Lucas 4

Colorado NT (COF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni Diosichi Tenca Jesuchi tencabi sele wica josa, Jesús Jordán pite nechi manjanue. Junni junte nechi manjacabi, Diosichi Tenca yaca niyanlanantiya chutunun postoca erenue. Junni junbi junpalu chunca ma fecári yucan yaca jutsa quisa carichique tenfenue. Ya junpalu chunca ma fecári ano fitunca ito chununbi, duque ano muquinaminue.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Junni yucan yabe itsantinue: —Nu Diosichi Nao jotori, in suca bibu suwade! tinue.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesunan itsantinue: —Te, Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Tsachila anobesiri sonnano itolajoyoe; jera Diosichi fiquica meráto sonnano jolajoyoeque chuteca joe tinue.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Junni yucan yaca wa du puntabi wirucarinue. Junbi wiruito jerale toca moora quirawonue.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Junca quirawoto itsantinue: —Quirade! tinue. ¿To cura miyala duque mantá tan jolajotun? tinue. Junni to cura mantaca lachi cuwaca joe. Lachi tenca munate jerale tobi miya suwamin joyoe. Mocatiya suwano muquinari, suwaniquimin joyoe tinue. Junni lachi nuca jerale toca mantasa carino muquee.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Lachi cale telenhito se tinari, nuca jeraleca mantasa cariyanae tinue.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Junni yucan tsantinunsi Jesunan itsantinue: —Yucan, we jachi manjide! Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Miya Diosichi calesiri telenhintsan joe; yabesiri mantaino joeque chuteca joe.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Junni Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjito, Diosichi ya butuchi wirucarito, itsantinue: —Nu Diosichi Nao jotori inte nechi supatiniide! tinue.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue: Anjelilaca erechunae yape nuca cuidailaisa.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Nuca amanle canilaquichunaeque chuteca joe yape nuchi nede subi icatusa.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Aman Jesunan itsantinue: —Man fiquinan chuteca joe: Seiton quinasatiya laca cuidainiichunae titulajonaque chuteca joe tinue.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Junni yucan jutsa quisa carichique tenfeto, yaca wan fecári telaquepoto manjinue.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Junni Jesús Galilea toca manjinue Diosichi Tencabe mantaimin joto. Junni jerale jun tobi chuminlari Jesuca jera meralaquinue.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi Jesús micarinaminca duque se joe tinaminlanue.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Junni Jesuri ya uwainun puebloca manjinue Nasaret tinun puebloca. Yachi mite jasaino mate Diosichi fiqui miinun yabi wimin jominue. Junto jun jasaino matenan junbi winue. Aman junni matute Diosichi mantate pamin tsachi jominue Isaías mumun. Yari Diosichi Pila chutemin jominue. Junni Jesús jun miinun yabi winunbi, Isaías chuteca jun pilaca Jesuchi cuwalaquinue yape quirasa. Junni pila quirachun wiruito, pilaca woleto, itsanque pila chuteca jun postoca féto, quiranue:
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Junni Jesús Diosichi Pilaca tsanque quiratobi, pilaquidoca mantiwito, junbi cuidaiminchi mancuwato, manchudinue. Junni Diosichi fiqui miinun yabi chuminla jeralela Jesuca wepanato meráto quiranaminlanue.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Tsanlajosanan yalabe itsantinue: —Diosichi Pilabi matu mate chuteca junca la tsaina quirayoe. Aman jun pilabi tsanchunae tica josa, amana mate labe jun tsanquenan patinae. Nulaca micarinato, tsanque Diosi ereca jun jato micarinayoe tinue.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Junni Jesús tsantinasa, jeralela se tilatinue. Juntonan wepanalainue ¿Niyaito tsancari sen fiqui pamin jun? tito. Wepanato itsanlatinue: —¿Inni Josechi naori jotun? latinue.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Aman Jesús yalabe itsantinue: —La Capernaum pueblobi ticatiya seque wepanato quirantsancari quinunca nula meracala jonhoe. Junni jun pueblobi tsannueque meráto, ¿Intenan tencachique tótenan jun tsannan quede! tilatichunaco? tinue. Junni doctorila cuwenta jochunae. Doctorila tencachique janpeino podeitunari, niyanlanantiya janpeibi jilaituchunae. Jun tsanquenan la inte wepanato quirantsancari quitunari, ¿Niyaito laca quereintsan jochunan? tilatichunae tinue.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Tsantisi, Jesús itsantinue: —La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Diosichi mantate paminlaca tiletiya meralaquichunae. Juntonan yalachi pueblobiri yalaca natiya merátuchi latichunae. Junni inte lachi pueblo joe. Jun tenchi nulari laca meralaquituchunae tinue.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 La tsarasica pánayoe tinue. Matu to Elíaca mantenhilaide! Ya sonnano mate peman wata man quitsa fecári suwa quitunan, jerale tote ano itonan padeseinaminlanue. Tsanque padeseilainasa, Diosi Elíaca erenue yape biuda mancaca ayudaisa. Junni Elíachi tobinan duque biudala chuminlanue. Uyan tobinan biuda chuminue Sarepta pueblobi, Sidón quelote. Junni Elías israelita josanan, Diosi yaca israelita tobi chuminlachica eretunue. Uyan tobi chumin biudachica erenue.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 — ausente —
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 O manca Diosichi mantate pamin israelítaca tenca calaquede! ya matu to Eliseo tinunca. Eliséochi tobi duque tsachila lepra bichi chun jominlanue. Siria tobinan lepra bichi chun tsachi jominue Naamán tinun. Junni Eliseo tencachique tobi chuminlaca manse suwatuto, uyan tobi chumincari manse suwanue tinue.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jesús Diosichi fiqui miinun yabi layaica junlabe tsantinue. Junni jeralela jun fiquica meráto, duque pailainue.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Aman paito wiruito, Jesuca cato, pueblo dechi tanjilainue. Aman junni jun pueblori du jamobi jominue. Junsi wa minu tanjilainue jun wabi nechi tulipochique.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Jesús mantimini yalachisenan poleto manjinue.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Junni Jesús Capernaum puebloca manpatinue Galilea tobi. Junni junbi jasaino mate micarinaminca quirato,
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 tsachila yachi fiquica wepanalainue duque mantabe micarimin joeque tenhito.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Junni Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yucanchi oco Jesuca sonba pato itsantinue:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Junni Jesuri yucanchi oco pánaminca pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue. Junni yucanchi oco ya tsachica jeralelachi quitsabi queereisa carito, yachibi nechi manlonue. Jun tsachica natiya fuda suwatuminnan lonue.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Junni tsanhinaminca quiranaminla mantimini junca duque wepanato, beco beco itsanticaalaquinue: —Ticatiya tsaracari mantamin joe tinue. Yucanchi ocolacanan mantánan, yalanan manlominla joe latinue.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Junni jun tobi jeralete yaca mera jominue.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Junni Jesús Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Simón Pédrochica jito tamochi winue. Aman junni Simonchi sonachi ayan wa cupara tan tsominue. Junni junca Jesube rocailainue.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Junni ya sona tsonun quelole wiruito, cuparaca mantanue manpolesa. Tsantinasale cupara manpolenue. Junni cupara manpolenunsi cupato, junte raminlachi ano manpoto cuwanue.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Junni aman yo winunsi, jerale quiyanpunlachi amicola, o familiala, ya quiyanpunlaca Jesúchica tanjalainue yape manse suwasa. Junni jeralelaca tedechi tale quito manse suwanue.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yucanchi ocolacanan tsachilachibi nechi mansularinue. Yucanchi ocolari miraminlanue Jesús Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque. Junto tsachilachibi nechi lochinato, Jesuca sonba pato, nu Diosichi Nao joe timin jominlanue. Junni Jesús mantimini yalaca nosasa ilaide! timin jominue.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aman ayuna nanchi nemeneme Jesús niyanlanantiya chutunun postoca jinue. Junni tsachilari yaca neyato manfeto, yalachite nechi jitusa tilatinue.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ya mantimini yalabe itsantinue: —Uyan pueblo cura jito, junbinan sen fiquica micarino joyoe tinue Diosi mantananun tsachi bolonbi pewintsan joeque. Jun tenchi ereca jun jacayoe tinue.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Junto Diosichi fiqui miinun ya cura micaride nenaminue Galilea tobi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.