Lucas 8
Colorado NT (COF_WBT) vs NVT
1 Junni man nete Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminue. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito, sen fiquica micarinaminue. Yachi chunca paluca mantá tanlari Jesube pejinaminlanue.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Sonalanan pejinato ayudainaminlanue. Ya sonala weyanlari quiyanpun jomin joto, Jesube manseica jominlanue. Weyanlachibi yucanchi ocola wica jun jominlaca Jesús mansularica jominue. Manca María Magdalena jominue. Jesús sieteca yucanchi ocolaca yachibi nechi mansularica jominue.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Junsi manca sonari Juana tinun jominue Chúzachi sona. Chuza Heródechi mayordomo jominue. Junsi manca sona Susana jominue. Uyanlanan duque pejominlanue. Ya sonalari yalachi calachi Jesula ti munaranuncatiya pecamin jominlanue.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Duque tsachilari manca pueblobi nechi, manca pueblobi nechi loto, Jesúchica jalainue. Junni ya tsachilabe duque micarinun cuenta polarinato itsantinue:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Tsachi manca ni aralebi jichunae. Weyan niri minubi arajicaca tsachila terelaquichunae. Pichunan fichunae.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Junni weyan ni su jamote arajichunae. Sunaminnan, luba lato, jequeichunae tinue pi itonan.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Weyan niri tsala minu arajichunae tinue. Junca tape fe uwaito, sunamin nacaca jera doquicaniquichunae tinue.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Weyan niri sen tobi arajito seque suchunae tinue. Junni ya ni uwaito, ni cura patsa ni mancuwachunae tinue. Aman Jesús tsanque cuenta polarisi, sonba pato itsantinue: —Punqui chularatori, seque tenca cato meralaquede! tinue.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Junni Jesube penenaminla jun cuentaca meráto, yabe manpanhalaquinue tica tsanque pánanunca.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Junni Jesuri itsantinue: —Diosi ya mantananun tsachi bolonca niyaque serawono jonunca nula miinola joe tinue. Casaleri miituntsan jominue; amanale nechi nulari miralarachunae. Merátuchi timinlaca mantimini cuenta quicachisiri micarimin joyoe tinue yape quiranatonan seque quiralaquitusa, yape meránatonan seque meralaquitusa.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Junsi Jesús tsanque cuenta quetobi, junto ni aralenun cuentacanan jera tuca manmicarichinayoe tinue. Junto itsantinue: —Diosichi fiqui ni cuwenta joe tinue.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Junni weyan tsachilachi tencari minubi polo ton cuwenta jolajochunae. Yalari Diosichi fiquica meránasanan, yucan janiichunae. Yucan jato, fiqui tencabi meraca jominca jera manlarichunae tinue yape Diosica quereituto manse lolaitusa. Diosichi fiqui yalachi tencabi wito, minubi arajica ni cuwenta joe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Junsi weyanlachi tencari su jamote cuwenta jolajochunae. Aman yalari Diosichi fiquica meráto, son tito meralaquichunae tinue. Junto telenle potuca jun cuwenta, moora fecári tennaminla joto peleiyoe tilatichunae tinue. Yucan yalaca jutsa manquisa carichi tinan, Diosichi fiquica mantelaquilaquichunae tinue.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Weyanlachi tencari tsala to cuwenta jolajochunae. Aman yalari Diosichi fiquica meráto, niyaque sonnano jonunca, cala cano jonunca, pansi nenano jonunca wepanato nenalarachunae tinue. Junto peleito, jera sen itulajochunae tinue.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Weyanlachi tenca mantimini sen to cuwenta jolajochunae tinue. Junni Diosichi fiquica meráto seque tennalarachunae tinue. Diosichi fiquica seque tenca tato seilaichunae tinue peleituto. Jesús ya cuenta tsanque manmicarinue.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Junto Jesús itsantinue: —Aman lanparin tulitori, perolichi dilancaritunoe. O lowa tenpenan chutetunoe. Lanparinca tulitori, jamobi chutenomanhe yape tamochi jerale wiminla quiralaquisa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Aman la micarica jun fiqui jun tsanquenan jochunae. Amana miituntsan jonunca inari jera miintsan jochunae. Amana jera micaritununca man mate jeralelaca tuca micarintsan jochunae tinue.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Jun tenchi nula amana tenca cato meralaquede! tinue. Fe miraminlacari Apa Diosi fe miisa carichunae. Miituchi timinlachicari nasi mirayoe tinuncatiya manjosolechunae tinue.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Junni Jesús micarinasa, yachi ayanbe yachi acolabe jalainue. Junni aman duque tsachila quidile wiruranan, wino podeilaitunue.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Junni tsachi manca Jesube itsantinue: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae tinue nube cuenta quechique.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Junni Jesuri itsantinue: —Urachi wiruraminla lachi tsa ayan, acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe. Jerale Diosichi fiquica meráto obedeseiminlaca lachi ayan, lachi aco timanyoe tinue.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Junni man mate Jesube yachi tsachilabe wa canoabi wito, pipilu becochi polelaisa! tinue.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Junni aman polenato, Jesús catsonue. Junni duque sonban wu quinue. Junni latsa lato, piri canoabi winaminue. Menawintsancari pi winaminue.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Junni yachi tsachila Jesuca mansoncarito itsanlatinue: —Miya, puyalaichinayoe latinue. Junni Jesús mansonhito wuca deisa mantanue. Latsacanan deisa mantanue. Tsantinunsi wuri jera mandeito owole cayainiinue.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Junni pica manhowoisa caritobi, yachi tsachilabe itsantinue: —¿Niyaito Diosica tennalaratiyun? tinue. Tsantinan yala jele tito duque wepanato, yala tala itsanticaalaquinue: —¿Inni ti tsachi junhun? tilatinue. Wube pibenan yaca meraniquimin joe latinue.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Galilea tobi nechi jito, wa pipilu becochi poleto, Gadara tobi felainue.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Junni canoabi nechi manlolainasa, jun pueblobi chumin tsachi Jesuca tulaibi janaminue. Junni jun tsachichibi duque yucanchi ocola wica jun jominue. Numarile nechi yachibi duque wica jun jominue. Fu puca nenato, yabi chutumin jominue; pantiyonbiri chuminue. Ya tsachica cadenachi teleto doca jominlanue. Junni ya cadenaca daraleto, epele sujimin jominue yucanchi ocolachi mantate. Ya tsachiri Jesuca quirato otito, yachi cale quepoinue. Junni Jesús yucanchi ocolaca mantato, tsachichibi nechi manloto jide! tinue. Junni yucanchi ocolanan sonba atito pato itsanlatinue: —Jesús, ¿nuri chiquilaca ti quebi jayun? latinue. Nuri jamochi chumin Diosichi Nao joe tilatinue. Junni chiquilaca casticaquitusa rocailainayoe tilatinue.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Junni Jesuri ti mumunyunque panhanue. Yalari itsanlatinue: —“Ejersito” tinun mumunlayoe latinue. Duque animali yucanchi ocola ya tsachichibi wicala jominue. Junni jun tenchi yalaca “Ejersito” tinun mumun jominlanue.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Junto yala Jesube rocailainue yalaca yucanchi foroca eretusa.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Junnasa mantimini duque cuchi du depante lapa finaminlanue. Junni yucanchi ocolari Jesube rocaito, cuchichi fecáriri eredeque rocailainue. Junni Jesús cuchichica jinilaide! tinue.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Junni yucanchi ocola tsachichibi nechi manloto, cuchilachibi jera manwilainue. Winunsileri, cuchiri wa duse jera supatito, wa pipilubi wito, pi jadito, jera puyalainue.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Junni cuchi cuidaiminla mantimini junca quirato, puebloca jera mansujilainue. Junca piyanlelabe cuenta quede sujilainue.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Junni jun pueblobi nechi tsachilari quirabi jalainue niyaito tsanhinunca. Junni Jesúchite fato, yucanchi oco pun jominca manquiralaquinue Jesuchi nedele jera sen manchuminca. Camisa manpun, junsi seque tenca tan manchuminue. Junni ya tsachica quirato jele tilatinue.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Junni manseinaminca quiraminlari cuenta polarilaquinue Jesús niyaque yucanchi ocolaca sularinunca.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Junni jerale Gadara tobi chuminla junca meráto, duque jele tito, Jesube rocailainue yape yalachi tobi nechi manjisa. Junni canoabi manwito manjilainue.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Canoabi wilainasa, yucanchi oco pun jomin tsachiri Jesube pejino muqueeque rocainue. Junni Jesuri yaca manherenato, yaca itsanque mantanue:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Nuchi yaca manjito cuenta polarina! tinue. Diosi nuca duque seque queeque cuenta polarina! tinue. Junni ya tsachiri manjiniinue. Aman manjito, jun jera pueblobi cuenta polarinue Jesús yachi tenchi duque seque queeque.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús manjanasa, duque tsachila yaca méraminlanue. Ya manjaeque son tilatinue.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Junni Diosichi fiqui miinun yaca mantamin tsachi janue Jairo mumun. Ya tsachiri mancari nama taminue. Chunca palu wata tsansi taminue. Ya namari puyachinaminue. Jun tsan jonan, Jesúchica jato, yachi cale telenhito rocainue yape yachica jasa. Junni yachica jinasa, parejo pejinaminla dilapun jinaminlanue.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Junnasa quiyanpun sona manca Jesuchi benele nechi janue. Ya sonari chunca palu watale nechi ma cura luban quirato nenamin sona jominue. Junni yari cala jera castaica jominue manseichique. Niyanlanantiya janpeno podeitulajonue.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Junni ya sonari Jesuchi benele nechi yachi camisa puntale nosa taquiranue. Tsanquesi manseinue.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Junni Jesuri ¿Laca mo taquiran? tinue. Junni jeralela taquiratiyoe latinasanan, Pedro itsantinue: —Miya, duque tsachilanan nuca taquiranilaquinae tinue. Nuchi awinta dilapowa ralarae tinue.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Junni Jesús itsantinue: —Tsachi manca laca taquirae. Taquiranasa manse suwayoeque tenhiyoe tinue.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Junni quiyanpun jomin sona tenhinue Jesús yaca miichinaeque. Junto Jesúchica jowinpode jato, yachi cale telenhinue. Aman telenhito jera tuca cuenta polariniquinue tsachilachi cale. Quiyanpun joto taquirasi manseiyoeque jera cuenta quinue.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Junni Jesús ya sonabe itsantinue: —Nama, laca tsarasi quereito manseie. Pansi manjiniide! tinue.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Junni Jesús ya sonabe cuenta caquinasa, Diosichi fiqui miinun yabi mantaminchi yabi nechi tsachi janue. Junni ya nachi apabe itsantinue: —Nuchi namari numa puyanue tinue. Junto miya Jesuca jasa carituntsan joe tinue.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesús mantimini junca meráto, ya nachi apaberi itsantinue: —Natiya jeleratude! Quereicachiri seque quereide! Nuchi nama mansonhichunae tinue.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Junsi Jáirochica jilainue. Junni belaiminla jeralela laquichi warenaminlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue: —Warelaquitude! tinue. Ya na puyaca itoe; catson tson rae tinue. Junni belaiminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto, cacarilaquinue. Junni Jesús tamochi winue. Jun puyaca tsonun tamochi wito, Pédrobe Juanbe Jacóbobe nachi ayanbe apabecari petanwinue; uyanlacari pewisa caritunue.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Junto náca tedele cato, na, mancupade! tinue.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Junni tsantinunsile, na puyaca jomin mansonhito mancupanue. Junni Jesús mantanue ya nachi ano cufilaquisa.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nachi apabe ayanbe son tito wepanalainue. Junni Jesús yalaca mantanue mobenantiya junca patulajosa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.