Lucas 18

Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni Jesús in cuentaca polarichinayoe tinue tsachilari pele tenca ituto Diosibe rocainola joeque micarichun.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Itsantinue: —Pueblo máncabi comisario jochunae. Diosicanan, nin tsachilacanan tennatumin jochunae tinue.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Aman jun pueblobinan biuda manca chuchunae tinue. Uyan tsachila yaca juisio quiminla jochunae. Junni ya biudari comisariochica duque neca jito, feichun rocaichunae.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Aman casaleri comisariori ayudaituchi tichunae tinue. Junni michi rocainasanan, comisariori itsanque tenca cachunae tinue: Ya biudari duque pasuwamin sona joe tichunae. Yaca ayudaitunari, laca nantanancari pasuwachunae. Junni Diosicanan, tsachilacanan tennatumin jotonan, yaca ayudaichinayoe tichunae tinue yape nantari pasuwatusa. Ya comisariori tsanque tenca cachunae tinue.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Junni Miya Jesús jun cuentaca polaritobi, itsantinue: —Seiton comisario paca jun fiquica meráto, tenca cato miilaide! tinue.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Aman Diosi wenteca junla quepen, malon Diosibe rocaiminla joe tinue. Junni jun comisario seiton jotonan jun biudaca ayudainue tinue. Junni Diosi sen joto, nantanancari ayudaichunae tinue. ¿Yari wanhichunan? Te, Diosi natiya wanhituto, yachi tsachilaca wewe ayudaichunae tinue. Junni tsan josanan la tsachi ica jun joto manpatanasa, tsachilari Diosica seque quereimin itolajochunae tinue.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aman weyan tsachilari sen jolajoyoe tito, uyanlaca seitolajoe timin jominlanue. Aman tsantiminlabe Jesuri cuenta polarinue.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Itsantinue: —Aman paluca tsachilari Diosibe rocaibi Diosichi yaca jilaichunae tinue. Manca fariseo jochunae. Manca inpuesto cala camin tsachi jochunae tinue.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Junni fariséori wiruito, Diosibe rocainayoe tito, itsantichunae: Diosi, la nube acradeseinayoe tichunae uyanlaca fe sen joyoeque. Tarintumin joyoe. Seiton quitumin joyoe. Uyanlachi sonaca catumin joyoe. Ja inpuesto cala caminca fe sen joyoe tichunae tinue.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Tominco cura palu ma Diosichi tenchi ano fitunca imin joyoe. Chunca ticatiya cato, Diosichi manca cuwamin joyoe tichunae tinue.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Junni fariseo tsantinasanan, inpuesto cala camin tsachi jabile wirurachunae. Aman jamochi quirano lurato, jutsa quinunca telaquepochi tito, Diosibe itsanque rocaichunae tinue: Diosi, lari jutsa quimin joyoe. Laca laquirade! tichunae tinue.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Junni aman meralaquede! tinue. Ya inpuesto cala camin tsachiri jutsa piyarica jun manjichunae tinue. Fariséochi jutsaca mantimini piyarituchunae tinue. Sen joyoe timinlaca Diosi seitolajoe tichunae tinue. Sen joyoe tituminlaca Diosi sen jolajoe tichunae tinue.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Junni weyan tsachilari tsotsoca nalalaca tanjanaminlanue yape Jesús yalaca tedechi tale quisa tito. Junni Jesube penenaminlari junca quirato, nalalaca tanjatusa tilatinue.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Junni Jesuri yalaca jasa carito, tsachilabe itsantinue: —Nalalaca lachica jasa carinilaquede! tinue. Nalalaca natiya jatusa caritulajona! Yala tsan tsachilasiri Diosi mantananun tsachi bolonbi jolajochunae.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nulabe tsarasica pachinayoe tinue. Diosi mantananun bolonbi nalala cuwenta witutori, numanan wilaituchunae tinue.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Junni aman mantamin tsachi manca Jesube itsantinue: —Nu sen joto micarimin joe; junto labe pade! tinue. Lachi numatotiya Diosibe sonnato poleno muquee. ¿Junni lari niyan quino jowan? numatotiya sonnato polechun.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantinue: —¿Niyaito laca sen joe tiyun? Diosisiri sen joe.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Aman nu Diosichi mantaca mirae tinue. Uyan sonalabe nosa seitonque nenatulajonaque, tsachilaca totelaquitunaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque, apabenan ayanbenan sen jolajonaque mantaca joe tinue.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantinue: —Na mánta ya mantaca jera meráto nenamin joyoe tinue.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Junni Jesús junca meráto itsantinue: —Nuri man cosa quino cajoe tinue. Nu ticatiya tanunca jera osito, poperelachi cuwana! Aman tsantori, nu Diosichi tobi duque senca tachunae tinue. Junto aman calaca jera cuwatobi, lachica manjato labe penenana! tinue.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Junni ya tsachiri Jesuchi fiquica meráto, duque laquiinue. Yari duque ticatiya tan tsachi jominue.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Junni Jesuri ya tsachica seque quirato, itsantinue: —Fe oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae tinue.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Meralaquede! Cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunae tinue. Aman fe oco tsachila Diosi mantananun bolonbi pewino fécari tenfe jochunae tinue.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Junni Jesús tsantinunca meráminlari itsanlatinue: —Junni oco tsachilatiya wino podeilaitunari, monantiya se lono podeitulajoanae tilatinue.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Aman Jesuri beconan pato itsantinue: —Tsachilari tenca mánta ino podeitununca Diosiri isa carino podeichunae tinue.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantinue: —Meráde! Chiquilari nube penenachun jera tanunca puralaquiyoe tinue.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Aman Jesunan yaca meráto itsantinue: —Nulabe tsarasica pachinayoe tinue. Weyan tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonca suwachun ticatiya jera puralaquichunae tinue. Junni jerale tsanque puraminlari fécari mancalaquichunae tinue. Chunun yaca, o sonaca, o acolaca, o soquilaca, o apaca, o ayanca, o nalalaca purato jiminlari in totenan fécari mancalaquichunae tinue. Junni in tote tsanque duque mancatonan, to yucapiyarinunbi numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tinue.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesuri yabe chunca paluca penenaminlaca chican larito, yalabe itsantinue: —Matu tote Diosichi mantate paminlari laca pila chutelaquinue. La tsachi ica jun jominca duque pila chutelaquinue niyanhino jonunca. Junni aman chiquila Jerusalenca jinan, yala paca jun fiqui jera tsa patichunae tinue.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Israelítala laca uyan to tsachilachi cuwapolaquichunae tinue. Yalari aman laca lucarin, yucacuran, pipichi quin,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 asotaquin, quito totelaquichunae tinue. Tsanquica josanan, lari peman mate mansonhiyanae tinue.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Jesuchi tsachila mantimini jun fiquica tuilaitunue. Diosinan camiisa caritunan, yalari tuilaitunue.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Junni Jesula Jericó pueblobi felainasa, quirano podeiton tsachiri minute chuto lemosi cala panhanaminue.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Duque tsachila polenaminlaca meráto, yari yalabe panhanue niyainanunca.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Junni yalari Jesús Nasareno polenae latinue.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Junni ya quirano podeiton tsachiri Jesuca otito itsantinue: —Miya Jesús, nu matu to miya Davichi alica joto, laca laquirato ayudaide! tinue.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Junni caque jinaminlari yaca paito, Tsanque patude! Nosasaide! tilatinasanan, ya quirano podeiton tsachiri nantanancari sonba otito, Miya Davichi alica, laca laquirato ayudaide! tinue.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Junni Jesús jinaminnan wiruito, ya quirano podeitonca tanjasa tinue. Junni yaca quelole tanjanan, Jesús yabe panhato,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ¿Nuca niyan quisa tenjan? tinue. Junni quirano podeiton tsachiri yaca Miya tito, manquirano podeino muquee tinue.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Junni Jesús yabe itsantinue: —Nu quirano manpodeie tinue. Nuri laca tennato manseie tinue.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Aman tsantinunsi, manquirano podeinue. Junto Jesube penenamin ito, Diosica duque se tinaminue. Jeralela yaca quirato, yalanan Diosica se tilatinue.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.