Lucas 23
Colorado NT (COF_WBT) vs NVT
1 Junni jerale israelita mantaminlari miya Pilátochica Jesuca tanjilainue.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Junni Jesuca culpa quechiqueri itsanlatinue: —In tsachiri jerale israelítalaca seiton suwanae tilatinue. Nulachi miyaca merátuto, nin inpuesto calaca cuwatusa timin joe. Aman nulachi miyaca merátuto, yanan Cristo tinun miya joyoe timin joe latinue.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Aman Pilátori jun fiquica meráto Jesube itsantinue: —¿Nuri israelítalachi miya joyun? tinue. Jesuri tsan joyoe tinue.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Junni Pilátori jun mantá tan patelelabenan, duque uyan israelítalabenan itsantinue: —Lachi tencari in tsachiri niyaquenantiya seiton quitumin joe tinue.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Aman israelítala mantimini fécari sonba otito itsanlatinue: —Ya Jesús jerale israelítalaca seitonque nenasa carinae tilatinue. Casale Galilea tobi seitonque micarito, junsi inlatenan jun tsannan quinae latinue.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Junni tsantinanunca meráto, Pilato panhanue Jesuca Galilea tsachi jonunca.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Junni aman miya Heróderi Galilea tobi mantamin jominue. Junni jun mate yanan Jerusalenbi pejominue. Junni Jesús Galilea tsachi joeque miito, Pilátori yaca Heródechica erenue.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes mantimini Jesuca duque quirachi tinaminue. Pansile la quiranasa wepanato quirantsancari seque quichunae tito, Jesuca quirachi tinaminue. Junto yaca quirato, son tito,
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 duque panhanue. Jesús mantimini natiya beconan patunue.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe quelole rato, duque culpa quechique pánaminlanue.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Junni aman Heródebe yachi soldadolabe Jesuca lucarilaquinue. Yaca lucarinato, miya ponun camisaca pocarito, Pilátochica manherelaquinue.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Aman Pilátobe Heródebe pa tala jominnan, jun mate amico manhilainue.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Junni aman Pilátori mantá tan patelelacanan, mantá tan israelítalacanan, junsi uyan israelítalacanan layaisa carito,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 yalabe itsantinue: —Nulari Jesuca tanjato, tsachilaca seitonque nenasa carinae latie tinue. Aman la mantimini nulachi cale yaca panhato, jera meráto miiyoe. Junni nulari meralaquede! tinue. Nulari in tsachica epe culpa quichi latinae tinue.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Heródenan yaca culpa itoe tito, chiquilachica manherenue. Junni meralaquede! tinue. Inni totentsancari jutsa natiya quitue tinue.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Junni yaca casticaquito manlariyanae tinue.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Aman Pilátori casa ma fiestate israelítalachi tenchi fabor ito, doraminla mancaca manlarino jominue.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Junto Pilátori junca mantenhito, Jesuca nulachi tenchi manlariyanae tinue. Junni tsantinunsile, jerale israelítala layaito sonba pato, itsanlatinue: —Te, yacari totentsan joe latinue. Yaca natiya manlarituto, Barrabácari chiquilachi tenchi manlaride! tilatinue.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Aman Barrabari jun pueblobi soldadolabe quicaanun tenchinan, aman tsachilaca totenun tenchinan doraminue.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Junni Pilátori Jesuca manlarichi tito, yalabe manan manpanue.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Aman tsantinasari, israelítalari sonba pato, itsanlatinue: —Jesúcari corosibi totesa caride! Corosibi totesa caride! tilatinue.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Junni tsanlatinasanan Pilato yalabe manan manpanue. Jerale nechi Jesuca manlarichique yalabe peman ne panue. Aman wari debi ne pánato itsantinue: —¿Niya jonan yaca totesa carisa tenjalaquin? ¿Niyaque nulaca seiton quica jun? tinue. Totentsancari jutsari natiya quica itoe tinue. Junni yaca casticaquitosiri manlariyanae tinue.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Junni mantá tan patelelabe uyan israelítalabenan jun fiquica meráto, nantanancari sonba palaquinue yaca corosibi totesa carideque. Junto michi palaquinato, fe ilainue.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilátori peleito, yalachi tenca munate quilaquisa mantanue.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Yalari Pilátobe duque rocainaminlanue Barrabaca manlarisa. Yari quicaan, toten, quimin joto doraminue. Junni ya toteminca manlarito, Jesuca yalachi cuwaponue yape niyan quino muquinatiya quilaquisa.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Aman Jesuca junbi nechi tanjilainasa, Cirene to tsachi manca witabi nechi manjanaminue Simón tinun. Junni soldadolari ya Simonca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue. Jesuchi benele corosi pecato, nanato jinue.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Aman Jesuchi benele duque uyan tsachilanan pejinaminlanue. Duque sonalanan yachi benele pejito, yaca quirato, laquiito warenaminlanue.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue: —Jerusalenbi chumin sonala, nulari lachi tenchi warelaquitude! tinue. Nulachi tencachique tenchi warelaquede! Nulachi nalalachi tenchinan warelaquede! tinue.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Nula meralaquede! Manca mate duque padeseino ma jonan, tsachilari itsanlatichunae tinue: Na itonlari fe son jolajoe latichunae tinue.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Aman jun mate tsachilari padeseinoca jelechi, du chiquilaca delanto dosa latichunae tinue.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Junni tenca calaquede! La culpa itoncanan tsanque seitonque quilaquitori, culpa tanlacari niyantiya quinilaquichunae tinue.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Junni soldadolari Jesuca tanjinato, uyan paluca tsachilacanan petanjilainue yalacanan totechun. Junni ya palucari criminalila jominlanue.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Aman Misu Chide tinun postoca felaito, Jesuca corosibi wilocarilaquinue. Criminalilacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue. Manca tsa nan tala, manca jala nan tala corosibi totepolaquinue.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Junnasa Jesuri itsantinue: —Apa Diosi, yala niyan quilaquinanunca miitolajoe. Junni yalaca perdonaide! tinue. Junni soldadolari Jesuchi camisa tsanlaca cato, yala tala apostaito sorteailainue yaca mo cano jonunca miichun.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Aman israelítala junte quiranato, mantaminlari Jesuca lucarito itsanlatinue: —In tsachi uyanlaca se larimin joyoe timinhe latinue. Junni yari Diosi wenteca jun Cristo jotori, tencachiquenan se lontsan joe tilatinue.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Aman soldadolari Jesuchi quelole jato, pele binoca cutsawoto, yaca itsanque lucarito
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 palaquinue: —Nuri israelítalachi miya jotori, se loniide! tilatinue.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Junni pila quito yachi misu jamole ocarica jominlanue. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominlanue. Israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi tsanque chuteca jominlanue.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aman Jesube petotaichinamin tsachi manca yaca yucacurato itsantinue: —¿Nuri Cristo joyoe titiyun? tinue. Junni Cristo jotori, nunan se loto, chiquilacanan se laride! tinue.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Junni manca puyano jun tsachiri tsantinaminca oleto itsantinue: —Tsantituntsan joe tinue. ¿Nuri Diosica jeleratiyun? Nunan Jesús cuwentanan corosibi totaino patinue.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Tsannan chiquilari puyanola joyoda. Criminalila joto, puyanola joyoe. Ya Jesús mantimini ti culpanantiya itotonan, tsanhinae tinue.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Junni tsantisi, Jesube itsantinue: —Jesús, nuri Miya itobi, laca mantenhina! tinue.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Junni Jesús yabe manpato itsantinue: —La nube tsarasica pachinayoe tinue: Amanale nechi nuri labe jamochi pansi pechuchunae tinue.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Aman yotu jominue. Junni yo nemenhito, jerale jun tobi peman óra fecári nemenhinue. Junni Jesús sonba pato itsantinue: —Apa Diosi, lachi tencaca nuchi cuwaponayoe tinue yape cuidaisa. Junni tsantisi puyanue. Junni aman soldado capitan jun fiquica meráto, Diosica duque se tito, in tsachi natiya culpa itominue tinue. Junni aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminue. Aman Jesús puyanasaleri, ya jaliri quitsale chile sujinue.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 — ausente —
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Aman duque tsachila Jesuca totelaquinanunca quirabi jaca jominlanue. Yala jeralela jera niyanhinunca quirato, duque laquichi tenca tale cato manjilainue.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jerale Jesuchi amicola jabile nechi quiranaminlanue. Aman Galilea tobi nechi Jesube pejaca jun sonalanan jabile wirurato quiranaminlanue.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Junni aman tsachi manca jominue José mumun. Yari Arimatea pueblobi nechi jominue Judea tobi. Yari sen tsachi joto, Diosi ya mantananun tsachi bolon suwasa méraminue. Israelítala tala mantamin pejotonan, Jesuca totechi timinlachi parte peitominue.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Junni yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Junto Pilátori cade! tinunsiri, Joseri Jesús puyacaca corosibi nechi manpataricato, jalichi lapilaquinue. Aman Joseri su chupabi bobeda cuwenta menanun foro quisa carica jominue. Tsan jotonan, mocanantiya junbi catsoreca itominlanue. Junni aman Jesuca lapito, jun forochi tsorelaquinue.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Aman Jesús puyano mate ticatiya jera seno ma jominue ayuna nanchi jasaino ma jonan.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Aman Galilea tobi nechi pejamin sonalari Josebe pejilainue. Menaranun foroca quirato, Jesús niyaque tsonunca jera quiracala jominue.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Junto manjito, puban pi jera selaquinue israelítalachi mite Jesús puyacaca ilipochun. Junni jasaino mate jasailainue Diosichi mantaca meráminla joto.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.