João 9

Colorado NT (COF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chiquila nenaminnan, quirano podeiton tsachica quiralaquiyoe. Nainun mánta quirano podeiton jominue.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Junni Jesube penenaminla Jesube itsanque panhalaquiyoe: —Miya, chiquilaca micaride! ¿Ya tsachi mochi jutsa tenchi quirano podeiton nainun? latiyoe. ¿Yachi jutsa tenchi jun, o yachi apachi, ayanchi jutsa tenchi jun? latiyoe.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Junni Jesuri chiquilabe itsantie: —Yachi jutsa tenchi itoe. Yachi apachi o ayanchi jutsa tenchinan itoe tie. Ya tsachi tsanque nainue yape tsachila quiralaquisa Diosi wepanato quirantsancari seque quimin joeque.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Junni meralaquede! Laca ereminchi mantate ticatiya quinola joyoe jola cajosanan. Lari in tote nenasanan, malon cuwenta jochunae tie. Ticatiya quino jola cajonun cuwenta jochunae tie. Inale mantimini la manjinunbi, quepen cuwenta jochunae. Jun órate monantiya ticatiya quino podeituntsan jochunae tie.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesús tsantisi, tobi pipi patarito, pipa nacá quito, quirano podeitonchi cacabi ilipoe.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Junca iliposi, junto jide! tie. Siloé tinun pipilubi cacaca tsalede! tie. (Aman chiquilachi fiquichi ereca jun pica “siloé” tinun joe.) Junni ya quirano podeiton tsachi Jesús ereca jun jito, jun pipilubi tsalenue. Junto quirano poden manjae.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aman ya tsachi quirano podeiton jominnan lemosi cala panhato chumin jominue. Junni ya tsachica lemosi cala panhato chuminca quiramin jominlari yaca manquirato wepanalainue. Yachi quelole chuminlanan yaca manquirato wepanalainue quirano podeinueque. Junni itsanlatie: —¿Inni lemosi cala panhato chumin tsachi jomin jotun? latie.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Weyanlari yare latie. Weyanlari yanan quiran jotonan, ya patsa itoe latie. Ya mantimini la jomanyoe tie.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Junni uyanlari yabe panhato, ¿Ya jotori, niyaito manquirano podeiyun? latie.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Junni ya tsachi itsantie: —Jesús tinun tsachi pipa nacá quito, lachi cacaca ilipoto, Siloé pipilubi tsalesa tie tie. Junto lari junchi jito, tsaleto, manquirano podeiyoe tie.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Junni yalari ¿ya Jesús tile nenan? latie. Junni manseica jun tsachiri miitoyoe tie.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Junni quirano podeiton jomin manseica tsachica fariséolachica tanjilainue.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aman Jesús yaca pipa ilipoto manse suwanun mari jasaino ma jominhe.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Junni fariséolanan yabe panhalaquinue niyaito quirano podeinunca. Junni lachi cacabi pipa ilipoe tinue. Junnan cacaca tsaleto, manquirano podeiyoe tinue.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Junni weyan fariséolari itsanlatinue: —Nuca manse suwamin tsachi Diosichi tsachi itoe latie. Diosichi tsachi jomanpari, jasaino mate manse suwano itomin jonhoe latinue. Uyanla mantimini itsanlatinue: —Jutsa quimin tsachi jotori, ¿niyaito tsanque wepanato quirantsancari quino podeichunan? latinue. Tsanque fariséola man tencari itominlanue.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Junto quirano podeiton jominbe manan cuenta quito, ¿Nuri niyan tiyun? latinue. ¿Nuca quirano podeisa cariminca niyan tiyun? latinue. Junni yari Diosichi mantate pamin joe tiyoe tinue.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Junni israelita mantaminlari junca nene jonhoe latinue. In tsachiri quirano podeiton itomin jonhoe latinue. Junto yachi apabe, ayanbeca jasa carito, yalabe
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 itsanque panhalaquinue: —¿Inni nulachi nao jun? latinue. ¿Ya nainun mánta quirano podeiton jominhe latiyun? latinue. ¿Tsan jonari, niyaito manquirano podeinan? latinue.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Junni yachi apari, ayanni beconan pato itsanlatinue: —Chiquilachi nao joda. Nainun mánta quirano podeiton jominhe. Tsanqueri miralarayoe latinue.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Niyaito manquirano podeinunca natiya miitolajoyoe latinue. Mo yaca manquirano podeisa carinuncanan miitolajoyoe. Yabe panhalaquede! Ya uwan joe. Ya tenca mánta pachunae latinue.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yachi apari, ayanni, jelechi tsanlatinue. Israelita mantaminla wari paca jominlanue Jesuca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joe latitusa. Tsantiminlaca casticaquintsan jochunae tilatinue. Tsantiminla weyan israelítalabe Diosichi fiqui miinun yabi pelayaino podeituntsan jochunae latica jominue.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Junni jun casticoca jelechi, yachi apabe ayanbe ya uwan joe; yabe panhalaquede! tilatinue.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Junni fariséolari manquirano podeica junca manan jasa carilaquinue. Manjasa carito, itsanlatinue: —Diosichi cale seque pade! Chiquilari ya Jesuca miralarayoe latinue jutsa quimin tsachi joeque.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Junni manquirano podeica jun tsachinan itsantinue: —Seiton jonunca o sen jonunca miitoyoe. Man fiquiri mirayoe: Casale quirano podeiton jominnan, amana quirano podeiyoe tinue.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Junni fariséolari itsanlatinue: —¿Nuca ti quin? latinue. ¿Niyan quito nuca manquirano podeisa carin? latinue.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Junni yari beconan itsantinue: —Numa pacayoe wari. Nulari meralaquitue tinue. ¿Ti quichun manan manpanhalaquinayun? tinue. ¿Nulanan yabe penenamin ino muquilaquin? tinue.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tsantinunsi yaca duque paito itsanlatinue: —Nuri jun tsan quiranbe penenamin joe. Chiquilari matu to Moisebe penenaminla joyoe latinue.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Diosi matu to Moisebe paca junca miralarayoe tilatinue. Jun tsachicari natiya miitolajoyoe latinue tichi mantate jaca jonunca.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Junni manquirano podeica jun tsachiri itsantinue: —¿Nula pánanunca wepanantsan fiqui jotun? tinue. Tichi mantate jaca jonuncari miratusanan, laca manse suwae tinue yape manquirano podeisa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ¿Diosi jutsa quiminlaca merátumin joco? Diosica jelerato respetaito, yaca meralaquinari, yalacari Diosi merámin joe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Junni la quirano podeiton naica jonunca yari manse suwae. Casale to quicale nechi monantiya tsanquitumin jominlanue tinue.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Jun tsachi Diosichi mantate jaca itomanpari, natiya tsanquino podeino itomin jonhoe tinue.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Aman israelita mantaminlari jun fiquica merasi, yacanan paito itsanlatinue: —Nunan jutsabe naica joto, ¿chiquilaca micarino podeichiton? latinue. Tsantisi yaca suerelaquinue.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Junni Jesús meraé quirano podeica junca suerelaquinueque. Junto yaca manneyato féto, yabe panhato, ¿Tsachi ica junbe cayaicayun? tie.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yari ¿moca tsachi ica jun tiyun? tie. Yaca quiratori, cayaino joyoe tie.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Junni Jesuri yabe manpato, tsachi ica junca quiranae tie. La tsachi ica jun joyoe tie.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Junni quirano podeica jun tsachiri Jesuchi fiquica meráto, Miya, nube cayaiyoe tito, yachi cale telenhie.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Junni Jesús itsantie: —Tsachilaca miito quirabi, in toca patacayoe tie niyaque tenca jolajonunca miichun. Junni weyanlari Diosichi minuca seque jichi tinatonan tuitutori, quirano podeitonla cuwenta jolajoe. Tsanlachi minu micuwabi patacayoe tie yape sele quiralaquisa. Weyanla mantimini Diosichi minuca quirano mirayoe titonan jun minuca jituchi timinla joe. Yalacari quirano podeiton cuwenta suwabi patacayoe tie.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Junni weyan fariséolari junte perato, Jesuca meráto, ¿Chiquilacanan quirano podeitonla cuwenta jolajoe tinayun? latie.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús yalabe itsantie: —Nula quirano podeitonla cuwenta Diosichi minuca quirachique tenfelainamanpari, culpa itono jominla jonhoe. Tsan josanan, nulari Diosichi minuca seque quirano miralarayoe timinla joto, culpa tanla joe tie.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.