Lucas 8
Colorado NT (COF_WBT) vs NAA
1 Junni man nete Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminue. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito, sen fiquica micarinaminue. Yachi chunca paluca mantá tanlari Jesube pejinaminlanue.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Sonalanan pejinato ayudainaminlanue. Ya sonala weyanlari quiyanpun jomin joto, Jesube manseica jominlanue. Weyanlachibi yucanchi ocola wica jun jominlaca Jesús mansularica jominue. Manca María Magdalena jominue. Jesús sieteca yucanchi ocolaca yachibi nechi mansularica jominue.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Junsi manca sonari Juana tinun jominue Chúzachi sona. Chuza Heródechi mayordomo jominue. Junsi manca sona Susana jominue. Uyanlanan duque pejominlanue. Ya sonalari yalachi calachi Jesula ti munaranuncatiya pecamin jominlanue.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Duque tsachilari manca pueblobi nechi, manca pueblobi nechi loto, Jesúchica jalainue. Junni ya tsachilabe duque micarinun cuenta polarinato itsantinue:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Tsachi manca ni aralebi jichunae. Weyan niri minubi arajicaca tsachila terelaquichunae. Pichunan fichunae.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Junni weyan ni su jamote arajichunae. Sunaminnan, luba lato, jequeichunae tinue pi itonan.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Weyan niri tsala minu arajichunae tinue. Junca tape fe uwaito, sunamin nacaca jera doquicaniquichunae tinue.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Weyan niri sen tobi arajito seque suchunae tinue. Junni ya ni uwaito, ni cura patsa ni mancuwachunae tinue. Aman Jesús tsanque cuenta polarisi, sonba pato itsantinue: —Punqui chularatori, seque tenca cato meralaquede! tinue.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Junni Jesube penenaminla jun cuentaca meráto, yabe manpanhalaquinue tica tsanque pánanunca.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Junni Jesuri itsantinue: —Diosi ya mantananun tsachi bolonca niyaque serawono jonunca nula miinola joe tinue. Casaleri miituntsan jominue; amanale nechi nulari miralarachunae. Merátuchi timinlaca mantimini cuenta quicachisiri micarimin joyoe tinue yape quiranatonan seque quiralaquitusa, yape meránatonan seque meralaquitusa.
10 Jesus respondeu:
11 Junsi Jesús tsanque cuenta quetobi, junto ni aralenun cuentacanan jera tuca manmicarichinayoe tinue. Junto itsantinue: —Diosichi fiqui ni cuwenta joe tinue.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Junni weyan tsachilachi tencari minubi polo ton cuwenta jolajochunae. Yalari Diosichi fiquica meránasanan, yucan janiichunae. Yucan jato, fiqui tencabi meraca jominca jera manlarichunae tinue yape Diosica quereituto manse lolaitusa. Diosichi fiqui yalachi tencabi wito, minubi arajica ni cuwenta joe.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Junsi weyanlachi tencari su jamote cuwenta jolajochunae. Aman yalari Diosichi fiquica meráto, son tito meralaquichunae tinue. Junto telenle potuca jun cuwenta, moora fecári tennaminla joto peleiyoe tilatichunae tinue. Yucan yalaca jutsa manquisa carichi tinan, Diosichi fiquica mantelaquilaquichunae tinue.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Weyanlachi tencari tsala to cuwenta jolajochunae. Aman yalari Diosichi fiquica meráto, niyaque sonnano jonunca, cala cano jonunca, pansi nenano jonunca wepanato nenalarachunae tinue. Junto peleito, jera sen itulajochunae tinue.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Weyanlachi tenca mantimini sen to cuwenta jolajochunae tinue. Junni Diosichi fiquica meráto seque tennalarachunae tinue. Diosichi fiquica seque tenca tato seilaichunae tinue peleituto. Jesús ya cuenta tsanque manmicarinue.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Junto Jesús itsantinue: —Aman lanparin tulitori, perolichi dilancaritunoe. O lowa tenpenan chutetunoe. Lanparinca tulitori, jamobi chutenomanhe yape tamochi jerale wiminla quiralaquisa.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Aman la micarica jun fiqui jun tsanquenan jochunae. Amana miituntsan jonunca inari jera miintsan jochunae. Amana jera micaritununca man mate jeralelaca tuca micarintsan jochunae tinue.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jun tenchi nula amana tenca cato meralaquede! tinue. Fe miraminlacari Apa Diosi fe miisa carichunae. Miituchi timinlachicari nasi mirayoe tinuncatiya manjosolechunae tinue.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Junni Jesús micarinasa, yachi ayanbe yachi acolabe jalainue. Junni aman duque tsachila quidile wiruranan, wino podeilaitunue.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Junni tsachi manca Jesube itsantinue: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae tinue nube cuenta quechique.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Junni Jesuri itsantinue: —Urachi wiruraminla lachi tsa ayan, acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe. Jerale Diosichi fiquica meráto obedeseiminlaca lachi ayan, lachi aco timanyoe tinue.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Junni man mate Jesube yachi tsachilabe wa canoabi wito, pipilu becochi polelaisa! tinue.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Junni aman polenato, Jesús catsonue. Junni duque sonban wu quinue. Junni latsa lato, piri canoabi winaminue. Menawintsancari pi winaminue.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Junni yachi tsachila Jesuca mansoncarito itsanlatinue: —Miya, puyalaichinayoe latinue. Junni Jesús mansonhito wuca deisa mantanue. Latsacanan deisa mantanue. Tsantinunsi wuri jera mandeito owole cayainiinue.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Junni pica manhowoisa caritobi, yachi tsachilabe itsantinue: —¿Niyaito Diosica tennalaratiyun? tinue. Tsantinan yala jele tito duque wepanato, yala tala itsanticaalaquinue: —¿Inni ti tsachi junhun? tilatinue. Wube pibenan yaca meraniquimin joe latinue.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Galilea tobi nechi jito, wa pipilu becochi poleto, Gadara tobi felainue.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Junni canoabi nechi manlolainasa, jun pueblobi chumin tsachi Jesuca tulaibi janaminue. Junni jun tsachichibi duque yucanchi ocola wica jun jominue. Numarile nechi yachibi duque wica jun jominue. Fu puca nenato, yabi chutumin jominue; pantiyonbiri chuminue. Ya tsachica cadenachi teleto doca jominlanue. Junni ya cadenaca daraleto, epele sujimin jominue yucanchi ocolachi mantate. Ya tsachiri Jesuca quirato otito, yachi cale quepoinue. Junni Jesús yucanchi ocolaca mantato, tsachichibi nechi manloto jide! tinue. Junni yucanchi ocolanan sonba atito pato itsanlatinue: —Jesús, ¿nuri chiquilaca ti quebi jayun? latinue. Nuri jamochi chumin Diosichi Nao joe tilatinue. Junni chiquilaca casticaquitusa rocailainayoe tilatinue.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Junni Jesuri ti mumunyunque panhanue. Yalari itsanlatinue: —“Ejersito” tinun mumunlayoe latinue. Duque animali yucanchi ocola ya tsachichibi wicala jominue. Junni jun tenchi yalaca “Ejersito” tinun mumun jominlanue.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Junto yala Jesube rocailainue yalaca yucanchi foroca eretusa.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Junnasa mantimini duque cuchi du depante lapa finaminlanue. Junni yucanchi ocolari Jesube rocaito, cuchichi fecáriri eredeque rocailainue. Junni Jesús cuchichica jinilaide! tinue.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Junni yucanchi ocola tsachichibi nechi manloto, cuchilachibi jera manwilainue. Winunsileri, cuchiri wa duse jera supatito, wa pipilubi wito, pi jadito, jera puyalainue.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Junni cuchi cuidaiminla mantimini junca quirato, puebloca jera mansujilainue. Junca piyanlelabe cuenta quede sujilainue.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Junni jun pueblobi nechi tsachilari quirabi jalainue niyaito tsanhinunca. Junni Jesúchite fato, yucanchi oco pun jominca manquiralaquinue Jesuchi nedele jera sen manchuminca. Camisa manpun, junsi seque tenca tan manchuminue. Junni ya tsachica quirato jele tilatinue.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Junni manseinaminca quiraminlari cuenta polarilaquinue Jesús niyaque yucanchi ocolaca sularinunca.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Junni jerale Gadara tobi chuminla junca meráto, duque jele tito, Jesube rocailainue yape yalachi tobi nechi manjisa. Junni canoabi manwito manjilainue.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Canoabi wilainasa, yucanchi oco pun jomin tsachiri Jesube pejino muqueeque rocainue. Junni Jesuri yaca manherenato, yaca itsanque mantanue:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Nuchi yaca manjito cuenta polarina! tinue. Diosi nuca duque seque queeque cuenta polarina! tinue. Junni ya tsachiri manjiniinue. Aman manjito, jun jera pueblobi cuenta polarinue Jesús yachi tenchi duque seque queeque.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús manjanasa, duque tsachila yaca méraminlanue. Ya manjaeque son tilatinue.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Junni Diosichi fiqui miinun yaca mantamin tsachi janue Jairo mumun. Ya tsachiri mancari nama taminue. Chunca palu wata tsansi taminue. Ya namari puyachinaminue. Jun tsan jonan, Jesúchica jato, yachi cale telenhito rocainue yape yachica jasa. Junni yachica jinasa, parejo pejinaminla dilapun jinaminlanue.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Junnasa quiyanpun sona manca Jesuchi benele nechi janue. Ya sonari chunca palu watale nechi ma cura luban quirato nenamin sona jominue. Junni yari cala jera castaica jominue manseichique. Niyanlanantiya janpeno podeitulajonue.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Junni ya sonari Jesuchi benele nechi yachi camisa puntale nosa taquiranue. Tsanquesi manseinue.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Junni Jesuri ¿Laca mo taquiran? tinue. Junni jeralela taquiratiyoe latinasanan, Pedro itsantinue: —Miya, duque tsachilanan nuca taquiranilaquinae tinue. Nuchi awinta dilapowa ralarae tinue.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Junni Jesús itsantinue: —Tsachi manca laca taquirae. Taquiranasa manse suwayoeque tenhiyoe tinue.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Junni quiyanpun jomin sona tenhinue Jesús yaca miichinaeque. Junto Jesúchica jowinpode jato, yachi cale telenhinue. Aman telenhito jera tuca cuenta polariniquinue tsachilachi cale. Quiyanpun joto taquirasi manseiyoeque jera cuenta quinue.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Junni Jesús ya sonabe itsantinue: —Nama, laca tsarasi quereito manseie. Pansi manjiniide! tinue.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Junni Jesús ya sonabe cuenta caquinasa, Diosichi fiqui miinun yabi mantaminchi yabi nechi tsachi janue. Junni ya nachi apabe itsantinue: —Nuchi namari numa puyanue tinue. Junto miya Jesuca jasa carituntsan joe tinue.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesús mantimini junca meráto, ya nachi apaberi itsantinue: —Natiya jeleratude! Quereicachiri seque quereide! Nuchi nama mansonhichunae tinue.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Junsi Jáirochica jilainue. Junni belaiminla jeralela laquichi warenaminlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue: —Warelaquitude! tinue. Ya na puyaca itoe; catson tson rae tinue. Junni belaiminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto, cacarilaquinue. Junni Jesús tamochi winue. Jun puyaca tsonun tamochi wito, Pédrobe Juanbe Jacóbobe nachi ayanbe apabecari petanwinue; uyanlacari pewisa caritunue.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Junto náca tedele cato, na, mancupade! tinue.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Junni tsantinunsile, na puyaca jomin mansonhito mancupanue. Junni Jesús mantanue ya nachi ano cufilaquisa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nachi apabe ayanbe son tito wepanalainue. Junni Jesús yalaca mantanue mobenantiya junca patulajosa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.