepolaquichunae tie. Dadabi ti watsatiya iniichunae tie weyan fitunun watsa, weyan finun watsa. Junni dada quidile inan, manlarito chudito, watsalaca wentelaquichunae. Finuncari tsalabi pocan, fitununca quepon, quito wentelaquichunae tie. Junni Diosi mantananun tsachi bolonbi jun cuwenta jochunae tie.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 To yucapiyarino mate anjelila jato, tsachilaca wentelaquichunae tie ya watsaca wenteminla cuwenta. Senlacari man nanchi seto,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 seitonlaca wa ninbi quepolaquichunae tie. Junbi padeseinato fudachi warelaquichunae tie.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús tsanque cuenta jera polarisi, chiquilabe itsanque panhae: ¿Junca jera meralaquinayun? tie. Chiquilari jera meralaquinayoe tilatiyoe.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Duque tanla duranun tamochi nechi ticatiya larilaquichunae tie. Numari tanuncanan, casancanan larilaquichunae tie. Junni Diosichi fiquica micariminlari Diosi mantananun tsachi bolonca miitori, jun cuwenta jolajochunae tie. Labe casan fiquica miilaichunae tie. Junni lachi casan fiquicanan, Diosichi matu pilacanan micarilaquichunae tie.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jesús ya cuentaca jera polaritobi, junte nechi jito,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ya uwainun puebloca manjilaiyoe. Junbi Jesús Diosichi fiqui miinun yabi micarinasa, tsachila wepanalaie. Junni wepananato itsanlatie: —¿In Jesuri niyaito tsancari miica junhun? ¿Niyaito wepanato quirantsancari quimin junhun? latie.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Inte carpinterochi naori jotun? ¿Yachi ayanni inte María tinun jotun? ¿Yachi acola Jacobo, José, Simón, Judas jolajotun? latie.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Yachi soquilanan chiquilachi quelote chuminla jotun? ¿Tsan josanan niyaito tsancari poden jun? latie.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Junto Jesuca quereituchi tito pailaie. Jesús mantimini yalabe itsantie: —Diosichi mantate paminlaca piyanlete respetailaichunae tie. Tencachique pueblobisiri, o tencachique yabisiri yalaca natiya respetailaituchunae tie.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Junni jun pueblobi layan wepanato quirantsancari seque quino podeitue yala tennatuminla jonun tenchi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.