Lucas 23

Colorado NT (COF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni jerale israelita mantaminlari miya Pilátochica Jesuca tanjilainue.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Junni Jesuca culpa quechiqueri itsanlatinue: —In tsachiri jerale israelítalaca seiton suwanae tilatinue. Nulachi miyaca merátuto, nin inpuesto calaca cuwatusa timin joe. Aman nulachi miyaca merátuto, yanan Cristo tinun miya joyoe timin joe latinue.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Aman Pilátori jun fiquica meráto Jesube itsantinue: —¿Nuri israelítalachi miya joyun? tinue. Jesuri tsan joyoe tinue.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Junni Pilátori jun mantá tan patelelabenan, duque uyan israelítalabenan itsantinue: —Lachi tencari in tsachiri niyaquenantiya seiton quitumin joe tinue.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aman israelítala mantimini fécari sonba otito itsanlatinue: —Ya Jesús jerale israelítalaca seitonque nenasa carinae tilatinue. Casale Galilea tobi seitonque micarito, junsi inlatenan jun tsannan quinae latinue.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Junni tsantinanunca meráto, Pilato panhanue Jesuca Galilea tsachi jonunca.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Junni aman miya Heróderi Galilea tobi mantamin jominue. Junni jun mate yanan Jerusalenbi pejominue. Junni Jesús Galilea tsachi joeque miito, Pilátori yaca Heródechica erenue.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes mantimini Jesuca duque quirachi tinaminue. Pansile la quiranasa wepanato quirantsancari seque quichunae tito, Jesuca quirachi tinaminue. Junto yaca quirato, son tito,
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 duque panhanue. Jesús mantimini natiya beconan patunue.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe quelole rato, duque culpa quechique pánaminlanue.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Junni aman Heródebe yachi soldadolabe Jesuca lucarilaquinue. Yaca lucarinato, miya ponun camisaca pocarito, Pilátochica manherelaquinue.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Aman Pilátobe Heródebe pa tala jominnan, jun mate amico manhilainue.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Junni aman Pilátori mantá tan patelelacanan, mantá tan israelítalacanan, junsi uyan israelítalacanan layaisa carito,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yalabe itsantinue: —Nulari Jesuca tanjato, tsachilaca seitonque nenasa carinae latie tinue. Aman la mantimini nulachi cale yaca panhato, jera meráto miiyoe. Junni nulari meralaquede! tinue. Nulari in tsachica epe culpa quichi latinae tinue.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Heródenan yaca culpa itoe tito, chiquilachica manherenue. Junni meralaquede! tinue. Inni totentsancari jutsa natiya quitue tinue.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Junni yaca casticaquito manlariyanae tinue.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Aman Pilátori casa ma fiestate israelítalachi tenchi fabor ito, doraminla mancaca manlarino jominue.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Junto Pilátori junca mantenhito, Jesuca nulachi tenchi manlariyanae tinue. Junni tsantinunsile, jerale israelítala layaito sonba pato, itsanlatinue: —Te, yacari totentsan joe latinue. Yaca natiya manlarituto, Barrabácari chiquilachi tenchi manlaride! tilatinue.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Aman Barrabari jun pueblobi soldadolabe quicaanun tenchinan, aman tsachilaca totenun tenchinan doraminue.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Junni Pilátori Jesuca manlarichi tito, yalabe manan manpanue.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aman tsantinasari, israelítalari sonba pato, itsanlatinue: —Jesúcari corosibi totesa caride! Corosibi totesa caride! tilatinue.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Junni tsanlatinasanan Pilato yalabe manan manpanue. Jerale nechi Jesuca manlarichique yalabe peman ne panue. Aman wari debi ne pánato itsantinue: —¿Niya jonan yaca totesa carisa tenjalaquin? ¿Niyaque nulaca seiton quica jun? tinue. Totentsancari jutsari natiya quica itoe tinue. Junni yaca casticaquitosiri manlariyanae tinue.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Junni mantá tan patelelabe uyan israelítalabenan jun fiquica meráto, nantanancari sonba palaquinue yaca corosibi totesa carideque. Junto michi palaquinato, fe ilainue.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilátori peleito, yalachi tenca munate quilaquisa mantanue.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Yalari Pilátobe duque rocainaminlanue Barrabaca manlarisa. Yari quicaan, toten, quimin joto doraminue. Junni ya toteminca manlarito, Jesuca yalachi cuwaponue yape niyan quino muquinatiya quilaquisa.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Aman Jesuca junbi nechi tanjilainasa, Cirene to tsachi manca witabi nechi manjanaminue Simón tinun. Junni soldadolari ya Simonca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue. Jesuchi benele corosi pecato, nanato jinue.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Aman Jesuchi benele duque uyan tsachilanan pejinaminlanue. Duque sonalanan yachi benele pejito, yaca quirato, laquiito warenaminlanue.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue: —Jerusalenbi chumin sonala, nulari lachi tenchi warelaquitude! tinue. Nulachi tencachique tenchi warelaquede! Nulachi nalalachi tenchinan warelaquede! tinue.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nula meralaquede! Manca mate duque padeseino ma jonan, tsachilari itsanlatichunae tinue: Na itonlari fe son jolajoe latichunae tinue.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Aman jun mate tsachilari padeseinoca jelechi, du chiquilaca delanto dosa latichunae tinue.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Junni tenca calaquede! La culpa itoncanan tsanque seitonque quilaquitori, culpa tanlacari niyantiya quinilaquichunae tinue.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Junni soldadolari Jesuca tanjinato, uyan paluca tsachilacanan petanjilainue yalacanan totechun. Junni ya palucari criminalila jominlanue.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Aman Misu Chide tinun postoca felaito, Jesuca corosibi wilocarilaquinue. Criminalilacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue. Manca tsa nan tala, manca jala nan tala corosibi totepolaquinue.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Junnasa Jesuri itsantinue: —Apa Diosi, yala niyan quilaquinanunca miitolajoe. Junni yalaca perdonaide! tinue. Junni soldadolari Jesuchi camisa tsanlaca cato, yala tala apostaito sorteailainue yaca mo cano jonunca miichun.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Aman israelítala junte quiranato, mantaminlari Jesuca lucarito itsanlatinue: —In tsachi uyanlaca se larimin joyoe timinhe latinue. Junni yari Diosi wenteca jun Cristo jotori, tencachiquenan se lontsan joe tilatinue.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aman soldadolari Jesuchi quelole jato, pele binoca cutsawoto, yaca itsanque lucarito
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 palaquinue: —Nuri israelítalachi miya jotori, se loniide! tilatinue.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Junni pila quito yachi misu jamole ocarica jominlanue. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominlanue. Israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi tsanque chuteca jominlanue.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aman Jesube petotaichinamin tsachi manca yaca yucacurato itsantinue: —¿Nuri Cristo joyoe titiyun? tinue. Junni Cristo jotori, nunan se loto, chiquilacanan se laride! tinue.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Junni manca puyano jun tsachiri tsantinaminca oleto itsantinue: —Tsantituntsan joe tinue. ¿Nuri Diosica jeleratiyun? Nunan Jesús cuwentanan corosibi totaino patinue.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tsannan chiquilari puyanola joyoda. Criminalila joto, puyanola joyoe. Ya Jesús mantimini ti culpanantiya itotonan, tsanhinae tinue.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Junni tsantisi, Jesube itsantinue: —Jesús, nuri Miya itobi, laca mantenhina! tinue.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Junni Jesús yabe manpato itsantinue: —La nube tsarasica pachinayoe tinue: Amanale nechi nuri labe jamochi pansi pechuchunae tinue.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Aman yotu jominue. Junni yo nemenhito, jerale jun tobi peman óra fecári nemenhinue. Junni Jesús sonba pato itsantinue: —Apa Diosi, lachi tencaca nuchi cuwaponayoe tinue yape cuidaisa. Junni tsantisi puyanue. Junni aman soldado capitan jun fiquica meráto, Diosica duque se tito, in tsachi natiya culpa itominue tinue. Junni aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminue. Aman Jesús puyanasaleri, ya jaliri quitsale chile sujinue.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 — ausente —
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Aman duque tsachila Jesuca totelaquinanunca quirabi jaca jominlanue. Yala jeralela jera niyanhinunca quirato, duque laquichi tenca tale cato manjilainue.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jerale Jesuchi amicola jabile nechi quiranaminlanue. Aman Galilea tobi nechi Jesube pejaca jun sonalanan jabile wirurato quiranaminlanue.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Junni aman tsachi manca jominue José mumun. Yari Arimatea pueblobi nechi jominue Judea tobi. Yari sen tsachi joto, Diosi ya mantananun tsachi bolon suwasa méraminue. Israelítala tala mantamin pejotonan, Jesuca totechi timinlachi parte peitominue.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Junni yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Junto Pilátori cade! tinunsiri, Joseri Jesús puyacaca corosibi nechi manpataricato, jalichi lapilaquinue. Aman Joseri su chupabi bobeda cuwenta menanun foro quisa carica jominue. Tsan jotonan, mocanantiya junbi catsoreca itominlanue. Junni aman Jesuca lapito, jun forochi tsorelaquinue.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Aman Jesús puyano mate ticatiya jera seno ma jominue ayuna nanchi jasaino ma jonan.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Aman Galilea tobi nechi pejamin sonalari Josebe pejilainue. Menaranun foroca quirato, Jesús niyaque tsonunca jera quiracala jominue.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Junto manjito, puban pi jera selaquinue israelítalachi mite Jesús puyacaca ilipochun. Junni jasaino mate jasailainue Diosichi mantaca meráminla joto.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.