Lucas 4

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Diosichi Tenca Jesuchi tencabi sele wica josa, Jesús Jordán pite nechi manjanue. Junni junte nechi manjacabi, Diosichi Tenca yaca niyanlanantiya chutunun postoca erenue. Junni junbi junpalu chunca ma fecári yucan yaca jutsa quisa carichique tenfenue. Ya junpalu chunca ma fecári ano fitunca ito chununbi, duque ano muquinaminue.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Junni yucan yabe itsantinue: —Nu Diosichi Nao jotori, in suca bibu suwade! tinue.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesunan itsantinue: —Te, Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Tsachila anobesiri sonnano itolajoyoe; jera Diosichi fiquica meráto sonnano jolajoyoeque chuteca joe tinue.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Junni yucan yaca wa du puntabi wirucarinue. Junbi wiruito jerale toca moora quirawonue.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Junca quirawoto itsantinue: —Quirade! tinue. ¿To cura miyala duque mantá tan jolajotun? tinue. Junni to cura mantaca lachi cuwaca joe. Lachi tenca munate jerale tobi miya suwamin joyoe. Mocatiya suwano muquinari, suwaniquimin joyoe tinue. Junni lachi nuca jerale toca mantasa carino muquee.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Lachi cale telenhito se tinari, nuca jeraleca mantasa cariyanae tinue.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Junni yucan tsantinunsi Jesunan itsantinue: —Yucan, we jachi manjide! Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Miya Diosichi calesiri telenhintsan joe; yabesiri mantaino joeque chuteca joe.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Junni Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjito, Diosichi ya butuchi wirucarito, itsantinue: —Nu Diosichi Nao jotori inte nechi supatiniide! tinue.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue: Anjelilaca erechunae yape nuca cuidailaisa.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Nuca amanle canilaquichunaeque chuteca joe yape nuchi nede subi icatusa.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Aman Jesunan itsantinue: —Man fiquinan chuteca joe: Seiton quinasatiya laca cuidainiichunae titulajonaque chuteca joe tinue.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Junni yucan jutsa quisa carichique tenfeto, yaca wan fecári telaquepoto manjinue.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Junni Jesús Galilea toca manjinue Diosichi Tencabe mantaimin joto. Junni jerale jun tobi chuminlari Jesuca jera meralaquinue.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi Jesús micarinaminca duque se joe tinaminlanue.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Junni Jesuri ya uwainun puebloca manjinue Nasaret tinun puebloca. Yachi mite jasaino mate Diosichi fiqui miinun yabi wimin jominue. Junto jun jasaino matenan junbi winue. Aman junni matute Diosichi mantate pamin tsachi jominue Isaías mumun. Yari Diosichi Pila chutemin jominue. Junni Jesús jun miinun yabi winunbi, Isaías chuteca jun pilaca Jesuchi cuwalaquinue yape quirasa. Junni pila quirachun wiruito, pilaca woleto, itsanque pila chuteca jun postoca féto, quiranue:
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Junni Jesús Diosichi Pilaca tsanque quiratobi, pilaquidoca mantiwito, junbi cuidaiminchi mancuwato, manchudinue. Junni Diosichi fiqui miinun yabi chuminla jeralela Jesuca wepanato meráto quiranaminlanue.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Tsanlajosanan yalabe itsantinue: —Diosichi Pilabi matu mate chuteca junca la tsaina quirayoe. Aman jun pilabi tsanchunae tica josa, amana mate labe jun tsanquenan patinae. Nulaca micarinato, tsanque Diosi ereca jun jato micarinayoe tinue.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Junni Jesús tsantinasa, jeralela se tilatinue. Juntonan wepanalainue ¿Niyaito tsancari sen fiqui pamin jun? tito. Wepanato itsanlatinue: —¿Inni Josechi naori jotun? latinue.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Aman Jesús yalabe itsantinue: —La Capernaum pueblobi ticatiya seque wepanato quirantsancari quinunca nula meracala jonhoe. Junni jun pueblobi tsannueque meráto, ¿Intenan tencachique tótenan jun tsannan quede! tilatichunaco? tinue. Junni doctorila cuwenta jochunae. Doctorila tencachique janpeino podeitunari, niyanlanantiya janpeibi jilaituchunae. Jun tsanquenan la inte wepanato quirantsancari quitunari, ¿Niyaito laca quereintsan jochunan? tilatichunae tinue.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tsantisi, Jesús itsantinue: —La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Diosichi mantate paminlaca tiletiya meralaquichunae. Juntonan yalachi pueblobiri yalaca natiya merátuchi latichunae. Junni inte lachi pueblo joe. Jun tenchi nulari laca meralaquituchunae tinue.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 La tsarasica pánayoe tinue. Matu to Elíaca mantenhilaide! Ya sonnano mate peman wata man quitsa fecári suwa quitunan, jerale tote ano itonan padeseinaminlanue. Tsanque padeseilainasa, Diosi Elíaca erenue yape biuda mancaca ayudaisa. Junni Elíachi tobinan duque biudala chuminlanue. Uyan tobinan biuda chuminue Sarepta pueblobi, Sidón quelote. Junni Elías israelita josanan, Diosi yaca israelita tobi chuminlachica eretunue. Uyan tobi chumin biudachica erenue.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 O manca Diosichi mantate pamin israelítaca tenca calaquede! ya matu to Eliseo tinunca. Eliséochi tobi duque tsachila lepra bichi chun jominlanue. Siria tobinan lepra bichi chun tsachi jominue Naamán tinun. Junni Eliseo tencachique tobi chuminlaca manse suwatuto, uyan tobi chumincari manse suwanue tinue.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jesús Diosichi fiqui miinun yabi layaica junlabe tsantinue. Junni jeralela jun fiquica meráto, duque pailainue.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Aman paito wiruito, Jesuca cato, pueblo dechi tanjilainue. Aman junni jun pueblori du jamobi jominue. Junsi wa minu tanjilainue jun wabi nechi tulipochique.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Jesús mantimini yalachisenan poleto manjinue.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Junni Jesús Capernaum puebloca manpatinue Galilea tobi. Junni junbi jasaino mate micarinaminca quirato,
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 tsachila yachi fiquica wepanalainue duque mantabe micarimin joeque tenhito.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Junni Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yucanchi oco Jesuca sonba pato itsantinue:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Junni Jesuri yucanchi oco pánaminca pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue. Junni yucanchi oco ya tsachica jeralelachi quitsabi queereisa carito, yachibi nechi manlonue. Jun tsachica natiya fuda suwatuminnan lonue.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Junni tsanhinaminca quiranaminla mantimini junca duque wepanato, beco beco itsanticaalaquinue: —Ticatiya tsaracari mantamin joe tinue. Yucanchi ocolacanan mantánan, yalanan manlominla joe latinue.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Junni jun tobi jeralete yaca mera jominue.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Junni Jesús Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Simón Pédrochica jito tamochi winue. Aman junni Simonchi sonachi ayan wa cupara tan tsominue. Junni junca Jesube rocailainue.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Junni ya sona tsonun quelole wiruito, cuparaca mantanue manpolesa. Tsantinasale cupara manpolenue. Junni cupara manpolenunsi cupato, junte raminlachi ano manpoto cuwanue.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Junni aman yo winunsi, jerale quiyanpunlachi amicola, o familiala, ya quiyanpunlaca Jesúchica tanjalainue yape manse suwasa. Junni jeralelaca tedechi tale quito manse suwanue.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Yucanchi ocolacanan tsachilachibi nechi mansularinue. Yucanchi ocolari miraminlanue Jesús Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque. Junto tsachilachibi nechi lochinato, Jesuca sonba pato, nu Diosichi Nao joe timin jominlanue. Junni Jesús mantimini yalaca nosasa ilaide! timin jominue.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Aman ayuna nanchi nemeneme Jesús niyanlanantiya chutunun postoca jinue. Junni tsachilari yaca neyato manfeto, yalachite nechi jitusa tilatinue.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ya mantimini yalabe itsantinue: —Uyan pueblo cura jito, junbinan sen fiquica micarino joyoe tinue Diosi mantananun tsachi bolonbi pewintsan joeque. Jun tenchi ereca jun jacayoe tinue.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Junto Diosichi fiqui miinun ya cura micaride nenaminue Galilea tobi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.