Mateus 12

Colorado NT (COF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase polenaminlayoe. Aman yabe penenaminlari ano muquinanan, tricoca nasi balecato fidede polenaminlayoe.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Junni fariséolari chiquilaca quirato, Jesube itsantilatie: —Jasaino mate trabajaquinola itoe latie. Tsan josanan nube penenaminlari ya tricoca balecato lachilaquinae latie. ¿Niyaito mantaca merátuto tsanlaquinan? latie.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie: —Matu to miya Davica pila chutecaca mantenhilaide! tie. Davibe yachi tsachilabe epe tsachila fitunun bibuca finilaquinue tie. Ya bibu Diosichi cuwaca jun bibu jonan, patelelasiri fino jominlanue. Tsan josanan, Davílari ano mochi pasainato, Diosichi yabi wito, ya bibuca cato finilaquinue tie. Tsanquicala josanan, nula yalaca culpa quituminla joe tie.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Junni Jesús fariséolabe itsantinue: —Tenca calaquede! tie. Diosi yachi pilabi itsantinue: Epe cuwanunca munaratiyoe tinue tie; laquiralarasa munarayoe tinue tie. ¿Nula fariséola Diosi tíca tsantinanunca miralarayun? tie. Te, miitolajoe. Nula miralaramanpari, labe penenaminlaca epele culpa quino itono jominla jonhoe. O patelelaca Diosichi Pilabi chutecaca mantenhilaide! tie. Patelela Diosichi yabiri trabajaquinato, jasaino mate trabajaquilaquitonan culpa itolajoe. Junni nula Diosichi yaca tsanque respetaiminla jotori, laca fécari respetainola joe tie.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 — ausente —
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 — ausente —
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 La tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tie. Jesús fariséolabe tsanque beconan cuenta quee.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Junte nechi jito, Diosichi fiqui miinun yabi wilaiyoe.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Junbi tsachi manca tede encon chunue. Junni israelita mantaminlari Jesuca culpa patarichique itsanlatie: —¿Diosichi mantate amana jasaino ma joco? latie. ¿Junni quiyanpunlaca amana manse suwaniquintsan jun? latie. Junni Jesús manse suwantsan joe tinari, yalari culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie: —Nulachi opisa manca jasaino mate forochi queereinari, ¿niyan quilaquinoyun? tie. Wari manlarilaquichunae tie.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Aman tsachila mantimini opisaca fe mica jolajoe. Junni numasitiya sen quiniquintsan joe tie jasaino ma josatiya.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Jesuri tsantisi tede encon tsachibe itsantie: —Tedeca mantuquede! tie. Junni tede mantuquesi manseie manca tede tsannan.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Fariséola mantimini junca quirato, junte nechi manloto tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Junni Jesús ya fariséola tenpananunca miito, junte nechi manjie. Jinasanan duque tsachila yabe pejilaie. Junni Jesuri jerale quiyanpunlaca manse suwato,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 yalaca sonba mantaquee yape yaca palaquitusa.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Aman Jesús tsantin nenachunaeque Diosichi Pilabi chuteca joe. Isaíari matu tote Diosichi mantate pato, yaca itsanque pila chuteca jominue:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Isaías Jesuca tsanque pila chuteca jominue Diosichi Pilabi.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Junni yucanchi oco tencabi wica jun tsachica tanjalaie Jesús yaca mansularisa. Yucanchi ocori yaca yucapiyarica jominue yape quiratusa, nin patusa. Junni Jesuri yucanchi ococa mansularie yape manquiran, manpan, quino podeisa.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Junca quiraminlari wepanato, yala tala Jesuca panhalaquinaminhe. ¿In tsachi matu to miya Davichi alica “Cristo” tinun jonhoncan? latie.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariséola mantimini yalachi fiquica meráto, palapochique Jesuca itsanlatie: —Jesús tenca mánta yucanchi ocolaca natiya mansularitumin joe latie. Beelzebú tinunchi mantateri yucanchi ocolaca mansularino podeimin joe latie. (Yalachi miteri yucanca Beelzebú tinun jominue.)
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Junni Jesús miinue yala tsanque palaquinanunca. Junca miito itsanque micarie: —¿Ti quichun laca yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinae latinayun? tie. La yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinari, yucanlari sularicaanun cuwenta jochunae tie. Itsanque jochunae: Man tori chunla o man pueblobi chunla tala quera quicaalaquitori, jun to o jun pueblo jeraichunae. O junsi man familiala tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tie. Junni yucanchi ocola tala sularicaatori, jun cuwenta jochunae tie. Junbe tenhintsan joe la yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularimin itoeque.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 — ausente —
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 O manca fiquica tenca calaquede! ¿Nula talanan weyanla yucanchi ocolaca mansulariminla joco? Aman lari yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularimin jonari, ¿yalari mochi mantate sulariminla jun? tie. ¿Yalanan yucanchi mantate mansularminla jun? Nula junca tenca catori, tenhilaichunae laca epele culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate mansularitiyoe.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Diosichi Tencachi mantate yucanchi ocolaca mansularimin joyoe. Nula junca tenca cato miintsan joe tie Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantie: —Yucan sonban tsachi cuwenta joe tie. Junni sonban tsachichi yabi wito, ya tanunca josolechun casale yaca fe loto teleno jochunae. Lari wari yucanca fe lotumanpari, yachi ocolaca mansularino podeituno jomin joinhie tie.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Junni laca peayudaituminlari lachi contra jolajochunae tie. Tsachilaca labe pelayaisa carituminla epele ara cura jisa cariminla jochunae tie.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Junni Jesús Diosichi Tencachi mantate quinaminca yucanchi mantate quinae tituntsan joeque itsantinue: —Diosichi Tencaca seitonque paminlaca perdonaituntsan jochunae tie. Ti uyan jutsacatiya Diosi perdonaino podeichunae. Ti seiton fiquicatiya Diosi perdonaino podeichunae tie. Laca tsachi ica junca seitonque paminlacanan perdonaino podeichunae tie. Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca perdonaituntsan jochunae tie. Casonnaminca o numa puyaca jominca, numanan perdonaituchunae tie. Jesús yaca yucanchi joe timinlabe tsanque cuenta quee.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Junsi Jesús ya fariséolabe cacuenta quinato itsantie: —Jana sen pelebi sen puca ichunae. Pele yucapiyacabi seiton puca ichunae. Junto pucaca quirato miintsan jochunae tie nun pele sen jonunca, nun pele seiton jonunca.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Junni lanan, nulanan, weyan tsachilanan jun puca pele cuwenta jolajoichunae tie. Sen tenca tanlari seque paminla jocaichunae. Junni nulari ti quiran pini cuwenta joto, natiya seque pano podeilaituchunae. Tsachilachi tencabi tanunca yalachi fiqui forochi paminla joichunae tie.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 — ausente —
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Meralaquede! tie. Tsachilari ti epe fiquicatiya palaquitori, to yucapiyarino mate panola jochunae ti quichun epe paca jototiya.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Diosi nulachi fiquichinan miichunae tie culpa jonunca o itonunca. Jesús tsanque micarie.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Junni israelita mantá tanlari Jesúchica jalaie. Weyanlari yala tala mantaca micariminla, weyanlari fariséola jolajominue. Junni yalari itsanlatie: —Nu micarimin jotori, wepanato quirantsancari quede! tilatie nu Diosichi mantá tan tsachi joeque miilaichun.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Junni Jesús yalabe beconan itsantie: —¿Niyaito laca wepanato quirantsancari quisa tilatinayun? tie. Nula seitonla joto, Diosica puracala joe unilaca puramin sona cuwenta. Jun tenchi laca tsanlatinae. Te, nulachi tenchi tsanquitiyoe tie. Nulari laca miino muquinari, man fiquicari tenca calaquede! tie. Jonaca mantenhilaide! tie matu to Diosichi mantate pamin jominca.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ya Jonari peman quepen, peman ma fecári pi tenpe tsominue wa watsachi pecolobi. Junni lari tsachi ica jun joto Jonás cuwenta peman quepen, peman ma to tenpe tsoanae tie. Laca junbe miintsan jochunae tie Diosichi tsachi joeque.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Junni Jonaca man fiquicaman meralaquede! tie. Jonari Nínive tinun puebloca jito, Diosichi fiqui micarinasa, junbi chuminla jutsa quinunca telaquepolaquinue. Amana Jonaca fe mantá tan tsachi nulaca micarinasanan, nulari jutsaca natiya telaquepotuchi timinla joe. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 O miya Salomonca mantenca calaquede! tie. Sabá tobi miya sonari barebi nechi jato, Salomonca merábi janue yape duque miranunca micarisa. Amana wari Salomonca fe miramin tsachi nulaca micarinasanan, nulari natiya merátuchi timinla joe tie. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie. Jesús yalaca tsanque micarie.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Junto Jesús itsanque cuenta polarie: —Yucanchi oco tsachichi tencabi nechi loto epele nenachunae tie tile jasaino jonunca neyato. Junni jasaino podeituto
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 jun tsachichi tencabinan manchubi wichinayoe tichunae tie. Aman manjato quiranari, ya tsachichi tenca fu tamo cuwenta jochunae. Casica jun cuwenta sen jochunae.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae tie yape junbi pechularasa. Junni jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, yucapiyaca tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari yucapiyachunae tie. Jesús tsanque cuenta polarisi yaca meráminlabe itsantie: —In mate sonnamin tsachila seitonla joto, ya yucanchi oco wica jun tsachi cuwenta ilaichunae tie.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús yalabe cacuenta quinasanan, yachi ayanbe yachi acolabe jalaie. Urachi raminlanue yabe cuenta quechique.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Junni tsachi manca Jesube itsantie: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae tie nube cuenta quechique.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesuri tsantinaminbe beconan itsantie: —Junte wiruraminla lachi tsa ayan, tsa acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe tie.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Junto yabe penenaminlaca tedechi micuwato itsantie: —Inlaca lachi ayan, lachi acola timanyoe tie.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Lachi Apa Diosi jamochi chue. Junni jerale yachi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, lachi ayanla tiyanae tie.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.