Mateus 12

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase polenaminlayoe. Aman yabe penenaminlari ano muquinanan, tricoca nasi balecato fidede polenaminlayoe.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Junni fariséolari chiquilaca quirato, Jesube itsantilatie: —Jasaino mate trabajaquinola itoe latie. Tsan josanan nube penenaminlari ya tricoca balecato lachilaquinae latie. ¿Niyaito mantaca merátuto tsanlaquinan? latie.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie: —Matu to miya Davica pila chutecaca mantenhilaide! tie. Davibe yachi tsachilabe epe tsachila fitunun bibuca finilaquinue tie. Ya bibu Diosichi cuwaca jun bibu jonan, patelelasiri fino jominlanue. Tsan josanan, Davílari ano mochi pasainato, Diosichi yabi wito, ya bibuca cato finilaquinue tie. Tsanquicala josanan, nula yalaca culpa quituminla joe tie.
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Junni Jesús fariséolabe itsantinue: —Tenca calaquede! tie. Diosi yachi pilabi itsantinue: Epe cuwanunca munaratiyoe tinue tie; laquiralarasa munarayoe tinue tie. ¿Nula fariséola Diosi tíca tsantinanunca miralarayun? tie. Te, miitolajoe. Nula miralaramanpari, labe penenaminlaca epele culpa quino itono jominla jonhoe. O patelelaca Diosichi Pilabi chutecaca mantenhilaide! tie. Patelela Diosichi yabiri trabajaquinato, jasaino mate trabajaquilaquitonan culpa itolajoe. Junni nula Diosichi yaca tsanque respetaiminla jotori, laca fécari respetainola joe tie.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 — ausente —
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 — ausente —
7 Se vocês soubessem o que as
8 La tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tie. Jesús fariséolabe tsanque beconan cuenta quee.
8 Pois o
9 Junte nechi jito, Diosichi fiqui miinun yabi wilaiyoe.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Junbi tsachi manca tede encon chunue. Junni israelita mantaminlari Jesuca culpa patarichique itsanlatie: —¿Diosichi mantate amana jasaino ma joco? latie. ¿Junni quiyanpunlaca amana manse suwaniquintsan jun? latie. Junni Jesús manse suwantsan joe tinari, yalari culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie: —Nulachi opisa manca jasaino mate forochi queereinari, ¿niyan quilaquinoyun? tie. Wari manlarilaquichunae tie.
11 Jesus respondeu:
12 Aman tsachila mantimini opisaca fe mica jolajoe. Junni numasitiya sen quiniquintsan joe tie jasaino ma josatiya.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jesuri tsantisi tede encon tsachibe itsantie: —Tedeca mantuquede! tie. Junni tede mantuquesi manseie manca tede tsannan.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Fariséola mantimini junca quirato, junte nechi manloto tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Junni Jesús ya fariséola tenpananunca miito, junte nechi manjie. Jinasanan duque tsachila yabe pejilaie. Junni Jesuri jerale quiyanpunlaca manse suwato,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 yalaca sonba mantaquee yape yaca palaquitusa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Aman Jesús tsantin nenachunaeque Diosichi Pilabi chuteca joe. Isaíari matu tote Diosichi mantate pato, yaca itsanque pila chuteca jominue:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Isaías Jesuca tsanque pila chuteca jominue Diosichi Pilabi.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Junni yucanchi oco tencabi wica jun tsachica tanjalaie Jesús yaca mansularisa. Yucanchi ocori yaca yucapiyarica jominue yape quiratusa, nin patusa. Junni Jesuri yucanchi ococa mansularie yape manquiran, manpan, quino podeisa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Junca quiraminlari wepanato, yala tala Jesuca panhalaquinaminhe. ¿In tsachi matu to miya Davichi alica “Cristo” tinun jonhoncan? latie.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Fariséola mantimini yalachi fiquica meráto, palapochique Jesuca itsanlatie: —Jesús tenca mánta yucanchi ocolaca natiya mansularitumin joe latie. Beelzebú tinunchi mantateri yucanchi ocolaca mansularino podeimin joe latie. (Yalachi miteri yucanca Beelzebú tinun jominue.)
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Junni Jesús miinue yala tsanque palaquinanunca. Junca miito itsanque micarie: —¿Ti quichun laca yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinae latinayun? tie. La yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinari, yucanlari sularicaanun cuwenta jochunae tie. Itsanque jochunae: Man tori chunla o man pueblobi chunla tala quera quicaalaquitori, jun to o jun pueblo jeraichunae. O junsi man familiala tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tie. Junni yucanchi ocola tala sularicaatori, jun cuwenta jochunae tie. Junbe tenhintsan joe la yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularimin itoeque.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 — ausente —
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 O manca fiquica tenca calaquede! ¿Nula talanan weyanla yucanchi ocolaca mansulariminla joco? Aman lari yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularimin jonari, ¿yalari mochi mantate sulariminla jun? tie. ¿Yalanan yucanchi mantate mansularminla jun? Nula junca tenca catori, tenhilaichunae laca epele culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate mansularitiyoe.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Diosichi Tencachi mantate yucanchi ocolaca mansularimin joyoe. Nula junca tenca cato miintsan joe tie Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantie: —Yucan sonban tsachi cuwenta joe tie. Junni sonban tsachichi yabi wito, ya tanunca josolechun casale yaca fe loto teleno jochunae. Lari wari yucanca fe lotumanpari, yachi ocolaca mansularino podeituno jomin joinhie tie.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Junni laca peayudaituminlari lachi contra jolajochunae tie. Tsachilaca labe pelayaisa carituminla epele ara cura jisa cariminla jochunae tie.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Junni Jesús Diosichi Tencachi mantate quinaminca yucanchi mantate quinae tituntsan joeque itsantinue: —Diosichi Tencaca seitonque paminlaca perdonaituntsan jochunae tie. Ti uyan jutsacatiya Diosi perdonaino podeichunae. Ti seiton fiquicatiya Diosi perdonaino podeichunae tie. Laca tsachi ica junca seitonque paminlacanan perdonaino podeichunae tie. Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca perdonaituntsan jochunae tie. Casonnaminca o numa puyaca jominca, numanan perdonaituchunae tie. Jesús yaca yucanchi joe timinlabe tsanque cuenta quee.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Junsi Jesús ya fariséolabe cacuenta quinato itsantie: —Jana sen pelebi sen puca ichunae. Pele yucapiyacabi seiton puca ichunae. Junto pucaca quirato miintsan jochunae tie nun pele sen jonunca, nun pele seiton jonunca.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Junni lanan, nulanan, weyan tsachilanan jun puca pele cuwenta jolajoichunae tie. Sen tenca tanlari seque paminla jocaichunae. Junni nulari ti quiran pini cuwenta joto, natiya seque pano podeilaituchunae. Tsachilachi tencabi tanunca yalachi fiqui forochi paminla joichunae tie.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Meralaquede! tie. Tsachilari ti epe fiquicatiya palaquitori, to yucapiyarino mate panola jochunae ti quichun epe paca jototiya.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Diosi nulachi fiquichinan miichunae tie culpa jonunca o itonunca. Jesús tsanque micarie.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Junni israelita mantá tanlari Jesúchica jalaie. Weyanlari yala tala mantaca micariminla, weyanlari fariséola jolajominue. Junni yalari itsanlatie: —Nu micarimin jotori, wepanato quirantsancari quede! tilatie nu Diosichi mantá tan tsachi joeque miilaichun.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Junni Jesús yalabe beconan itsantie: —¿Niyaito laca wepanato quirantsancari quisa tilatinayun? tie. Nula seitonla joto, Diosica puracala joe unilaca puramin sona cuwenta. Jun tenchi laca tsanlatinae. Te, nulachi tenchi tsanquitiyoe tie. Nulari laca miino muquinari, man fiquicari tenca calaquede! tie. Jonaca mantenhilaide! tie matu to Diosichi mantate pamin jominca.
39 Jesus respondeu:
40 Ya Jonari peman quepen, peman ma fecári pi tenpe tsominue wa watsachi pecolobi. Junni lari tsachi ica jun joto Jonás cuwenta peman quepen, peman ma to tenpe tsoanae tie. Laca junbe miintsan jochunae tie Diosichi tsachi joeque.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Junni Jonaca man fiquicaman meralaquede! tie. Jonari Nínive tinun puebloca jito, Diosichi fiqui micarinasa, junbi chuminla jutsa quinunca telaquepolaquinue. Amana Jonaca fe mantá tan tsachi nulaca micarinasanan, nulari jutsaca natiya telaquepotuchi timinla joe. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 O miya Salomonca mantenca calaquede! tie. Sabá tobi miya sonari barebi nechi jato, Salomonca merábi janue yape duque miranunca micarisa. Amana wari Salomonca fe miramin tsachi nulaca micarinasanan, nulari natiya merátuchi timinla joe tie. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie. Jesús yalaca tsanque micarie.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Junto Jesús itsanque cuenta polarie: —Yucanchi oco tsachichi tencabi nechi loto epele nenachunae tie tile jasaino jonunca neyato. Junni jasaino podeituto
43 Jesus continuou:
44 jun tsachichi tencabinan manchubi wichinayoe tichunae tie. Aman manjato quiranari, ya tsachichi tenca fu tamo cuwenta jochunae. Casica jun cuwenta sen jochunae.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae tie yape junbi pechularasa. Junni jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, yucapiyaca tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari yucapiyachunae tie. Jesús tsanque cuenta polarisi yaca meráminlabe itsantie: —In mate sonnamin tsachila seitonla joto, ya yucanchi oco wica jun tsachi cuwenta ilaichunae tie.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesús yalabe cacuenta quinasanan, yachi ayanbe yachi acolabe jalaie. Urachi raminlanue yabe cuenta quechique.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Junni tsachi manca Jesube itsantie: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae tie nube cuenta quechique.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesuri tsantinaminbe beconan itsantie: —Junte wiruraminla lachi tsa ayan, tsa acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe tie.
48 Jesus perguntou:
49 Junto yabe penenaminlaca tedechi micuwato itsantie: —Inlaca lachi ayan, lachi acola timanyoe tie.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Lachi Apa Diosi jamochi chue. Junni jerale yachi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, lachi ayanla tiyanae tie.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.