Lucas 23

Colorado NT (COF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni jerale israelita mantaminlari miya Pilátochica Jesuca tanjilainue.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Junni Jesuca culpa quechiqueri itsanlatinue: —In tsachiri jerale israelítalaca seiton suwanae tilatinue. Nulachi miyaca merátuto, nin inpuesto calaca cuwatusa timin joe. Aman nulachi miyaca merátuto, yanan Cristo tinun miya joyoe timin joe latinue.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Aman Pilátori jun fiquica meráto Jesube itsantinue: —¿Nuri israelítalachi miya joyun? tinue. Jesuri tsan joyoe tinue.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Junni Pilátori jun mantá tan patelelabenan, duque uyan israelítalabenan itsantinue: —Lachi tencari in tsachiri niyaquenantiya seiton quitumin joe tinue.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Aman israelítala mantimini fécari sonba otito itsanlatinue: —Ya Jesús jerale israelítalaca seitonque nenasa carinae tilatinue. Casale Galilea tobi seitonque micarito, junsi inlatenan jun tsannan quinae latinue.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Junni tsantinanunca meráto, Pilato panhanue Jesuca Galilea tsachi jonunca.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Junni aman miya Heróderi Galilea tobi mantamin jominue. Junni jun mate yanan Jerusalenbi pejominue. Junni Jesús Galilea tsachi joeque miito, Pilátori yaca Heródechica erenue.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodes mantimini Jesuca duque quirachi tinaminue. Pansile la quiranasa wepanato quirantsancari seque quichunae tito, Jesuca quirachi tinaminue. Junto yaca quirato, son tito,
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 duque panhanue. Jesús mantimini natiya beconan patunue.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe quelole rato, duque culpa quechique pánaminlanue.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Junni aman Heródebe yachi soldadolabe Jesuca lucarilaquinue. Yaca lucarinato, miya ponun camisaca pocarito, Pilátochica manherelaquinue.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aman Pilátobe Heródebe pa tala jominnan, jun mate amico manhilainue.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Junni aman Pilátori mantá tan patelelacanan, mantá tan israelítalacanan, junsi uyan israelítalacanan layaisa carito,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 yalabe itsantinue: —Nulari Jesuca tanjato, tsachilaca seitonque nenasa carinae latie tinue. Aman la mantimini nulachi cale yaca panhato, jera meráto miiyoe. Junni nulari meralaquede! tinue. Nulari in tsachica epe culpa quichi latinae tinue.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Heródenan yaca culpa itoe tito, chiquilachica manherenue. Junni meralaquede! tinue. Inni totentsancari jutsa natiya quitue tinue.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Junni yaca casticaquito manlariyanae tinue.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Aman Pilátori casa ma fiestate israelítalachi tenchi fabor ito, doraminla mancaca manlarino jominue.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Junto Pilátori junca mantenhito, Jesuca nulachi tenchi manlariyanae tinue. Junni tsantinunsile, jerale israelítala layaito sonba pato, itsanlatinue: —Te, yacari totentsan joe latinue. Yaca natiya manlarituto, Barrabácari chiquilachi tenchi manlaride! tilatinue.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Aman Barrabari jun pueblobi soldadolabe quicaanun tenchinan, aman tsachilaca totenun tenchinan doraminue.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Junni Pilátori Jesuca manlarichi tito, yalabe manan manpanue.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Aman tsantinasari, israelítalari sonba pato, itsanlatinue: —Jesúcari corosibi totesa caride! Corosibi totesa caride! tilatinue.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Junni tsanlatinasanan Pilato yalabe manan manpanue. Jerale nechi Jesuca manlarichique yalabe peman ne panue. Aman wari debi ne pánato itsantinue: —¿Niya jonan yaca totesa carisa tenjalaquin? ¿Niyaque nulaca seiton quica jun? tinue. Totentsancari jutsari natiya quica itoe tinue. Junni yaca casticaquitosiri manlariyanae tinue.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Junni mantá tan patelelabe uyan israelítalabenan jun fiquica meráto, nantanancari sonba palaquinue yaca corosibi totesa carideque. Junto michi palaquinato, fe ilainue.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilátori peleito, yalachi tenca munate quilaquisa mantanue.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yalari Pilátobe duque rocainaminlanue Barrabaca manlarisa. Yari quicaan, toten, quimin joto doraminue. Junni ya toteminca manlarito, Jesuca yalachi cuwaponue yape niyan quino muquinatiya quilaquisa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Aman Jesuca junbi nechi tanjilainasa, Cirene to tsachi manca witabi nechi manjanaminue Simón tinun. Junni soldadolari ya Simonca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue. Jesuchi benele corosi pecato, nanato jinue.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Aman Jesuchi benele duque uyan tsachilanan pejinaminlanue. Duque sonalanan yachi benele pejito, yaca quirato, laquiito warenaminlanue.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Junni Jesuri yalaca quirato, itsantinue: —Jerusalenbi chumin sonala, nulari lachi tenchi warelaquitude! tinue. Nulachi tencachique tenchi warelaquede! Nulachi nalalachi tenchinan warelaquede! tinue.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Nula meralaquede! Manca mate duque padeseino ma jonan, tsachilari itsanlatichunae tinue: Na itonlari fe son jolajoe latichunae tinue.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Aman jun mate tsachilari padeseinoca jelechi, du chiquilaca delanto dosa latichunae tinue.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Junni tenca calaquede! La culpa itoncanan tsanque seitonque quilaquitori, culpa tanlacari niyantiya quinilaquichunae tinue.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Junni soldadolari Jesuca tanjinato, uyan paluca tsachilacanan petanjilainue yalacanan totechun. Junni ya palucari criminalila jominlanue.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Aman Misu Chide tinun postoca felaito, Jesuca corosibi wilocarilaquinue. Criminalilacanan Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue. Manca tsa nan tala, manca jala nan tala corosibi totepolaquinue.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Junnasa Jesuri itsantinue: —Apa Diosi, yala niyan quilaquinanunca miitolajoe. Junni yalaca perdonaide! tinue. Junni soldadolari Jesuchi camisa tsanlaca cato, yala tala apostaito sorteailainue yaca mo cano jonunca miichun.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Aman israelítala junte quiranato, mantaminlari Jesuca lucarito itsanlatinue: —In tsachi uyanlaca se larimin joyoe timinhe latinue. Junni yari Diosi wenteca jun Cristo jotori, tencachiquenan se lontsan joe tilatinue.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aman soldadolari Jesuchi quelole jato, pele binoca cutsawoto, yaca itsanque lucarito
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 palaquinue: —Nuri israelítalachi miya jotori, se loniide! tilatinue.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Junni pila quito yachi misu jamole ocarica jominlanue. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominlanue. Israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi tsanque chuteca jominlanue.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Aman Jesube petotaichinamin tsachi manca yaca yucacurato itsantinue: —¿Nuri Cristo joyoe titiyun? tinue. Junni Cristo jotori, nunan se loto, chiquilacanan se laride! tinue.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Junni manca puyano jun tsachiri tsantinaminca oleto itsantinue: —Tsantituntsan joe tinue. ¿Nuri Diosica jeleratiyun? Nunan Jesús cuwentanan corosibi totaino patinue.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tsannan chiquilari puyanola joyoda. Criminalila joto, puyanola joyoe. Ya Jesús mantimini ti culpanantiya itotonan, tsanhinae tinue.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Junni tsantisi, Jesube itsantinue: —Jesús, nuri Miya itobi, laca mantenhina! tinue.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Junni Jesús yabe manpato itsantinue: —La nube tsarasica pachinayoe tinue: Amanale nechi nuri labe jamochi pansi pechuchunae tinue.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Aman yotu jominue. Junni yo nemenhito, jerale jun tobi peman óra fecári nemenhinue. Junni Jesús sonba pato itsantinue: —Apa Diosi, lachi tencaca nuchi cuwaponayoe tinue yape cuidaisa. Junni tsantisi puyanue. Junni aman soldado capitan jun fiquica meráto, Diosica duque se tito, in tsachi natiya culpa itominue tinue. Junni aman Diosichi ya tamo quitsabi wa jali tsan dole tinraminue. Aman Jesús puyanasaleri, ya jaliri quitsale chile sujinue.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 — ausente —
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Aman duque tsachila Jesuca totelaquinanunca quirabi jaca jominlanue. Yala jeralela jera niyanhinunca quirato, duque laquichi tenca tale cato manjilainue.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Jerale Jesuchi amicola jabile nechi quiranaminlanue. Aman Galilea tobi nechi Jesube pejaca jun sonalanan jabile wirurato quiranaminlanue.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Junni aman tsachi manca jominue José mumun. Yari Arimatea pueblobi nechi jominue Judea tobi. Yari sen tsachi joto, Diosi ya mantananun tsachi bolon suwasa méraminue. Israelítala tala mantamin pejotonan, Jesuca totechi timinlachi parte peitominue.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Junni yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Junto Pilátori cade! tinunsiri, Joseri Jesús puyacaca corosibi nechi manpataricato, jalichi lapilaquinue. Aman Joseri su chupabi bobeda cuwenta menanun foro quisa carica jominue. Tsan jotonan, mocanantiya junbi catsoreca itominlanue. Junni aman Jesuca lapito, jun forochi tsorelaquinue.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Aman Jesús puyano mate ticatiya jera seno ma jominue ayuna nanchi jasaino ma jonan.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aman Galilea tobi nechi pejamin sonalari Josebe pejilainue. Menaranun foroca quirato, Jesús niyaque tsonunca jera quiracala jominue.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Junto manjito, puban pi jera selaquinue israelítalachi mite Jesús puyacaca ilipochun. Junni jasaino mate jasailainue Diosichi mantaca meráminla joto.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.