Lucas 4

Colorado NT (COF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni Diosichi Tenca Jesuchi tencabi sele wica josa, Jesús Jordán pite nechi manjanue. Junni junte nechi manjacabi, Diosichi Tenca yaca niyanlanantiya chutunun postoca erenue. Junni junbi junpalu chunca ma fecári yucan yaca jutsa quisa carichique tenfenue. Ya junpalu chunca ma fecári ano fitunca ito chununbi, duque ano muquinaminue.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Junni yucan yabe itsantinue: —Nu Diosichi Nao jotori, in suca bibu suwade! tinue.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesunan itsantinue: —Te, Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Tsachila anobesiri sonnano itolajoyoe; jera Diosichi fiquica meráto sonnano jolajoyoeque chuteca joe tinue.
4 Jesus respondeu:
5 Junni yucan yaca wa du puntabi wirucarinue. Junbi wiruito jerale toca moora quirawonue.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Junca quirawoto itsantinue: —Quirade! tinue. ¿To cura miyala duque mantá tan jolajotun? tinue. Junni to cura mantaca lachi cuwaca joe. Lachi tenca munate jerale tobi miya suwamin joyoe. Mocatiya suwano muquinari, suwaniquimin joyoe tinue. Junni lachi nuca jerale toca mantasa carino muquee.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Lachi cale telenhito se tinari, nuca jeraleca mantasa cariyanae tinue.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Junni yucan tsantinunsi Jesunan itsantinue: —Yucan, we jachi manjide! Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Miya Diosichi calesiri telenhintsan joe; yabesiri mantaino joeque chuteca joe.
8 Jesus respondeu:
9 Junni Jesús tsantinunbi, yucanni yaca Jerusalén puebloca tanjito, Diosichi ya butuchi wirucarito, itsantinue: —Nu Diosichi Nao jotori inte nechi supatiniide! tinue.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe tinue: Anjelilaca erechunae yape nuca cuidailaisa.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Nuca amanle canilaquichunaeque chuteca joe yape nuchi nede subi icatusa.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Aman Jesunan itsantinue: —Man fiquinan chuteca joe: Seiton quinasatiya laca cuidainiichunae titulajonaque chuteca joe tinue.
12 Então Jesus respondeu:
13 Junni yucan jutsa quisa carichique tenfeto, yaca wan fecári telaquepoto manjinue.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Junni Jesús Galilea toca manjinue Diosichi Tencabe mantaimin joto. Junni jerale jun tobi chuminlari Jesuca jera meralaquinue.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Junni israelítala tala Diosichi fiqui miinun yabi Jesús micarinaminca duque se joe tinaminlanue.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Junni Jesuri ya uwainun puebloca manjinue Nasaret tinun puebloca. Yachi mite jasaino mate Diosichi fiqui miinun yabi wimin jominue. Junto jun jasaino matenan junbi winue. Aman junni matute Diosichi mantate pamin tsachi jominue Isaías mumun. Yari Diosichi Pila chutemin jominue. Junni Jesús jun miinun yabi winunbi, Isaías chuteca jun pilaca Jesuchi cuwalaquinue yape quirasa. Junni pila quirachun wiruito, pilaca woleto, itsanque pila chuteca jun postoca féto, quiranue:
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 — ausente —
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Junni Jesús Diosichi Pilaca tsanque quiratobi, pilaquidoca mantiwito, junbi cuidaiminchi mancuwato, manchudinue. Junni Diosichi fiqui miinun yabi chuminla jeralela Jesuca wepanato meráto quiranaminlanue.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Tsanlajosanan yalabe itsantinue: —Diosichi Pilabi matu mate chuteca junca la tsaina quirayoe. Aman jun pilabi tsanchunae tica josa, amana mate labe jun tsanquenan patinae. Nulaca micarinato, tsanque Diosi ereca jun jato micarinayoe tinue.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Junni Jesús tsantinasa, jeralela se tilatinue. Juntonan wepanalainue ¿Niyaito tsancari sen fiqui pamin jun? tito. Wepanato itsanlatinue: —¿Inni Josechi naori jotun? latinue.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Aman Jesús yalabe itsantinue: —La Capernaum pueblobi ticatiya seque wepanato quirantsancari quinunca nula meracala jonhoe. Junni jun pueblobi tsannueque meráto, ¿Intenan tencachique tótenan jun tsannan quede! tilatichunaco? tinue. Junni doctorila cuwenta jochunae. Doctorila tencachique janpeino podeitunari, niyanlanantiya janpeibi jilaituchunae. Jun tsanquenan la inte wepanato quirantsancari quitunari, ¿Niyaito laca quereintsan jochunan? tilatichunae tinue.
23 Então Jesus disse:
24 Tsantisi, Jesús itsantinue: —La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Diosichi mantate paminlaca tiletiya meralaquichunae. Juntonan yalachi pueblobiri yalaca natiya merátuchi latichunae. Junni inte lachi pueblo joe. Jun tenchi nulari laca meralaquituchunae tinue.
24 E continuou:
25 La tsarasica pánayoe tinue. Matu to Elíaca mantenhilaide! Ya sonnano mate peman wata man quitsa fecári suwa quitunan, jerale tote ano itonan padeseinaminlanue. Tsanque padeseilainasa, Diosi Elíaca erenue yape biuda mancaca ayudaisa. Junni Elíachi tobinan duque biudala chuminlanue. Uyan tobinan biuda chuminue Sarepta pueblobi, Sidón quelote. Junni Elías israelita josanan, Diosi yaca israelita tobi chuminlachica eretunue. Uyan tobi chumin biudachica erenue.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 O manca Diosichi mantate pamin israelítaca tenca calaquede! ya matu to Eliseo tinunca. Eliséochi tobi duque tsachila lepra bichi chun jominlanue. Siria tobinan lepra bichi chun tsachi jominue Naamán tinun. Junni Eliseo tencachique tobi chuminlaca manse suwatuto, uyan tobi chumincari manse suwanue tinue.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Jesús Diosichi fiqui miinun yabi layaica junlabe tsantinue. Junni jeralela jun fiquica meráto, duque pailainue.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Aman paito wiruito, Jesuca cato, pueblo dechi tanjilainue. Aman junni jun pueblori du jamobi jominue. Junsi wa minu tanjilainue jun wabi nechi tulipochique.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Jesús mantimini yalachisenan poleto manjinue.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Junni Jesús Capernaum puebloca manpatinue Galilea tobi. Junni junbi jasaino mate micarinaminca quirato,
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 tsachila yachi fiquica wepanalainue duque mantabe micarimin joeque tenhito.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Junni Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yucanchi oco Jesuca sonba pato itsantinue:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Junni Jesuri yucanchi oco pánaminca pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue. Junni yucanchi oco ya tsachica jeralelachi quitsabi queereisa carito, yachibi nechi manlonue. Jun tsachica natiya fuda suwatuminnan lonue.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Junni tsanhinaminca quiranaminla mantimini junca duque wepanato, beco beco itsanticaalaquinue: —Ticatiya tsaracari mantamin joe tinue. Yucanchi ocolacanan mantánan, yalanan manlominla joe latinue.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Junni jun tobi jeralete yaca mera jominue.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Junni Jesús Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Simón Pédrochica jito tamochi winue. Aman junni Simonchi sonachi ayan wa cupara tan tsominue. Junni junca Jesube rocailainue.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Junni ya sona tsonun quelole wiruito, cuparaca mantanue manpolesa. Tsantinasale cupara manpolenue. Junni cupara manpolenunsi cupato, junte raminlachi ano manpoto cuwanue.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Junni aman yo winunsi, jerale quiyanpunlachi amicola, o familiala, ya quiyanpunlaca Jesúchica tanjalainue yape manse suwasa. Junni jeralelaca tedechi tale quito manse suwanue.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Yucanchi ocolacanan tsachilachibi nechi mansularinue. Yucanchi ocolari miraminlanue Jesús Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joeque. Junto tsachilachibi nechi lochinato, Jesuca sonba pato, nu Diosichi Nao joe timin jominlanue. Junni Jesús mantimini yalaca nosasa ilaide! timin jominue.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Aman ayuna nanchi nemeneme Jesús niyanlanantiya chutunun postoca jinue. Junni tsachilari yaca neyato manfeto, yalachite nechi jitusa tilatinue.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ya mantimini yalabe itsantinue: —Uyan pueblo cura jito, junbinan sen fiquica micarino joyoe tinue Diosi mantananun tsachi bolonbi pewintsan joeque. Jun tenchi ereca jun jacayoe tinue.
43 Mas Jesus disse:
44 Junto Diosichi fiqui miinun ya cura micaride nenaminue Galilea tobi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.