Lucas 8
Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ
1 Junni man nete Jesús jerale pueblobi micaridede nenaminue. Diosi mantananun tsachi bolonca cuenta quito, sen fiquica micarinaminue. Yachi chunca paluca mantá tanlari Jesube pejinaminlanue.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Sonalanan pejinato ayudainaminlanue. Ya sonala weyanlari quiyanpun jomin joto, Jesube manseica jominlanue. Weyanlachibi yucanchi ocola wica jun jominlaca Jesús mansularica jominue. Manca María Magdalena jominue. Jesús sieteca yucanchi ocolaca yachibi nechi mansularica jominue.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Junsi manca sonari Juana tinun jominue Chúzachi sona. Chuza Heródechi mayordomo jominue. Junsi manca sona Susana jominue. Uyanlanan duque pejominlanue. Ya sonalari yalachi calachi Jesula ti munaranuncatiya pecamin jominlanue.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Duque tsachilari manca pueblobi nechi, manca pueblobi nechi loto, Jesúchica jalainue. Junni ya tsachilabe duque micarinun cuenta polarinato itsantinue:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Tsachi manca ni aralebi jichunae. Weyan niri minubi arajicaca tsachila terelaquichunae. Pichunan fichunae.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Junni weyan ni su jamote arajichunae. Sunaminnan, luba lato, jequeichunae tinue pi itonan.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Weyan niri tsala minu arajichunae tinue. Junca tape fe uwaito, sunamin nacaca jera doquicaniquichunae tinue.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Weyan niri sen tobi arajito seque suchunae tinue. Junni ya ni uwaito, ni cura patsa ni mancuwachunae tinue. Aman Jesús tsanque cuenta polarisi, sonba pato itsantinue: —Punqui chularatori, seque tenca cato meralaquede! tinue.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Junni Jesube penenaminla jun cuentaca meráto, yabe manpanhalaquinue tica tsanque pánanunca.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Junni Jesuri itsantinue: —Diosi ya mantananun tsachi bolonca niyaque serawono jonunca nula miinola joe tinue. Casaleri miituntsan jominue; amanale nechi nulari miralarachunae. Merátuchi timinlaca mantimini cuenta quicachisiri micarimin joyoe tinue yape quiranatonan seque quiralaquitusa, yape meránatonan seque meralaquitusa.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Junsi Jesús tsanque cuenta quetobi, junto ni aralenun cuentacanan jera tuca manmicarichinayoe tinue. Junto itsantinue: —Diosichi fiqui ni cuwenta joe tinue.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Junni weyan tsachilachi tencari minubi polo ton cuwenta jolajochunae. Yalari Diosichi fiquica meránasanan, yucan janiichunae. Yucan jato, fiqui tencabi meraca jominca jera manlarichunae tinue yape Diosica quereituto manse lolaitusa. Diosichi fiqui yalachi tencabi wito, minubi arajica ni cuwenta joe.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Junsi weyanlachi tencari su jamote cuwenta jolajochunae. Aman yalari Diosichi fiquica meráto, son tito meralaquichunae tinue. Junto telenle potuca jun cuwenta, moora fecári tennaminla joto peleiyoe tilatichunae tinue. Yucan yalaca jutsa manquisa carichi tinan, Diosichi fiquica mantelaquilaquichunae tinue.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Weyanlachi tencari tsala to cuwenta jolajochunae. Aman yalari Diosichi fiquica meráto, niyaque sonnano jonunca, cala cano jonunca, pansi nenano jonunca wepanato nenalarachunae tinue. Junto peleito, jera sen itulajochunae tinue.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Weyanlachi tenca mantimini sen to cuwenta jolajochunae tinue. Junni Diosichi fiquica meráto seque tennalarachunae tinue. Diosichi fiquica seque tenca tato seilaichunae tinue peleituto. Jesús ya cuenta tsanque manmicarinue.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Junto Jesús itsantinue: —Aman lanparin tulitori, perolichi dilancaritunoe. O lowa tenpenan chutetunoe. Lanparinca tulitori, jamobi chutenomanhe yape tamochi jerale wiminla quiralaquisa.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Aman la micarica jun fiqui jun tsanquenan jochunae. Amana miituntsan jonunca inari jera miintsan jochunae. Amana jera micaritununca man mate jeralelaca tuca micarintsan jochunae tinue.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Jun tenchi nula amana tenca cato meralaquede! tinue. Fe miraminlacari Apa Diosi fe miisa carichunae. Miituchi timinlachicari nasi mirayoe tinuncatiya manjosolechunae tinue.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Junni Jesús micarinasa, yachi ayanbe yachi acolabe jalainue. Junni aman duque tsachila quidile wiruranan, wino podeilaitunue.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Junni tsachi manca Jesube itsantinue: —Nuchi ayan, nuchi acola urachi wiruralarae tinue nube cuenta quechique.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Junni Jesuri itsantinue: —Urachi wiruraminla lachi tsa ayan, acola josanan, yalacari ayan, aco titumanyoe. Jerale Diosichi fiquica meráto obedeseiminlaca lachi ayan, lachi aco timanyoe tinue.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Junni man mate Jesube yachi tsachilabe wa canoabi wito, pipilu becochi polelaisa! tinue.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Junni aman polenato, Jesús catsonue. Junni duque sonban wu quinue. Junni latsa lato, piri canoabi winaminue. Menawintsancari pi winaminue.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Junni yachi tsachila Jesuca mansoncarito itsanlatinue: —Miya, puyalaichinayoe latinue. Junni Jesús mansonhito wuca deisa mantanue. Latsacanan deisa mantanue. Tsantinunsi wuri jera mandeito owole cayainiinue.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Junni pica manhowoisa caritobi, yachi tsachilabe itsantinue: —¿Niyaito Diosica tennalaratiyun? tinue. Tsantinan yala jele tito duque wepanato, yala tala itsanticaalaquinue: —¿Inni ti tsachi junhun? tilatinue. Wube pibenan yaca meraniquimin joe latinue.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Galilea tobi nechi jito, wa pipilu becochi poleto, Gadara tobi felainue.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Junni canoabi nechi manlolainasa, jun pueblobi chumin tsachi Jesuca tulaibi janaminue. Junni jun tsachichibi duque yucanchi ocola wica jun jominue. Numarile nechi yachibi duque wica jun jominue. Fu puca nenato, yabi chutumin jominue; pantiyonbiri chuminue. Ya tsachica cadenachi teleto doca jominlanue. Junni ya cadenaca daraleto, epele sujimin jominue yucanchi ocolachi mantate. Ya tsachiri Jesuca quirato otito, yachi cale quepoinue. Junni Jesús yucanchi ocolaca mantato, tsachichibi nechi manloto jide! tinue. Junni yucanchi ocolanan sonba atito pato itsanlatinue: —Jesús, ¿nuri chiquilaca ti quebi jayun? latinue. Nuri jamochi chumin Diosichi Nao joe tilatinue. Junni chiquilaca casticaquitusa rocailainayoe tilatinue.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Junni Jesuri ti mumunyunque panhanue. Yalari itsanlatinue: —“Ejersito” tinun mumunlayoe latinue. Duque animali yucanchi ocola ya tsachichibi wicala jominue. Junni jun tenchi yalaca “Ejersito” tinun mumun jominlanue.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Junto yala Jesube rocailainue yalaca yucanchi foroca eretusa.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Junnasa mantimini duque cuchi du depante lapa finaminlanue. Junni yucanchi ocolari Jesube rocaito, cuchichi fecáriri eredeque rocailainue. Junni Jesús cuchichica jinilaide! tinue.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Junni yucanchi ocola tsachichibi nechi manloto, cuchilachibi jera manwilainue. Winunsileri, cuchiri wa duse jera supatito, wa pipilubi wito, pi jadito, jera puyalainue.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Junni cuchi cuidaiminla mantimini junca quirato, puebloca jera mansujilainue. Junca piyanlelabe cuenta quede sujilainue.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Junni jun pueblobi nechi tsachilari quirabi jalainue niyaito tsanhinunca. Junni Jesúchite fato, yucanchi oco pun jominca manquiralaquinue Jesuchi nedele jera sen manchuminca. Camisa manpun, junsi seque tenca tan manchuminue. Junni ya tsachica quirato jele tilatinue.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Junni manseinaminca quiraminlari cuenta polarilaquinue Jesús niyaque yucanchi ocolaca sularinunca.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Junni jerale Gadara tobi chuminla junca meráto, duque jele tito, Jesube rocailainue yape yalachi tobi nechi manjisa. Junni canoabi manwito manjilainue.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Canoabi wilainasa, yucanchi oco pun jomin tsachiri Jesube pejino muqueeque rocainue. Junni Jesuri yaca manherenato, yaca itsanque mantanue:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Nuchi yaca manjito cuenta polarina! tinue. Diosi nuca duque seque queeque cuenta polarina! tinue. Junni ya tsachiri manjiniinue. Aman manjito, jun jera pueblobi cuenta polarinue Jesús yachi tenchi duque seque queeque.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jesús manjanasa, duque tsachila yaca méraminlanue. Ya manjaeque son tilatinue.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Junni Diosichi fiqui miinun yaca mantamin tsachi janue Jairo mumun. Ya tsachiri mancari nama taminue. Chunca palu wata tsansi taminue. Ya namari puyachinaminue. Jun tsan jonan, Jesúchica jato, yachi cale telenhito rocainue yape yachica jasa. Junni yachica jinasa, parejo pejinaminla dilapun jinaminlanue.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Junnasa quiyanpun sona manca Jesuchi benele nechi janue. Ya sonari chunca palu watale nechi ma cura luban quirato nenamin sona jominue. Junni yari cala jera castaica jominue manseichique. Niyanlanantiya janpeno podeitulajonue.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Junni ya sonari Jesuchi benele nechi yachi camisa puntale nosa taquiranue. Tsanquesi manseinue.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Junni Jesuri ¿Laca mo taquiran? tinue. Junni jeralela taquiratiyoe latinasanan, Pedro itsantinue: —Miya, duque tsachilanan nuca taquiranilaquinae tinue. Nuchi awinta dilapowa ralarae tinue.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Junni Jesús itsantinue: —Tsachi manca laca taquirae. Taquiranasa manse suwayoeque tenhiyoe tinue.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Junni quiyanpun jomin sona tenhinue Jesús yaca miichinaeque. Junto Jesúchica jowinpode jato, yachi cale telenhinue. Aman telenhito jera tuca cuenta polariniquinue tsachilachi cale. Quiyanpun joto taquirasi manseiyoeque jera cuenta quinue.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Junni Jesús ya sonabe itsantinue: —Nama, laca tsarasi quereito manseie. Pansi manjiniide! tinue.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Junni Jesús ya sonabe cuenta caquinasa, Diosichi fiqui miinun yabi mantaminchi yabi nechi tsachi janue. Junni ya nachi apabe itsantinue: —Nuchi namari numa puyanue tinue. Junto miya Jesuca jasa carituntsan joe tinue.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús mantimini junca meráto, ya nachi apaberi itsantinue: —Natiya jeleratude! Quereicachiri seque quereide! Nuchi nama mansonhichunae tinue.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Junsi Jáirochica jilainue. Junni belaiminla jeralela laquichi warenaminlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue: —Warelaquitude! tinue. Ya na puyaca itoe; catson tson rae tinue. Junni belaiminlari miraminlanue tsa puyaca joeque. Jun tenchi Jesuchi fiquica meráto, cacarilaquinue. Junni Jesús tamochi winue. Jun puyaca tsonun tamochi wito, Pédrobe Juanbe Jacóbobe nachi ayanbe apabecari petanwinue; uyanlacari pewisa caritunue.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Junto náca tedele cato, na, mancupade! tinue.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Junni tsantinunsile, na puyaca jomin mansonhito mancupanue. Junni Jesús mantanue ya nachi ano cufilaquisa.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nachi apabe ayanbe son tito wepanalainue. Junni Jesús yalaca mantanue mobenantiya junca patulajosa.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.