Mateus 12

Colorado NT (COF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase polenaminlayoe. Aman yabe penenaminlari ano muquinanan, tricoca nasi balecato fidede polenaminlayoe.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Junni fariséolari chiquilaca quirato, Jesube itsantilatie: —Jasaino mate trabajaquinola itoe latie. Tsan josanan nube penenaminlari ya tricoca balecato lachilaquinae latie. ¿Niyaito mantaca merátuto tsanlaquinan? latie.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie: —Matu to miya Davica pila chutecaca mantenhilaide! tie. Davibe yachi tsachilabe epe tsachila fitunun bibuca finilaquinue tie. Ya bibu Diosichi cuwaca jun bibu jonan, patelelasiri fino jominlanue. Tsan josanan, Davílari ano mochi pasainato, Diosichi yabi wito, ya bibuca cato finilaquinue tie. Tsanquicala josanan, nula yalaca culpa quituminla joe tie.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Junni Jesús fariséolabe itsantinue: —Tenca calaquede! tie. Diosi yachi pilabi itsantinue: Epe cuwanunca munaratiyoe tinue tie; laquiralarasa munarayoe tinue tie. ¿Nula fariséola Diosi tíca tsantinanunca miralarayun? tie. Te, miitolajoe. Nula miralaramanpari, labe penenaminlaca epele culpa quino itono jominla jonhoe. O patelelaca Diosichi Pilabi chutecaca mantenhilaide! tie. Patelela Diosichi yabiri trabajaquinato, jasaino mate trabajaquilaquitonan culpa itolajoe. Junni nula Diosichi yaca tsanque respetaiminla jotori, laca fécari respetainola joe tie.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 La tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tie. Jesús fariséolabe tsanque beconan cuenta quee.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Junte nechi jito, Diosichi fiqui miinun yabi wilaiyoe.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Junbi tsachi manca tede encon chunue. Junni israelita mantaminlari Jesuca culpa patarichique itsanlatie: —¿Diosichi mantate amana jasaino ma joco? latie. ¿Junni quiyanpunlaca amana manse suwaniquintsan jun? latie. Junni Jesús manse suwantsan joe tinari, yalari culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Junni Jesuri yalaca meráto itsantie: —Nulachi opisa manca jasaino mate forochi queereinari, ¿niyan quilaquinoyun? tie. Wari manlarilaquichunae tie.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Aman tsachila mantimini opisaca fe mica jolajoe. Junni numasitiya sen quiniquintsan joe tie jasaino ma josatiya.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jesuri tsantisi tede encon tsachibe itsantie: —Tedeca mantuquede! tie. Junni tede mantuquesi manseie manca tede tsannan.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Fariséola mantimini junca quirato, junte nechi manloto tenpalaquinue Jesuca niyaque totentsan jonunca.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Junni Jesús ya fariséola tenpananunca miito, junte nechi manjie. Jinasanan duque tsachila yabe pejilaie. Junni Jesuri jerale quiyanpunlaca manse suwato,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 yalaca sonba mantaquee yape yaca palaquitusa.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Aman Jesús tsantin nenachunaeque Diosichi Pilabi chuteca joe. Isaíari matu tote Diosichi mantate pato, yaca itsanque pila chuteca jominue:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Isaías Jesuca tsanque pila chuteca jominue Diosichi Pilabi.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Junni yucanchi oco tencabi wica jun tsachica tanjalaie Jesús yaca mansularisa. Yucanchi ocori yaca yucapiyarica jominue yape quiratusa, nin patusa. Junni Jesuri yucanchi ococa mansularie yape manquiran, manpan, quino podeisa.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Junca quiraminlari wepanato, yala tala Jesuca panhalaquinaminhe. ¿In tsachi matu to miya Davichi alica “Cristo” tinun jonhoncan? latie.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariséola mantimini yalachi fiquica meráto, palapochique Jesuca itsanlatie: —Jesús tenca mánta yucanchi ocolaca natiya mansularitumin joe latie. Beelzebú tinunchi mantateri yucanchi ocolaca mansularino podeimin joe latie. (Yalachi miteri yucanca Beelzebú tinun jominue.)
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Junni Jesús miinue yala tsanque palaquinanunca. Junca miito itsanque micarie: —¿Ti quichun laca yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinae latinayun? tie. La yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularinari, yucanlari sularicaanun cuwenta jochunae tie. Itsanque jochunae: Man tori chunla o man pueblobi chunla tala quera quicaalaquitori, jun to o jun pueblo jeraichunae. O junsi man familiala tala pataalaquitori, layaito chuno podeilaituchunae tie. Junni yucanchi ocola tala sularicaatori, jun cuwenta jochunae tie. Junbe tenhintsan joe la yucanchi mantate yucanchi ocolaca sularimin itoeque.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 O manca fiquica tenca calaquede! ¿Nula talanan weyanla yucanchi ocolaca mansulariminla joco? Aman lari yucanchi mantate yucanchi ocolaca mansularimin jonari, ¿yalari mochi mantate sulariminla jun? tie. ¿Yalanan yucanchi mantate mansularminla jun? Nula junca tenca catori, tenhilaichunae laca epele culpa quilaquinayoeque. Lari wari yucanchi mantate mansularitiyoe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Diosichi Tencachi mantate yucanchi ocolaca mansularimin joyoe. Nula junca tenca cato miintsan joe tie Diosi nulachitenan ya mantananun tsachi bolon suwanaeque.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Junni Jesús tsantisi, yucanca man fiquiman pato itsantie: —Yucan sonban tsachi cuwenta joe tie. Junni sonban tsachichi yabi wito, ya tanunca josolechun casale yaca fe loto teleno jochunae. Lari wari yucanca fe lotumanpari, yachi ocolaca mansularino podeituno jomin joinhie tie.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Junni laca peayudaituminlari lachi contra jolajochunae tie. Tsachilaca labe pelayaisa carituminla epele ara cura jisa cariminla jochunae tie.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Junni Jesús Diosichi Tencachi mantate quinaminca yucanchi mantate quinae tituntsan joeque itsantinue: —Diosichi Tencaca seitonque paminlaca perdonaituntsan jochunae tie. Ti uyan jutsacatiya Diosi perdonaino podeichunae. Ti seiton fiquicatiya Diosi perdonaino podeichunae tie. Laca tsachi ica junca seitonque paminlacanan perdonaino podeichunae tie. Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca perdonaituntsan jochunae tie. Casonnaminca o numa puyaca jominca, numanan perdonaituchunae tie. Jesús yaca yucanchi joe timinlabe tsanque cuenta quee.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Junsi Jesús ya fariséolabe cacuenta quinato itsantie: —Jana sen pelebi sen puca ichunae. Pele yucapiyacabi seiton puca ichunae. Junto pucaca quirato miintsan jochunae tie nun pele sen jonunca, nun pele seiton jonunca.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Junni lanan, nulanan, weyan tsachilanan jun puca pele cuwenta jolajoichunae tie. Sen tenca tanlari seque paminla jocaichunae. Junni nulari ti quiran pini cuwenta joto, natiya seque pano podeilaituchunae. Tsachilachi tencabi tanunca yalachi fiqui forochi paminla joichunae tie.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Meralaquede! tie. Tsachilari ti epe fiquicatiya palaquitori, to yucapiyarino mate panola jochunae ti quichun epe paca jototiya.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Diosi nulachi fiquichinan miichunae tie culpa jonunca o itonunca. Jesús tsanque micarie.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Junni israelita mantá tanlari Jesúchica jalaie. Weyanlari yala tala mantaca micariminla, weyanlari fariséola jolajominue. Junni yalari itsanlatie: —Nu micarimin jotori, wepanato quirantsancari quede! tilatie nu Diosichi mantá tan tsachi joeque miilaichun.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Junni Jesús yalabe beconan itsantie: —¿Niyaito laca wepanato quirantsancari quisa tilatinayun? tie. Nula seitonla joto, Diosica puracala joe unilaca puramin sona cuwenta. Jun tenchi laca tsanlatinae. Te, nulachi tenchi tsanquitiyoe tie. Nulari laca miino muquinari, man fiquicari tenca calaquede! tie. Jonaca mantenhilaide! tie matu to Diosichi mantate pamin jominca.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Ya Jonari peman quepen, peman ma fecári pi tenpe tsominue wa watsachi pecolobi. Junni lari tsachi ica jun joto Jonás cuwenta peman quepen, peman ma to tenpe tsoanae tie. Laca junbe miintsan jochunae tie Diosichi tsachi joeque.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Junni Jonaca man fiquicaman meralaquede! tie. Jonari Nínive tinun puebloca jito, Diosichi fiqui micarinasa, junbi chuminla jutsa quinunca telaquepolaquinue. Amana Jonaca fe mantá tan tsachi nulaca micarinasanan, nulari jutsaca natiya telaquepotuchi timinla joe. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 O miya Salomonca mantenca calaquede! tie. Sabá tobi miya sonari barebi nechi jato, Salomonca merábi janue yape duque miranunca micarisa. Amana wari Salomonca fe miramin tsachi nulaca micarinasanan, nulari natiya merátuchi timinla joe tie. Junni to yucapiyarino mate nula jun tenchi fe culpa patilaichunae tie. Jesús yalaca tsanque micarie.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Junto Jesús itsanque cuenta polarie: —Yucanchi oco tsachichi tencabi nechi loto epele nenachunae tie tile jasaino jonunca neyato. Junni jasaino podeituto
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 jun tsachichi tencabinan manchubi wichinayoe tichunae tie. Aman manjato quiranari, ya tsachichi tenca fu tamo cuwenta jochunae. Casica jun cuwenta sen jochunae.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Junca quirato manjito, weyan sieteca yucanchi ocolaca cato, ya tsachichi tencabi petanwichunae tie yape junbi pechularasa. Junni jun sietecala ya mancaca fe seiton jolajochunae. Junni ya tsachiri casale mancari yucanchi oco posari, yucapiyaca tsachi jomin jochunae. Nanni wanbile mantimini nantanancari yucanchi ocola winunbi, nantanancari yucapiyachunae tie. Jesús tsanque cuenta polarisi yaca meráminlabe itsantie: —In mate sonnamin tsachila seitonla joto, ya yucanchi oco wica jun tsachi cuwenta ilaichunae tie.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jesús yalabe cacuenta quinasanan, yachi ayanbe yachi acolabe jalaie. Urachi raminlanue yabe cuenta quechique.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Junni tsachi manca Jesube itsantie: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae tie nube cuenta quechique.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesuri tsantinaminbe beconan itsantie: —Junte wiruraminla lachi tsa ayan, tsa acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe tie.
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Junto yabe penenaminlaca tedechi micuwato itsantie: —Inlaca lachi ayan, lachi acola timanyoe tie.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Lachi Apa Diosi jamochi chue. Junni jerale yachi mantaca meráminlacanan lachi acola, lachi soquila, lachi ayanla tiyanae tie.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.