Lucas 18

Colorado NT (COF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni Jesús in cuentaca polarichinayoe tinue tsachilari pele tenca ituto Diosibe rocainola joeque micarichun.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Itsantinue: —Pueblo máncabi comisario jochunae. Diosicanan, nin tsachilacanan tennatumin jochunae tinue.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Aman jun pueblobinan biuda manca chuchunae tinue. Uyan tsachila yaca juisio quiminla jochunae. Junni ya biudari comisariochica duque neca jito, feichun rocaichunae.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Aman casaleri comisariori ayudaituchi tichunae tinue. Junni michi rocainasanan, comisariori itsanque tenca cachunae tinue: Ya biudari duque pasuwamin sona joe tichunae. Yaca ayudaitunari, laca nantanancari pasuwachunae. Junni Diosicanan, tsachilacanan tennatumin jotonan, yaca ayudaichinayoe tichunae tinue yape nantari pasuwatusa. Ya comisariori tsanque tenca cachunae tinue.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Junni Miya Jesús jun cuentaca polaritobi, itsantinue: —Seiton comisario paca jun fiquica meráto, tenca cato miilaide! tinue.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Aman Diosi wenteca junla quepen, malon Diosibe rocaiminla joe tinue. Junni jun comisario seiton jotonan jun biudaca ayudainue tinue. Junni Diosi sen joto, nantanancari ayudaichunae tinue. ¿Yari wanhichunan? Te, Diosi natiya wanhituto, yachi tsachilaca wewe ayudaichunae tinue. Junni tsan josanan la tsachi ica jun joto manpatanasa, tsachilari Diosica seque quereimin itolajochunae tinue.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Aman weyan tsachilari sen jolajoyoe tito, uyanlaca seitolajoe timin jominlanue. Aman tsantiminlabe Jesuri cuenta polarinue.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Itsantinue: —Aman paluca tsachilari Diosibe rocaibi Diosichi yaca jilaichunae tinue. Manca fariseo jochunae. Manca inpuesto cala camin tsachi jochunae tinue.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Junni fariséori wiruito, Diosibe rocainayoe tito, itsantichunae: Diosi, la nube acradeseinayoe tichunae uyanlaca fe sen joyoeque. Tarintumin joyoe. Seiton quitumin joyoe. Uyanlachi sonaca catumin joyoe. Ja inpuesto cala caminca fe sen joyoe tichunae tinue.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Tominco cura palu ma Diosichi tenchi ano fitunca imin joyoe. Chunca ticatiya cato, Diosichi manca cuwamin joyoe tichunae tinue.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Junni fariseo tsantinasanan, inpuesto cala camin tsachi jabile wirurachunae. Aman jamochi quirano lurato, jutsa quinunca telaquepochi tito, Diosibe itsanque rocaichunae tinue: Diosi, lari jutsa quimin joyoe. Laca laquirade! tichunae tinue.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Junni aman meralaquede! tinue. Ya inpuesto cala camin tsachiri jutsa piyarica jun manjichunae tinue. Fariséochi jutsaca mantimini piyarituchunae tinue. Sen joyoe timinlaca Diosi seitolajoe tichunae tinue. Sen joyoe tituminlaca Diosi sen jolajoe tichunae tinue.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Junni weyan tsachilari tsotsoca nalalaca tanjanaminlanue yape Jesús yalaca tedechi tale quisa tito. Junni Jesube penenaminlari junca quirato, nalalaca tanjatusa tilatinue.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Junni Jesuri yalaca jasa carito, tsachilabe itsantinue: —Nalalaca lachica jasa carinilaquede! tinue. Nalalaca natiya jatusa caritulajona! Yala tsan tsachilasiri Diosi mantananun tsachi bolonbi jolajochunae.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Nulabe tsarasica pachinayoe tinue. Diosi mantananun bolonbi nalala cuwenta witutori, numanan wilaituchunae tinue.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Junni aman mantamin tsachi manca Jesube itsantinue: —Nu sen joto micarimin joe; junto labe pade! tinue. Lachi numatotiya Diosibe sonnato poleno muquee. ¿Junni lari niyan quino jowan? numatotiya sonnato polechun.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesuri yaca meráto, beco manpato itsantinue: —¿Niyaito laca sen joe tiyun? Diosisiri sen joe.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Aman nu Diosichi mantaca mirae tinue. Uyan sonalabe nosa seitonque nenatulajonaque, tsachilaca totelaquitunaque, tarinlaquitunaque, uyanlaca nene patulajonaque, apabenan ayanbenan sen jolajonaque mantaca joe tinue.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Junni Jesuchi fiquica merasi, ya tsachiri itsantinue: —Na mánta ya mantaca jera meráto nenamin joyoe tinue.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Junni Jesús junca meráto itsantinue: —Nuri man cosa quino cajoe tinue. Nu ticatiya tanunca jera osito, poperelachi cuwana! Aman tsantori, nu Diosichi tobi duque senca tachunae tinue. Junto aman calaca jera cuwatobi, lachica manjato labe penenana! tinue.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Junni ya tsachiri Jesuchi fiquica meráto, duque laquiinue. Yari duque ticatiya tan tsachi jominue.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Junni Jesuri ya tsachica seque quirato, itsantinue: —Fe oco tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino duque tenfe jochunae tinue.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Meralaquede! Cameyo acusa forose numanan poleno podeituchunae tinue. Aman fe oco tsachila Diosi mantananun bolonbi pewino fécari tenfe jochunae tinue.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Junni Jesús tsantinunca meráminlari itsanlatinue: —Junni oco tsachilatiya wino podeilaitunari, monantiya se lono podeitulajoanae tilatinue.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Aman Jesuri beconan pato itsantinue: —Tsachilari tenca mánta ino podeitununca Diosiri isa carino podeichunae tinue.
27 Mas ele respondeu: As
28 Junni Jesús tsantinunsi, Pédrori yabe itsantinue: —Meráde! Chiquilari nube penenachun jera tanunca puralaquiyoe tinue.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Aman Jesunan yaca meráto itsantinue: —Nulabe tsarasica pachinayoe tinue. Weyan tsachilari Diosi mantananun tsachi bolonca suwachun ticatiya jera puralaquichunae tinue. Junni jerale tsanque puraminlari fécari mancalaquichunae tinue. Chunun yaca, o sonaca, o acolaca, o soquilaca, o apaca, o ayanca, o nalalaca purato jiminlari in totenan fécari mancalaquichunae tinue. Junni in tote tsanque duque mancatonan, to yucapiyarinunbi numatotiya Diosibe sonnato polelaichunae tinue.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jesuri yabe chunca paluca penenaminlaca chican larito, yalabe itsantinue: —Matu tote Diosichi mantate paminlari laca pila chutelaquinue. La tsachi ica jun jominca duque pila chutelaquinue niyanhino jonunca. Junni aman chiquila Jerusalenca jinan, yala paca jun fiqui jera tsa patichunae tinue.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Israelítala laca uyan to tsachilachi cuwapolaquichunae tinue. Yalari aman laca lucarin, yucacuran, pipichi quin,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 asotaquin, quito totelaquichunae tinue. Tsanquica josanan, lari peman mate mansonhiyanae tinue.
33 e, havendo-
34 Jesuchi tsachila mantimini jun fiquica tuilaitunue. Diosinan camiisa caritunan, yalari tuilaitunue.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Junni Jesula Jericó pueblobi felainasa, quirano podeiton tsachiri minute chuto lemosi cala panhanaminue.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Duque tsachila polenaminlaca meráto, yari yalabe panhanue niyainanunca.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Junni yalari Jesús Nasareno polenae latinue.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Junni ya quirano podeiton tsachiri Jesuca otito itsantinue: —Miya Jesús, nu matu to miya Davichi alica joto, laca laquirato ayudaide! tinue.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Junni caque jinaminlari yaca paito, Tsanque patude! Nosasaide! tilatinasanan, ya quirano podeiton tsachiri nantanancari sonba otito, Miya Davichi alica, laca laquirato ayudaide! tinue.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Junni Jesús jinaminnan wiruito, ya quirano podeitonca tanjasa tinue. Junni yaca quelole tanjanan, Jesús yabe panhato,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ¿Nuca niyan quisa tenjan? tinue. Junni quirano podeiton tsachiri yaca Miya tito, manquirano podeino muquee tinue.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Junni Jesús yabe itsantinue: —Nu quirano manpodeie tinue. Nuri laca tennato manseie tinue.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Aman tsantinunsi, manquirano podeinue. Junto Jesube penenamin ito, Diosica duque se tinaminue. Jeralela yaca quirato, yalanan Diosica se tilatinue.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.